Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 16:6 (MRV) Marathi Old BSI Version

6 6 परंतु कदाचित शक्यतो मी तुमच्याबरोबर काही काळ घालवीन किंवा हिवाळासुद्धा तुमच्यात घालवीन. यासाठी की मी जिकडे जाणार आहे तिकडे तुम्ही मला पाठवावे.

Marathi Language Versions

MRV   परंतु कदाचित शक्यतो मी तुमच्याबरोबर काही काळ घालवीन किंवा हिवाळासुद्धा तुमच्यात घालवीन. यासाठी की मी जिकडे जाणार आहे तिकडे तुम्ही मला पाठवावे.

Indian Language Versions

TOV   நான் எங்கே போனாலும் நீங்கள் என்னை வழிவிட்டனுப்பும்படிக்கு, நான் உங்களிடத்தில் சிலகாலம் தங்கவேண்டியதாயிருக்கும்; ஒருவேளை மழைகாலம் முடியும்வரைக்கும் இருப்பேன்.
ERVTA   நான் உங்களிடம் சில காலம் இருக்கக் கூடும். பனிக் காலம் முழுவதும் நான் தங்கக்கூடும். பிறகு நான் எங்கெங்கு சென்றாலும் என் பயணத்திற்கு நீங்கள் உதவமுடியும்.
MOV   ഞാൻ പോകുന്നേടത്തേക്കു നിങ്ങൾ എന്നെ യാത്ര അയപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പക്ഷേ നിങ്ങളോടുകൂടെ പാർക്കും; ഹിമകാലംകൂടെ കഴിക്കുമായിരിക്കും.
TEV   అప్పుడు మీయొద్ద కొంతకాలము ఆగవచ్చును, ఒక వేళ శీతకాలమంతయు గడుపుదును. అప్పుడు నేను వెళ్లెడి స్థలమునకు మీరు నన్ను సాగనంపవచ్చును.
ERVTE   అలా చేస్తే నేను మీతో కొంతకాలం గడపవచ్చు. బహుశా చలికాలమంతా అక్కడే ఉంటానేమో. తర్వాత నా ముందు ప్రయాణం ఎక్కడికైతే అక్కడికి వెళ్ళటానికి మీరు సహాయపడవచ్చు.
KNV   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ಹಿಮಕಾಲ ವನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದೇನು; ಆಗ ನಾನು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಗ ಕಳುಹಿಸಬಹುದು.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಒಂದುವೇಳೆ ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಳೆಯಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಬಳಿಕ ನಾನು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡಬೇಕು.
HOV   परन्तु सम्भव है कि तुम्हारे यहां ही ठहर जाऊं और शरद ऋतु तुम्हारे यंहा काटूं, तब जिस ओर मेरा जाना हो, उस ओर तुम मुझे पहुंचा दो।
GUV   હું કદાચ તમારી સાથે થોડો સમય રોકાઈશ. હું કદાચ આખો શિયાળો પણ તમારી સાથે કાઢીશ. જેથી તમે મને જ્યાં કઈ પણ હું જાઉં ત્યાં મને મદદ કરી શકો.
PAV   ਪਰ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟਿਕ ਪਵਾਂ ਸਗੋਂ ਸਿਆਲ ਭੀ ਕੱਟਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਪੁਚਾ ਦਿਓ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ
URV   مگر رہُوں شاید تُمہارے ہی پاس اور جاڑا بھی تُمہارے ہی پاس کاٹُوں تاکہ جِس طرف مَیں جانا چاہُوں تُم مُجھے اُس طرف روانہ کر دو۔
BNV   সন্ভব হলে হয়তো কিছুদিন তোমাদের ওখানে থেকে যাব৷ শীতকালটা হয়তো তোমাদের ওখানেই কাটাব৷ এরপর তোমাদের কাছ থেকে আমি য়েখানে যাব, আমার সেখানে যাবার ব্যবস্থায় তোমরা সাহায্য করতে পারবে৷
ORV   ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମୟ ଅତିବାହିତ କରିବି, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ଶୀତକାଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବି। ତା'ପରେ, ମାେ ଯାତ୍ରା ରେ, ମୁଁ ଯେଉଁଠାକୁ ୟିବି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବ।

English Language Versions

KJV   And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
KJVP   And G1161 it may be G5177 that I will abide, G3887 yea, G2228 and G2532 winter G3914 with G4314 you, G5209 that G2443 ye G5210 may bring me on my journey G4311 G3165 whithersoever G3757 G1437 I go. G4198
YLT   and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
ASV   but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
WEB   But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
RV   but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
NET   and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
ERVEN   Maybe I will stay with you for a time. I might even stay all winter. Then you can help me on my trip, wherever I go.

Bible Language Versions

GNTERP   προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 τυχον V-2AAP-ASN G5177 παραμενω V-FAI-1S G3887 η PRT G2228 και CONJ G2532 παραχειμασω V-FAI-1S G3914 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 προπεμψητε V-AAS-2P G4311 ου ADV G3757 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198
GNTWHRP   προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 τυχον V-2AAP-ASN G5177 | καταμενω V-FAI-1S G2650 η PRT G2228 | παραμενω V-FAI-1S G3887 η PRT G2228 και CONJ G2532 | παραχειμασω V-FAI-1S G3914 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 προπεμψητε V-AAS-2P G4311 ου ADV G3757 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198
GNTBRP   προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 τυχον V-2AAP-ASN G5177 παραμενω V-FAI-1S G3887 η PRT G2228 και CONJ G2532 παραχειμασω V-FAI-1S G3914 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 προπεμψητε V-AAS-2P G4311 ου ADV G3757 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198
GNTTRP   πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 δὲ CONJ G1161 τυχὸν V-2AAP-ASN G5177 παραμενῶ V-FAI-1S G3887 PRT G2228 καὶ CONJ G2532 παραχειμάσω, V-FAI-1S G3914 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 προπέμψητε V-AAS-2P G4311 οὗ ADV G3757 ἐὰν COND G1437 πορεύωμαι.V-PNS-1S G4198

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 16 : 6

  • परंतु
    paramtu
  • कदाचित
    kadaasita
  • शक्यतो
    sakayato
  • मी
    mii
  • तुमच्याबरोबर
    tumasayaabarobara
  • काही
    kaahii
  • काळ
    kaala
  • घालवीन
    ghaalaviina
  • किंवा
    kiamvaa
  • हिवाळासुद्धा
    hivaalaaisudadhaa
  • तुमच्यात
    tumasayaata
  • घालवीन
    ghaalaviina
  • .

  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • की
    kii
  • मी
    mii
  • जिकडे
    jikaide
  • जाणार
    jaanaara
  • आहे
    aahe
  • तिकडे
    tikaide
  • तुम्ही
    tumahii
  • मला
    malaa
  • पाठवावे
    paaithavaave
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • may

  • be

    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAP-ASN
  • that

  • I

  • will

  • abide

    G3887
    G3887
    παραμένω
    paraménō / par-am-en'-o
    Source:from G3844 and G3306
    Meaning: to stay near, i.e. remain (literally, tarry; or figuratively, be permanent, persevere)
    Usage: abide, continue.
    POS :
    V-FAI-1S
  • ,

  • yea

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • winter

    G3914
    G3914
    παραχειμάζω
    paracheimázō / par-akh-i-mad'-zo
    Source:from G3844 and G5492
    Meaning: to winter near, i.e. stay with over the rainy season
    Usage: winter.
    POS :
    V-FAI-1S
  • with

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • may

  • bring

  • me

  • on

  • my

  • journey

    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-AAS-2P
  • whithersoever

    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • I

  • go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNS-1S
  • .

  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τυχον
    tychon
    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAP-ASN
  • παραμενω
    parameno
    G3887
    G3887
    παραμένω
    paraménō / par-am-en'-o
    Source:from G3844 and G3306
    Meaning: to stay near, i.e. remain (literally, tarry; or figuratively, be permanent, persevere)
    Usage: abide, continue.
    POS :
    V-FAI-1S
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραχειμασω
    paracheimaso
    G3914
    G3914
    παραχειμάζω
    paracheimázō / par-akh-i-mad'-zo
    Source:from G3844 and G5492
    Meaning: to winter near, i.e. stay with over the rainy season
    Usage: winter.
    POS :
    V-FAI-1S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • προπεμψητε
    propempsite
    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-AAS-2P
  • ου
    oy
    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • πορευωμαι
    poreyomai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×