Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 16:17 (MRV) Marathi Old BSI Version

17 17 स्तेफन, फर्तुतात आणि अखायिक हे आल्याने मला आनंद झाला. कारण तुम्ही माझ्यासाठी जे केले ते तुम्ही करु शकला नसता.

Marathi Language Versions

MRV   स्तेफन, फर्तुतात आणि अखायिक हे आल्याने मला आनंद झाला. कारण तुम्ही माझ्यासाठी जे केले ते तुम्ही करु शकला नसता.

Indian Language Versions

TOV   ஸ்தேவான், பொர்த்துனாத்து, அகாயுக்கு என்பவர்கள் வந்ததற்காகச் சந்தோஷமாயிருக்கிறேன், நீங்கள் எனக்குச் செய்யவேண்டியதாயிருந்ததை அவர்கள் செய்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA   ஸ்தேவான், பொர்த்துனாத்து, அகாயுக்கு ஆகியோர் வந்ததை அறிந்து சந்தோஷப்பட்டேன். நீங்கள் இங்கு இல்லை. ஆனால் அவர்கள் உங்கள் இடத்தை நிரப்பியுள்ளார்கள்.
MOV   സ്തെഫനാസും ഫൊർത്തുനാതൊസും അഖായിക്കൊസും വന്നതു എനിക്കു സന്തോഷമായി. നിങ്ങളുടെ ഭാഗത്തു കുറവായിരുന്നതു അവർ നികത്തിയിരിക്കുന്നു.
TEV   స్తెఫను, ఫొర్మూనాతు, అకా యికు అనువారు వచ్చినందున సంతోషించుచున్నాను.
ERVTE   స్తెఫను, పొర్మూనాతు, అకాయికు వచ్చి మీరు తీర్చలేని కొరత తీర్చారు. వాళ్ళు రావటం వల్ల నాకు ఆనందం కలిగింది.
KNV   ಸ್ತೆಫನನೂ ಫೊರ್ತುನಾತನೂ ಅಖಾಯಿಕನೂ ಬಂದದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷ ವಾಯಿತು. ನೀವು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಉಂಟಾದ ಕೊರತೆ ಯನ್ನು ಅವರು ನೀಗಿಸಿದರು.
ERVKN   ಸ್ತೆಫನನು, ಪೊರ್ತುನಾತನು ಮತ್ತು ಅಖಾಯಿಕನು ಬಂದುದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ನೀವು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ನನಗುಂಟಾದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
HOV   और मैं स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखइकुस के आने से आनन्दित हूं, क्योंकि उन्होंने तुम्हारी घटी को पूरी की है।
GUV   મને આનંદ છે કે સ્તેફનાસ, ફોર્તુનાતુસ અને અર્ખેકસ આવ્યા છે. તમે અહી નથી, પરંતુ તમારી ખોટ તેઓએ પૂરી કરી છે.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਤਫ਼ਨਾਸ ਅਤੇ ਫ਼ੁਰਤੂਨਾਤੁਸ ਅਤੇ ਅਖਾਇਕੁਸ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਅਨੰਦ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਘਾਟਾ ਸੀ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV   اور مَیں ستِفناس اور فرتُوناتُس اور اخیکُس کے آنے سے خُوش ہُوں کِیُونکہ جو تُم سے رہ گیا تھا اُنہوں نے پُورا کر دِیا۔
BNV   আমি খুব খুশী কারণ স্তিফান, ফর্তুনাত আর আখায়া এখানে এসে তোমাদের না থাকার অভাব পূর্ণ করে দিয়েছেন৷
ORV   ମୁଁ ସ୍ତିଫାନ, ଫତ୍ତୂର୍ନାଢ ଆଖାଯିକଙ୍କ ଆଗମନ ରେ ଆନନ୍ଦ କରୁଛି। କାରଣ ମାେ ପାଇଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ କରି ପାରି ନାହଁ, ତାହା ସମାନେେ କରି ପାରିଲେ।

English Language Versions

KJV   I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
KJVP   G1161 I am glad G5463 of G1909 the G3588 coming G3952 of Stephanas G4734 and G2532 Fortunatus G5415 and G2532 Achaicus: G883 for G3754 that which was lacking G5303 on your part G5216 they G3778 have supplied. G378
YLT   and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
ASV   And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
WEB   I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
RV   And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
NET   I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.
ERVEN   I am happy that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come. You are not here, but they have filled your place.

Bible Language Versions

GNTERP   χαιρω V-PAI-1S G5463 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 στεφανα N-GSM G4734 και CONJ G2532 φουρτουνατου N-GSM G5415 και CONJ G2532 αχαικου N-GSM G883 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 ουτοι D-NPM G3778 ανεπληρωσαν V-AAI-3P G378
GNTWHRP   χαιρω V-PAI-1S G5463 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 στεφανα N-GSM G4734 και CONJ G2532 φορτουνατου N-GSM G5415 και CONJ G2532 αχαικου N-GSM G883 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 υμετερον S-2APN G5212 υστερημα N-ASN G5303 ουτοι D-NPM G3778 ανεπληρωσαν V-AAI-3P G378
GNTBRP   χαιρω V-PAI-1S G5463 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 στεφανα N-GSM G4734 και CONJ G2532 φουρτουνατου N-GSM G5415 και CONJ G2532 αχαικου N-GSM G883 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 ουτοι D-NPM G3778 ανεπληρωσαν V-AAI-3P G378
GNTTRP   χαίρω V-PAI-1S G5463 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 Στεφανᾶ N-GSM G4734 καὶ CONJ G2532 Φορτουνάτου N-GSM G5415 καὶ CONJ G2532 Ἀχαϊκοῦ, N-GSM G883 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-ASN G3588 ὑμέτερον S-2APN G5212 ὑστέρημα N-ASN G5303 οὗτοι D-NPM G3778 ἀνεπλήρωσαν,V-AAI-3P G378

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 16 : 17

  • स्तेफन
    isatephana
  • ,

  • फर्तुतात
    pharatutaata
  • आणि
    aani
  • अखायिक
    akhaayika
  • हे
    he
  • आल्याने
    aalayaane
  • मला
    malaa
  • आनंद
    aanamda
  • झाला
    jhaalaa
  • .

  • कारण
    kaarana
  • तुम्ही
    tumahii
  • माझ्यासाठी
    maajhayaaisaaithii
  • जे
    je
  • केले
    kele
  • ते
    te
  • तुम्ही
    tumahii
  • करु
    karu
  • शकला
    sakalaa
  • नसता
    naisataa
  • .

  • I

  • am

  • glad

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAI-1S
  • of

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • coming

    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • Stephanas

    G4734
    G4734
    Στεφανᾶς
    Stephanâs / stef-an-as'
    Source:probably contraction for (crowned
    Meaning: from G4737); Stephanas, a Christian
    Usage: Stephanas.
    POS :
    N-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Fortunatus

    G5415
    G5415
    Φορτουνᾶτος
    Phortounâtos / for-too-nat'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: fortunate; Fortunatus, a Christian
    Usage: Fortunatus.
    POS :
    N-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Achaicus

    G883
    G883
    Ἀχαϊκός
    Achaïkós / ach-ah-ee-kos'
    Source:from G882
    Meaning: an Achaian; Achaicus, a Christian
    Usage: Achaicus.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • that

  • which

  • was

  • lacking

    G5303
    G5303
    ὑστέρημα
    hystérēma / hoos-ter'-ay-mah
    Source:from G5302
    Meaning: a deficit; specially, poverty
    Usage: that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want.
    POS :
    N-ASN
  • on

  • your

  • part

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • they

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • have

  • supplied

    G378
    G378
    ἀναπληρόω
    anaplēróō / an-ap-lay-ro'-o
    Source:from G303 and G4137
    Meaning: to complete; by implication, to occupy, supply; figuratively, to accomplish (by coincidence ot obedience)
    Usage: fill up, fulfill, occupy, supply.
    POS :
    V-AAI-3P
  • .

  • χαιρω
    chairo
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • παρουσια
    paroysia
    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-DSF
  • στεφανα
    stefana
    G4734
    G4734
    Στεφανᾶς
    Stephanâs / stef-an-as'
    Source:probably contraction for (crowned
    Meaning: from G4737); Stephanas, a Christian
    Usage: Stephanas.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φουρτουνατου
    foyrtoynatoy
    G5415
    G5415
    Φορτουνᾶτος
    Phortounâtos / for-too-nat'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: fortunate; Fortunatus, a Christian
    Usage: Fortunatus.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αχαικου
    achaikoy
    G883
    G883
    Ἀχαϊκός
    Achaïkós / ach-ah-ee-kos'
    Source:from G882
    Meaning: an Achaian; Achaicus, a Christian
    Usage: Achaicus.
    POS :
    N-GSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • υστερημα
    ysterima
    G5303
    G5303
    ὑστέρημα
    hystérēma / hoos-ter'-ay-mah
    Source:from G5302
    Meaning: a deficit; specially, poverty
    Usage: that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want.
    POS :
    N-ASN
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • ανεπληρωσαν
    aneplirosan
    G378
    G378
    ἀναπληρόω
    anaplēróō / an-ap-lay-ro'-o
    Source:from G303 and G4137
    Meaning: to complete; by implication, to occupy, supply; figuratively, to accomplish (by coincidence ot obedience)
    Usage: fill up, fulfill, occupy, supply.
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×