Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 16:8 (MRV) Marathi Old BSI Version

8 8 पन्नासाव्या दिवसाच्या सणापर्यंत मी इफिसात राहीन

Marathi Language Versions

MRV   पन्नासाव्या दिवसाच्या सणापर्यंत मी इफिसात राहीन

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் பெந்தெகோஸ்தே பண்டிகைவரைக்கும் எபேசு பட்டணத்தில் இருப்பேன்.
ERVTA   பெந்தெகோஸ்து வரைக்கும் எபேசுவில் தங்கி இருப்பேன்.
MOV   എഫെസൊസിൽ ഞാൻ പെന്തെക്കൊസ്തുവരെ പാർക്കും.
TEV   గనుక ఇప్పుడు మార్గములో మిమ్మును చూచుటకు నాకు మనస్సులేదు.
ERVTE   నేను ఎఫెసులో పెంతుకొస్తు పండుగ దాకా ఉంటాను.
KNV   ಪಂಚಾ ಶತ್ತಮ ದಿನದ ವರೆಗೆ ನಾನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಇರುವೆನು.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಹಬ್ಬದವರೆಗೆ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೇನೆ.
HOV   परन्तु मैं पेन्तिकुस्त तक इफिसुस में रहूंगा।
GUV   પરંતુ પચાસમાના પર્વસુધી હું એફેસસમાં રહેવાનો છું.
PAV   ਪਰ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਤੋੜੀ ਮੈਂ ਅਫਸੁਸ ਵਿੱਚ ਰਹਾਂਗਾ
URV   لیکِن مَیں عِیدِ پنتیکُست تک اِفِسُس میں رہُوں گا۔
BNV   পঞ্চাশত্তমীর দিন পর্যন্ত আমি ইফিষে থাকব৷
ORV   କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଫିସ ନଗର ଠା ରେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ପର୍ବ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିବି।

English Language Versions

KJV   But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
KJVP   But G1161 I will tarry G1961 at G1722 Ephesus G2181 until G2193 Pentecost. G4005
YLT   and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
ASV   But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
WEB   But I will stay at Ephesus until Pentecost,
RV   But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
NET   But I will stay in Ephesus until Pentecost,
ERVEN   But I will stay in Ephesus until Pentecost.

Bible Language Versions

GNTERP   επιμενω V-FAI-1S G1961 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005
GNTWHRP   επιμενω V-FAI-1S G1961 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005
GNTBRP   επιμενω V-FAI-1S G1961 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005
GNTTRP   ἐπιμενῶ V-FAI-1S G1961 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 Ἐφέσῳ N-DSF G2181 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 πεντηκοστῆς·N-GSF G4005

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 16 : 8

  • पन्नासाव्या
    pananaaisaavayaa
  • दिवसाच्या
    divaisaasayaa
  • सणापर्यंत
    isanaaparayamta
  • मी
    mii
  • इफिसात
    iphiisaata
  • राहीन
    raahiina
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • will

  • tarry

    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-FAI-1S
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Ephesus

    G2181
    G2181
    Ἔφεσος
    Éphesos / ef'-es-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Ephesus, a city of Asia Minor
    Usage: Ephesus.
    POS :
    N-DSF
  • until

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • Pentecost

    G4005
    G4005
    πεντηκοστή
    pentēkostḗ / pen-tay-kos-tay'
    Source:feminine of the ordinal of G4004
    Meaning: fiftieth (G2250 being implied) from Passover, i.e. the festival of Pentecost
    Usage: Pentecost.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • επιμενω
    epimeno
    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-FAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εφεσω
    efeso
    G2181
    G2181
    Ἔφεσος
    Éphesos / ef'-es-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Ephesus, a city of Asia Minor
    Usage: Ephesus.
    POS :
    N-DSF
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πεντηκοστης
    pentikostis
    G4005
    G4005
    πεντηκοστή
    pentēkostḗ / pen-tay-kos-tay'
    Source:feminine of the ordinal of G4004
    Meaning: fiftieth (G2250 being implied) from Passover, i.e. the festival of Pentecost
    Usage: Pentecost.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×