Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 ते देवाच्या सेवेचे बाहेरचे स्वरूप चांगले राखतील, परंतु त्याचे सामर्थ्य नाकारतील. त्यांच्यापासून नेहमी दूर राहा.

Marathi Language Versions

MRV   ते देवाच्या सेवेचे बाहेरचे स्वरूप चांगले राखतील, परंतु त्याचे सामर्थ्य नाकारतील. त्यांच्यापासून नेहमी दूर राहा.

Indian Language Versions

TOV   தேவபக்தியின் வேஷத்தைத்தரித்து அதின் பெலனை மறுதலிக்கிறவர்களாயும் இருப்பார்கள்; இப்படிப்பட்டவர்களை நீ விட்டு விலகு.
ERVTA   அவர்கள் தேவனுக்கு சேவை செய்வது போலத் தொடர்ந்து நடிப்பார்கள். ஆனால் அவர்கள் வாழும் வழியோ, தேவனுக்கு அவர்கள் உண்மையிலேயே சேவை செய்யவில்லை என்பதைக் காட்டிக் கொடுத்துவிடும். தீமோத்தேயுவே இவர்களிடமிருந்து விலகி இரு.
MOV   ദൈവപ്രിയമില്ലാതെ ഭോഗപ്രിയരായി ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
TEV   పైకి భక్తిగలవారివలె ఉండియు దాని శక్తిని ఆశ్రయించనివారునై యుందురు. ఇట్టివారికి విముఖుడవై యుండుము.
ERVTE   పైకి భక్తిపరుల్లా వుండి దాని శక్తిని అంగీకరించకుండటం, అలాంటి వాటికి దూరంగా ఉండు.
KNV   ಭಕ್ತಿಯ ವೇಷವಿದ್ದು ಅದರ ಬಲವನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವರೂ ಆಗಿರುವರು; ಇಂಥವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರು.
ERVKN   ಜನರು ತಾವು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ನಟಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ಅವರ ಜೀವಿತವೇ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ಅಂತಹ ಜನರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು.
HOV   वे भक्ति का भेष तो धरेंगे, पर उस की शक्ति को मानेंगे; ऐसों से परे रहना।
GUV   લોકો દેવની સેવા કરવાનો ડોળ ચાલુ રાખશે, પરંતુ તેઓની જીવન જીવવાની રીત પરથી ખ્યાલ આવશે કે તેઓ દેવની સેવા ખરેખર કરતાં નથી. તિમોથી, એવા લોકોથી તું દૂર રહેજે.
PAV   ਭਗਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ, ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਪਰੇ ਰਹੁ
URV   وہ دِینداری کی وضع تو رکھّیں گے مگر اُس کے اثر کو قُبُول نہ کریں گے۔ اَیسوں سے بھی کِنارہ کرنا۔
BNV   তারা ধর্মের ঠাট বজায় রাখবে, কিন্তু ঈশ্বরের শক্তি প্রত্যাখ্যান করবে৷ তীমথিয়, এমন লোকদের সংস্পর্শ এড়িয়ে চল৷
ORV   ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ହବୋର ଛଳନା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନପଦ୍ଧତି ଦ୍ବାରା ଜଣାପଡ଼ିବ ଯେ ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ତୀମଥି, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ।

English Language Versions

KJV   Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
KJVP   Having G2192 a form G3446 of godliness, G2150 but G1161 denying G720 the G3588 power G1411 thereof: G846 from such turn away G665 G5128 .
YLT   having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
ASV   holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away.
WEB   holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
RV   holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
NET   They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
ERVEN   They will go on pretending to be devoted to God, but they will refuse to let that "devotion" change the way they live. Stay away from these people!

Bible Language Versions

GNTERP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 μορφωσιν N-ASF G3446 ευσεβειας N-GSF G2150 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δυναμιν N-ASF G1411 αυτης P-GSF G846 ηρνημενοι V-RNP-NPM G720 και CONJ G2532 τουτους D-APM G5128 αποτρεπου V-PMM-2S G665
GNTWHRP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 μορφωσιν N-ASF G3446 ευσεβειας N-GSF G2150 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δυναμιν N-ASF G1411 αυτης P-GSF G846 ηρνημενοι V-RNP-NPM G720 και CONJ G2532 τουτους D-APM G5128 αποτρεπου V-PMM-2S G665
GNTBRP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 μορφωσιν N-ASF G3446 ευσεβειας N-GSF G2150 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δυναμιν N-ASF G1411 αυτης P-GSF G846 ηρνημενοι V-RNP-NPM G720 και CONJ G2532 τουτους D-APM G5128 αποτρεπου V-PMM-2S G665
GNTTRP   ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 μόρφωσιν N-ASF G3446 εὐσεβείας N-GSF G2150 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 δύναμιν N-ASF G1411 αὐτῆς P-GSF G846 ἠρνημένοι· V-RNP-NPM G720 καὶ CONJ G2532 τούτους D-APM G3778 ἀποτρέπου.V-PMM-2S G665

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 5

  • ते
    te
  • देवाच्या
    devaasayaa
  • सेवेचे
    isevese
  • बाहेरचे
    baaherase
  • स्वरूप
    isavaruupa
  • चांगले
    saaamgale
  • राखतील
    raakhatiila
  • ,

  • परंतु
    paramtu
  • त्याचे
    tayaase
  • सामर्थ्य
    isaamarathaya
  • नाकारतील
    naakaaratiila
  • .

  • त्यांच्यापासून
    tayaaamsayaapaaisuuna
  • नेहमी
    nehamii
  • दूर
    duura
  • राहा
    raahaa
  • .

  • Having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • a

  • form

    G3446
    G3446
    μόρφωσις
    mórphōsis / mor'-fo-sis
    Source:from G3445
    Meaning: formation, i.e. (by implication), appearance (semblance or (concretely) formula)
    Usage: form.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • godliness

    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • denying

    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-RNP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • power

    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-ASF
  • thereof

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • :

  • from

  • such

  • turn

  • away

    G665
    G665
    ἀποτρέπω
    apotrépō / ap-ot-rep'-o
    Source:from G575 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. (reflexively) avoid
    Usage: turn away.
    POS :
    V-PMM-2S
  • .

  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • μορφωσιν
    morfosin
    G3446
    G3446
    μόρφωσις
    mórphōsis / mor'-fo-sis
    Source:from G3445
    Meaning: formation, i.e. (by implication), appearance (semblance or (concretely) formula)
    Usage: form.
    POS :
    N-ASF
  • ευσεβειας
    eyseveias
    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-GSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δυναμιν
    dynamin
    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-ASF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • ηρνημενοι
    irnimenoi
    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-RNP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτους
    toytoys
    G5128
    G5128
    τούτους
    toútous / too'-tooce
    Source:accusative case plural masculine of G3778
    Meaning: these (persons, as objective of verb or preposition)
    Usage: such, them, these, this.
    POS :
    D-APM
  • αποτρεπου
    apotrepoy
    G665
    G665
    ἀποτρέπω
    apotrépō / ap-ot-rep'-o
    Source:from G575 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. (reflexively) avoid
    Usage: turn away.
    POS :
    V-PMM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×