Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 16:22 (MRV) Marathi Old BSI Version

22 22 जर कोणी प्रभूवर प्रीति करीत नाही, तर तो शापित होवो. “मारानाथा; हे प्रभु य”

Marathi Language Versions

MRV   जर कोणी प्रभूवर प्रीति करीत नाही, तर तो शापित होवो. “मारानाथा; हे प्रभु य”

Indian Language Versions

TOV   ஒருவன் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினிடத்தில் அன்புகூராமற்போனால், அவன் சபிக்கப்பட்டவனாயிருக்கக்கடவன், கர்த்தர் வருகிறார்.
ERVTA   கர்த்தரை நேசிக்காத எவனொருவனும் தேவனிடமிருந்து எந்நாளும் பிரிந்தவனாக முற்றிலும் அழிந்துபோனவனாக இருப்பானாக. கர்த்தரே, வாரும்.
MOV   കർത്താവിനെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ഏവനും ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ! നമ്മുടെ കർത്താവു വരുന്നു.
TEV   ఎవడైనను ప్రభువును ప్రేమింపకుంటే వాడు శపింపబడునుగాక; ప్రభువు వచ్చుచున్నాడు
ERVTE   ప్రభువును ప్రేమించని వాడు శాపగ్రస్తుడు అవుతాడు! ప్రభువా రమ్ము!
KNV   ಯಾವನಾದರೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಅನಾಥಿಮ (ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ;) ಮಾರನಾಥ (ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆ).
ERVKN   ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಜೀವದಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ನಿತ್ಯನಾಶನ ಹೊಂದಲಿ! ಪ್ರಭುವೇ ಬಾ!
HOV   हमारा प्रभु आनेवाला है।
GUV   જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રભુને પ્રેમ કરતો ના હોય તો પછી ભલે તેને દેવથી વિમુખ થવા દો અને કાયમને માટે ખોવાઈ જવા દો!ઓ પ્રભુ, આવ!
PAV   ਜੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ! ਹੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ,
URV   جو کوئی خُداوند کو عزِیز نہِیں رکھتا ملعُون ہو۔ ہمارا خُداوند آنے والا ہے۔
BNV   প্রভুকে য়ে ভালবাসে না তার ওপর অভিশাপ নেমে আসুক৷ আমাদের প্রভু আসুন৷
ORV   ଯଦି କିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁ ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହାଇେ ସେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ବିନଷ୍ଟ ହବେ।

English Language Versions

KJV   If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
KJVP   If any man G1536 love G5368 not G3756 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 let him be G2277 Anathema G331 Maranatha. G3134
YLT   if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
ASV   If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
WEB   If any man doesn\'t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
RV   If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
NET   Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
ERVEN   If anyone does not love the Lord, let that person be separated from God—lost forever! Come, O Lord!

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 ητω V-PXM-3S G2277 αναθεμα N-NSN G331 μαραν ARAM G3134 αθα ARAM G3134
GNTWHRP   ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ητω V-PXM-3S G2277 αναθεμα N-NSN G331 μαρανα ARAM G3134 θα ARAM G3134
GNTBRP   ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 ητω V-PXM-3S G2277 αναθεμα N-NSN G331 μαραν ARAM G3134 αθα ARAM G3134
GNTTRP   εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 οὐ PRT-N G3756 φιλεῖ V-PAI-3S G5368 τὸν T-ASM G3588 κύριον, N-ASM G2962 ἤτω V-PAM-3S G1510 ἀνάθεμα. N-NSN G331 μαρὰν ARAM G3134 ἀθά.ARAM G3134

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 16 : 22

  • जर
    jara
  • कोणी
    konii
  • प्रभूवर
    parabhuuvara
  • प्रीति
    pariiti
  • करीत
    kariita
  • नाही
    naahii
  • ,

  • तर
    tara
  • तो
    to
  • शापित
    saapita
  • होवो
    hovo
  • .

  • “मारानाथा
    “maaraanaathaa
  • ;

  • हे
    he
  • प्रभु
    parabhu
  • य”
    ya”
  • If

  • any

  • man

  • love

    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • let

  • him

  • be

    G2277
    G2277
    ἤτω
    ḗtō / ay'-to
    Source:third person singular imperative of G1510
    Meaning: let him (or it) be
    Usage: let … be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • Anathema

    G331
    G331
    ἀνάθεμα
    anáthema / an-ath'-em-ah
    Source:from G394
    Meaning: a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person)
    Usage: accused, anathema, curse, X great.
    POS :
    N-NSN
  • Maranatha

    G3134
    G3134
    μαρὰν ἀθά
    maràn athá / mar'-an ath'-ah
    Source:of Chaldee origin (meaning our Lord has come)
    Meaning: maranatha, i.e. an exclamation of the approaching divine judgment
    Usage: Maran-atha.
    POS :
    ARAM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φιλει
    filei
    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • ητω
    ito
    G2277
    G2277
    ἤτω
    ḗtō / ay'-to
    Source:third person singular imperative of G1510
    Meaning: let him (or it) be
    Usage: let … be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • αναθεμα
    anathema
    G331
    G331
    ἀνάθεμα
    anáthema / an-ath'-em-ah
    Source:from G394
    Meaning: a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person)
    Usage: accused, anathema, curse, X great.
    POS :
    N-NSN
  • μαραν
    maran
    G3134
    G3134
    μαρὰν ἀθά
    maràn athá / mar'-an ath'-ah
    Source:of Chaldee origin (meaning our Lord has come)
    Meaning: maranatha, i.e. an exclamation of the approaching divine judgment
    Usage: Maran-atha.
    POS :
    ARAM
  • αθα
    atha
    G3134
    G3134
    μαρὰν ἀθά
    maràn athá / mar'-an ath'-ah
    Source:of Chaldee origin (meaning our Lord has come)
    Meaning: maranatha, i.e. an exclamation of the approaching divine judgment
    Usage: Maran-atha.
    POS :
    ARAM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×