Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 12:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 आध्यात्मिक दाने विभागलेली आहेत पण तोच आत्मा ही विभागणी करतो.

Marathi Language Versions

MRV   आध्यात्मिक दाने विभागलेली आहेत पण तोच आत्मा ही विभागणी करतो.

Indian Language Versions

TOV   வரங்களில் வித்தியாசங்கள் உண்டு, ஆவியானவர் ஒருவரே.
ERVTA   ஆவிக்குரிய வரங்கள் பலவகை உண்டு. ஆனால், அனைத்தும் அதே ஆவியானவரால் வருபவை.
MOV   എന്നാൽ കൃപാവരങ്ങളിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു; ആത്മാവു ഒന്നത്രേ.
TEV   కృపావరములు నానావిధములుగా ఉన్నవి గాని ఆత్మ యొక్కడే.
ERVTE   దేవుని ఆత్మ ఒక్కడే అయినా ఆయన ఎన్నో రకాల వరాలిస్తాడు.
KNV   ವರಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಧಗಳುಂಟು. ಆದರೆ ಆತ್ಮನು ಒಬ್ಬನೇ;
ERVKN   ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲ ಒಬ್ಬನೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ.
HOV   वरदान तो कई प्रकार के हैं, परन्तु आत्मा एक ही है।
GUV   આત્મિક કૃપાદાનો વિવિધ પ્રકારના હોય છે, પરંતુ તે બધા એક આત્મા તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા છે.
PAV   ਦਾਤਾਂ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਆਤਮਾ ਇੱਕੋ ਹੈ
URV   نعمتیں تو طرح طرح کی ہیں مگر رُوح ایک ہی ہے۔
BNV   আবার নানা প্রকার আত্মিক বরদান আছে, কিন্তু সেই একমাত্র পবিত্র আত্মাই এইসব বরদান দিয়ে থাকেন৷
ORV   ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ଅନକେ ପ୍ରକାରର, କିନ୍ତୁ ସଗେୁଡ଼ିକ ସହେି ଏକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ।

English Language Versions

KJV   Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
KJVP   Now G1161 there are G1526 diversities G1243 of gifts, G5486 but G1161 the G3588 same G846 Spirit. G4151
YLT   And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
ASV   Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
WEB   Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
RV   Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
NET   Now there are different gifts, but the same Spirit.
ERVEN   There are different kinds of spiritual gifts, but they are all from the same Spirit.

Bible Language Versions

GNTERP   διαιρεσεις N-NPF G1243 δε CONJ G1161 χαρισματων N-GPN G5486 εισιν V-PXI-3P G1526 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151
GNTWHRP   διαιρεσεις N-NPF G1243 δε CONJ G1161 χαρισματων N-GPN G5486 εισιν V-PXI-3P G1526 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151
GNTBRP   διαιρεσεις N-NPF G1243 δε CONJ G1161 χαρισματων N-GPN G5486 εισιν V-PXI-3P G1526 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αυτο P-NSN G846 πνευμα N-NSN G4151
GNTTRP   Διαιρέσεις N-NPF G1243 δὲ CONJ G1161 χαρισμάτων N-GPN G5486 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 αὐτὸ P-NSN G846 πνεῦμα·N-NSN G4151

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 12 : 4

  • आध्यात्मिक
    aadhayaatamika
  • दाने
    daane
  • विभागलेली
    vibhaagalelii
  • आहेत
    aaheta
  • पण
    pana
  • तोच
    tosa
  • आत्मा
    aatamaa
  • ही
    hii
  • विभागणी
    vibhaaganii
  • करतो
    karato
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • diversities

    G1243
    G1243
    διαίρεσις
    diaíresis / dee-ah'-ee-res-is
    Source:from G1244
    Meaning: a distinction or (concretely) variety
    Usage: difference, diversity.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • gifts

    G5486
    G5486
    χάρισμα
    chárisma / khar'-is-mah
    Source:from G5483
    Meaning: a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty
    Usage: (free) gift.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • διαιρεσεις
    diaireseis
    G1243
    G1243
    διαίρεσις
    diaíresis / dee-ah'-ee-res-is
    Source:from G1244
    Meaning: a distinction or (concretely) variety
    Usage: difference, diversity.
    POS :
    N-NPF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χαρισματων
    charismaton
    G5486
    G5486
    χάρισμα
    chárisma / khar'-is-mah
    Source:from G5483
    Meaning: a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty
    Usage: (free) gift.
    POS :
    N-GPN
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×