Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:3 (MRV) Marathi Old BSI Version

3 3 इतरांवर प्रीती नसणारे, क्षमा करणारे, चहाडखोर, मोकाट सुटलेले, क्रूर, चांगल्याच्या विरुद्ध असले.

Marathi Language Versions

MRV   इतरांवर प्रीती नसणारे, क्षमा करणारे, चहाडखोर, मोकाट सुटलेले, क्रूर, चांगल्याच्या विरुद्ध असले.

Indian Language Versions

TOV   சுபாவ அன்பில்லாதவர்களாயும், இணங்காதவர்களாயும், அவதூறு செய்கிறவர்களாயும், இச்சையடக்கமில்லாதவர்களாயும், கொடுமையுள்ளவர்களாயும், நல்லோரைப் பகைக்கிறவர்களாயும்,
ERVTA   அடுத்தவர்களிடம் அன்பற்றவர்களாய் மாறி விடுவார்கள். அவர்கள் மற்றவர்களை மன்னிக்க மறுப்பார்கள். அவர்கள் தீயவற்றையே பேசுவார்கள். அவர்கள் சுயக் கட்டுப்பாடு இல்லாமல் இருப்பர். கொடிய வன்முறையாளர்களாய் மாறி நல்லவற்றை வெறுக்கத் தொடங்குவர்.
MOV   വാത്സല്യമില്ലാത്തവരും ഇണങ്ങാത്തവരും ഏഷണിക്കാരും അജിതേന്ദ്രിയന്മാരും ഉഗ്രന്മാരും
TEV   అనురాగరహితులు అతిద్వేషులు అపవాదకులు అజితేంద్రియులు క్రూరులు సజ్జనద్వేషులు
ERVTE   ప్రేమలేని తనం, క్షమించలేని గుణం, దూషించే గుణం, మనోనిగ్రహం లేకుండుట, మంచిని ప్రేమించకుండటం,
KNV   ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಮತೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮುರಿಯುವವರೂ ಸುಳ್ಳಾಗಿ ದೂರು ವವರೂ ದಮೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಉಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವರೂ ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನೂ ಹೀನೈಸುವವರೂ
ERVKN   ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಕ್ಷಮಿಸದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ದೂಷಿಸುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಮಗೇ ಹತೋಟಿಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಉತ್ತಮವಾದದ್ದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಕೋಪಿಷ್ಠರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಸಂಕುಚಿತ ಗುಣವುಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
HOV   दयारिहत, क्षमारिहत, दोष लगाने वाले, असंयमी, कठोर, भले के बैरी।
GUV   લોકોને એકબીજા માટે પ્રેમ નહિ હોય. તેઓ બીજા લોકોને માફ કરી શકશે નહિ. અને તેઓ ખરાબ વાતો કરશે. લોકો પોતાની જાત પરનો કાબૂ ગુમાવશે. તેઓ ક્રોધી અને હલકી વૃત્તિવાળા અને જે વસ્તુઓ સારી હશે તેને ધિક્કારશે.
PAV   ਨਿਰਮੋਹ, ਪੱਥਰ ਦਿਲ, ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਅਸੰਜਮੀ, ਕਰੜੇ, ਨੇਕੀ ਦੇ ਵੈਰੀ
URV   طبعی محبّت سے خالی۔ سنگدِل۔ تہُمت لگانے والے۔ بے ضبط۔ تُندمِزاج۔ نیکی کے دُشمن۔
BNV   অপর লোকদের জন্য তাদের স্নেহভালবাসা থাকবে না৷ তারা অপরকে ক্ষমা করতে চাইবে না বরং তারা অন্য়ের বিষয়ে নানা মন্দ কথা বলে বেড়াবে৷ লোকেরা আত্মসংযমী হবে না, হবে হিংস্র৷ তারা ভাল কিছু সইতে পারবে না৷
ORV   ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଲାଗି ପ୍ ରମେଭାବ ରଖିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦବୋ ପାଇଁ ମନା କରିବେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖରାପ କଥା କହିବେ। ଆତ୍ମସଂୟମୀ ହବେେ ନାହିଁ। ସମାନେେ କୋରଧୀ ହୀନମନା ହବେେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଘୃଣା କରିବେ।

English Language Versions

KJV   Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
KJVP   Without natural affection, G794 trucebreakers, G786 false accusers, G1228 incontinent, G193 fierce, G434 despisers of those that are good, G865
YLT   without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,
ASV   without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
WEB   without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
RV   without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
NET   unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
ERVEN   They will have no love for others and will refuse to forgive anyone. They will talk about others to hurt them and will have no self-control. They will be cruel and hate what is good.

Bible Language Versions

GNTERP   αστοργοι A-NPM G794 ασπονδοι A-NPM G786 διαβολοι A-NPM G1228 ακρατεις A-NPM G193 ανημεροι A-NPM G434 αφιλαγαθοι A-NPM G865
GNTWHRP   αστοργοι A-NPM G794 ασπονδοι A-NPM G786 διαβολοι A-NPM G1228 ακρατεις A-NPM G193 ανημεροι A-NPM G434 αφιλαγαθοι A-NPM G865
GNTBRP   αστοργοι A-NPM G794 ασπονδοι A-NPM G786 διαβολοι A-NPM G1228 ακρατεις A-NPM G193 ανημεροι A-NPM G434 αφιλαγαθοι A-NPM G865
GNTTRP   ἄστοργοι, A-NPM G794 ἄσπονδοι, A-NPM G786 διάβολοι, A-NPM G1228 ἀκρατεῖς, A-NPM G193 ἀνήμεροι, A-NPM G434 ἀφιλάγαθοι,A-NPM G865

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 3

  • इतरांवर
    itaraaamvara
  • प्रीती
    pariitii
  • नसणारे
    naisanaare
  • ,

  • क्षमा
    kashamaa

  • na
  • करणारे
    karanaare
  • ,

  • चहाडखोर
    sahaaidakhora
  • ,

  • मोकाट
    mokaata
  • सुटलेले
    isutalele
  • ,

  • क्रूर
    karuura
  • ,

  • चांगल्याच्या
    saaamgalayaasayaa
  • विरुद्ध
    virudadha
  • असले
    aisale
  • .

  • Without

  • natural

  • affection

    G794
    G794
    ἄστοργος
    ástorgos / as'-tor-gos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of (to cherish affectionately)
    Meaning: hard-hearted towards kindred
    Usage: without natural affection.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • trucebreakers

    G786
    G786
    ἄσπονδος
    áspondos / as'-pon-dos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4689
    Meaning: literally, without libation (which usually accompanied a treaty), i.e. (by implication) truceless
    Usage: implacable, truce-breaker.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • false

  • accusers

    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • incontinent

    G193
    G193
    ἀκρατής
    akratḗs / ak-rat'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2904
    Meaning: powerless, i.e. without self-control
    Usage: incontinent.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • fierce

    G434
    G434
    ἀνήμερος
    anḗmeros / an-ay'-mer-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and (lame)
    Meaning: savage
    Usage: fierce.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • despisers

  • of

  • those

  • that

  • are

  • good

    G865
    G865
    ἀφιλάγαθος
    aphilágathos / af-il-ag'-ath-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5358
    Meaning: hostile to virtue
    Usage: despiser of those that are good.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • αστοργοι
    astorgoi
    G794
    G794
    ἄστοργος
    ástorgos / as'-tor-gos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of (to cherish affectionately)
    Meaning: hard-hearted towards kindred
    Usage: without natural affection.
    POS :
    A-NPM
  • ασπονδοι
    aspondoi
    G786
    G786
    ἄσπονδος
    áspondos / as'-pon-dos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4689
    Meaning: literally, without libation (which usually accompanied a treaty), i.e. (by implication) truceless
    Usage: implacable, truce-breaker.
    POS :
    A-NPM
  • διαβολοι
    diavoloi
    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-NPM
  • ακρατεις
    akrateis
    G193
    G193
    ἀκρατής
    akratḗs / ak-rat'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2904
    Meaning: powerless, i.e. without self-control
    Usage: incontinent.
    POS :
    A-NPM
  • ανημεροι
    animeroi
    G434
    G434
    ἀνήμερος
    anḗmeros / an-ay'-mer-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and (lame)
    Meaning: savage
    Usage: fierce.
    POS :
    A-NPM
  • αφιλαγαθοι
    afilagathoi
    G865
    G865
    ἀφιλάγαθος
    aphilágathos / af-il-ag'-ath-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5358
    Meaning: hostile to virtue
    Usage: despiser of those that are good.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×