Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:10 (MRV) Marathi Old BSI Version

10 10 तरीही तू माझी शिकवण, वागणूक, जीवनातील माझे ध्येय, माझा विश्वास, माझा धीर, माझी प्रीति, माझी सहनशीलता ही पाळली आहेस.

Marathi Language Versions

MRV   तरीही तू माझी शिकवण, वागणूक, जीवनातील माझे ध्येय, माझा विश्वास, माझा धीर, माझी प्रीति, माझी सहनशीलता ही पाळली आहेस.

Indian Language Versions

TOV   நீயோ என் போதகத்தையும் நடக்கையையும் நோக்கத்தையும் விசுவாசத்தையும் நீடிய சாந்தத்தையும் அன்பையும் பொறுமையையும்,
ERVTA   ஆனால் உனக்கு என்னைப்பற்றி எல்லாம் தெரியும். நான் போதனை செய்வது பற்றியும் என் வாழ்க்கைமுறை பற்றியும் நீ அறிவாய். என் வாழ்வின் குறிக்கோள்பற்றியும் நீ அறிவாய். எனது விசுவாசம், பொறுமை, அன்பு ஆகியவற்றையும் நீ அறிவாய். நான் முயற்சியைக் கைவிடமாட்டேன் என்பதையும் அறிவாய்.
MOV   നീയോ എന്റെ ഉപദേശം, നടപ്പു, ഉദ്ദേശം, വിശ്വാസം, ദീർഘക്ഷമ, സ്നേഹം, സഹിഷ്ണത എന്നിവയും
TEV   అయితే నీవు నా బోధను నా ప్రవర్తనను నా ఉద్దేశమును నా విశ్వాసమును నా దీర్ఘశాంతమును నా ప్రేమను నా ఓర్పును,
ERVTE   కాని, నీకు నా ఉపదేశాలు, నా జీవితం, నా ఉద్దేశ్యం, నా విశ్వాసం, నా శాంతం, నా ప్రేమ, నా సహనం,
KNV   ನೀನಾದರೋ ನನ್ನ ಬೋಧನೆ ನಡತೆ ಉದ್ದೇಶ ನಂಬಿಕೆ ದೀರ್ಘ ಶಾಂತಿ ಪ್ರೀತಿ ಸೈರಣೆ ಇವುಗಳನೂ
ERVKN   ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ನನ್ನ ಬೋಧನೆ, ನಡತೆ, ಉದ್ದೇಶ, ನಂಬಿಕೆ, ತಾಳ್ಮೆ, ಪ್ರೀತಿ, ಸೈರಣೆ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ.
HOV   पर तू ने उपदेश, चाल चलन, मनसा, विश्वास, सहनशीलता, प्रेम, धीरज, और सताए जाने, और दुख उठाने में मेरा साथ दिया।
GUV   પરંતુ મારા વિષે તો તું બધું જાણે છે. હું જે શીખવું છું અને જે રીતે હું રહું છું તે તને ખબર છે. મારા જીવનનો હેતું તું જાણે છે. મારો વિશ્વાસ, મારો પ્રેમ અને મારી ધીરજથી તું પરિચિત છે. હું મારો પ્રયત્ન કદીય છોડતો નથી, તું જાણે છે.
PAV   ਪਰ ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ, ਚਾਲ ਚਲਣ, ਮਨਸ਼ਾ, ਨਿਹਚਾ, ਧੀਰਜ, ਪ੍ਰੇਮ, ਸਬਰ,
URV   لیکِن تُو نے تعلِیم۔ چال چلن۔ اِرادہ۔ اِیمان۔ تحمُّل۔ محبّت۔ صبر۔ ستائے جانے اور دُکھ اُٹھانے میں میری پَیروی کی۔
BNV   কিন্তু তুমি আমার সব কথাই জান৷ যা আমি শেখাই, য়েভাবে আমি চলি সবই তুমি জান৷ আমার জীবনের কি লক্ষ্য তাও তুমি জান৷ তুমি আমার বিশ্বাস, ধৈর্য়, ভালোবাসা সহিষ্ণুতার কথা জান৷
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମାେତେ ଜାଣିଛ। ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣିଛ ଯେ ମୁଁ କ'ଣ ଶିକ୍ଷା (ଉପଦେଶ) ଦିଏ କିପରି ରୁ ହେ। ମାେ ଜୀବନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବିଶ୍ବାସ, ର୍ଧୈୟ୍ଯ, ପ୍ ରମେ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଛ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣିଛ ଯେ ମୁଁ କବେେ ହେଲେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାରୁ ବିରତ ହୁଏ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
KJVP   But G1161 thou G4771 hast fully known G3877 my G3450 doctrine, G1319 manner of life, G72 purpose, G4286 faith, G4102 longsuffering, G3115 charity, G26 patience, G5281
YLT   And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
ASV   But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
WEB   But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
RV   But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
NET   You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,
ERVEN   But you know all about me. You know what I teach and the way I live. You know my goal in life. You know my faith, my patience, and my love. You know that I never stop trying.

Bible Language Versions

GNTERP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παρηκολουθηκας V-RAI-2S G3877 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 αγωγη N-DSF G72 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 μακροθυμια N-DSF G3115 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTWHRP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παρηκολουθησας V-AAI-2S G3877 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 αγωγη N-DSF G72 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 μακροθυμια N-DSF G3115 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTBRP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παρηκολουθηκας V-RAI-2S G3877 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 αγωγη N-DSF G72 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 μακροθυμια N-DSF G3115 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTTRP   Σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 παρηκολούθησάς V-AAI-2S G3877 μου P-1GS G1473 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ, N-DSF G1319 τῇ T-DSF G3588 ἀγωγῇ, N-DSF G72 τῇ T-DSF G3588 προθέσει, N-DSF G4286 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 τῇ T-DSF G3588 μακροθυμίᾳ, N-DSF G3115 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ, N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ὑπομονῇ,N-DSF G5281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 10

  • तरीही
    tariihii
  • तू
    tuu
  • माझी
    maajhii
  • शिकवण
    sikavana
  • ,

  • वागणूक
    vaaganuuka
  • ,

  • जीवनातील
    jiivanaatiila
  • माझे
    maajhe
  • ध्येय
    dhayeya
  • ,

  • माझा
    maajhaa
  • विश्वास
    visavaaisa
  • ,

  • माझा
    maajhaa
  • धीर
    dhiira
  • ,

  • माझी
    maajhii
  • प्रीति
    pariiti
  • ,

  • माझी
    maajhii
  • सहनशीलता
    isahanasiilataa
  • ही
    hii
  • पाळली
    paalalii
  • आहेस
    aaheisa
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • hast

  • fully

  • known

    G3877
    G3877
    παρακολουθέω
    parakolouthéō / par-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G3844 and G190
    Meaning: to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to
    Usage: attain, follow, fully know, have understanding.
    POS :
    V-RAI-2S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • doctrine

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • manner

  • of

  • life

    G72
    G72
    ἀγωγή
    agōgḗ / ag-o-gay'
    Source:reduplicated from G71
    Meaning: a bringing up, i.e. mode of living
    Usage: manner of life.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • purpose

    G4286
    G4286
    πρόθεσις
    próthesis / proth'-es-is
    Source:from G4388
    Meaning: a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God
    Usage: purpose, shew(-bread).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • longsuffering

    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • patience

    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παρηκολουθηκας
    parikoloythikas
    G3877
    G3877
    παρακολουθέω
    parakolouthéō / par-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G3844 and G190
    Meaning: to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to
    Usage: attain, follow, fully know, have understanding.
    POS :
    V-RAI-2S
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διδασκαλια
    didaskalia
    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αγωγη
    agogi
    G72
    G72
    ἀγωγή
    agōgḗ / ag-o-gay'
    Source:reduplicated from G71
    Meaning: a bringing up, i.e. mode of living
    Usage: manner of life.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • προθεσει
    prothesei
    G4286
    G4286
    πρόθεσις
    próthesis / proth'-es-is
    Source:from G4388
    Meaning: a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God
    Usage: purpose, shew(-bread).
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • μακροθυμια
    makrothymia
    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • υπομονη
    ypomoni
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×