Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:6 (MRV) Marathi Old BSI Version

6 6 मी हे म्हणतो कारण त्यांच्यांपैकी काही घरात शिरकाव करतात पापाने भरलेल्या, सर्व प्रकारच्या वासनांनी बहकलेल्या, कमकुवत स्त्रियांवर ताबा मिळवितात.

Marathi Language Versions

MRV   मी हे म्हणतो कारण त्यांच्यांपैकी काही घरात शिरकाव करतात पापाने भरलेल्या, सर्व प्रकारच्या वासनांनी बहकलेल्या, कमकुवत स्त्रियांवर ताबा मिळवितात.

Indian Language Versions

TOV   பாவங்களால் நிறைந்து, பற்பல இச்சைகளால் இழுப்புண்டு,
ERVTA   சிலர் சில வீடுகளுக்குப் போய் அங்குள்ள பலவீனமும் பாவமும் உள்ள பெண்களை அடைவர். அப்பெண்கள் பாவம் நிறைந்தவர்கள். அவர்கள் செய்ய விரும்பிய பலதீய காரியங்களே அப்பெண்களைப் பாவத்தில் ஈடுபடத் தூண்டும்.
MOV   വീടുകളിൽ നൂണുകടക്കയും പാപങ്ങളെ ചുമന്നുകൊണ്ടു നാനാ മോഹങ്ങൾക്കും അധീനരായി
TEV   పాపభరితులై నానావిధములైన దురాశలవలన నడిపింపబడి, యెల్లప్పుడును నేర్చుకొనుచున్నను,
ERVTE   వాళ్ళు యిళ్ళల్లోకి చొరబడి, దురాశల్లో చిక్కుకు పోయి, పాపాలతో జీవిస్తున్న బలహీనమైన మనస్సుగల స్త్రీలను లోబరచుకొంటారు.
KNV   ಮನೆ ಗಳಲ್ಲಿ ನುಸುಳಿ ಪಾಪಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವರೂ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಇಚ್ಛೆಗಳಿಂದ ನಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆಗಿರುವ ಅವಿವೇಕಿಗಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವವರೂ ಇವರೊಳಗೆ ಸೇರಿದವರೇ.
ERVKN   ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮನೆಗಳಿಗೆ ನುಸುಳಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಪಾಪಿಷ್ಠರಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅನೇಕ ಪಾಪದೋಷಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   इन्हीं में से वे लोग हैं, जो घरों में दबे पांव घुस आते हैं और छिछौरी स्त्रियों को वश में कर लेते हैं, जो पापों से दबी और हर प्रकार की अभिलाषाओं के वश में हैं।
GUV   તેઓમાંના કેટલાએક લોકો તો પારકાના ઘરમાં ઘૂસી જઇને અબળા સ્ત્રીઓને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય છે. સ્ત્રીઓમાં પણ પુષ્કળ પાપ હોય છે. અનેક અનિષ્ટ કુકર્મો કરવાની ઈચ્છા ધરાવતી સ્ત્રીઓ પાપૅંેથી ભરપૂર હોય છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਘਰੋ ਘਰ ਘੁਸ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੋਛੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਲੱਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾਨਾ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਵਹਿ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ
URV   اِن ہی میں سے وہ لوگ ہیں جو گھروں میں دبے پاؤں گُھس آتے ہیں اور اُن چھچھوری عَورتوں کو قابُو میں کر لیتے ہیں جو گُناہوں میں دبی ہُوئی ہیں اور طرح طرح کی خواہِشوں کے بس میں ہیں۔
BNV   এদের মধ্যে এমন লোক আছে, যাঁরা চালাকি করে লোকের বাড়ি বাড়ি যায় এবং সেখানে তারা এমনসব নির্বোধ স্ত্রীলোকদের উপর প্রভুত্ব করে যাঁরা পাপের দোষে পূর্ণ এবং সব রকমের ইচ্ছা দ্বারা চালিত৷
ORV   ଏମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କେତଜେଣ ଘରକୁ ଘର ଯାଇ ଦୁର୍ବଳମନା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବଶୀଭୂତ କରିବେ। ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ। ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ ହେଉଥିବା ୟୋଗୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପାପରେ ପଡ଼ନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
KJVP   For G1063 of G1537 this sort G5130 are G1526 they which creep G1744 into G1519 houses, G3614 and G2532 lead captive G162 silly women G1133 laden G4987 with sins, G266 led away G71 with divers G4164 lusts, G1939
YLT   for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
ASV   For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
WEB   For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
RV   For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
NET   For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
ERVEN   Some of them go into homes and get control over weak women, whose lives are full of sin—women who are led into sin by all the things they want.

Bible Language Versions

GNTERP   εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ενδυνοντες V-PAP-NPM G1744 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αιχμαλωτευοντες V-PAP-NPM G162 τα T-APN G3588 γυναικαρια N-APN G1133 σεσωρευμενα V-RPP-APN G4987 αμαρτιαις N-DPF G266 αγομενα V-PPP-APN G71 επιθυμιαις N-DPF G1939 ποικιλαις A-DPF G4164
GNTWHRP   εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ενδυνοντες V-PAP-NPM G1744 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντες V-PAP-NPM G163 γυναικαρια N-APN G1133 σεσωρευμενα V-RPP-APN G4987 αμαρτιαις N-DPF G266 αγομενα V-PPP-APN G71 επιθυμιαις N-DPF G1939 ποικιλαις A-DPF G4164
GNTBRP   εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ενδυνοντες V-PAP-NPM G1744 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αιχμαλωτευοντες V-PAP-NPM G162 γυναικαρια N-APN G1133 σεσωρευμενα V-RPP-APN G4987 αμαρτιαις N-DPF G266 αγομενα V-PPP-APN G71 επιθυμιαις N-DPF G1939 ποικιλαις A-DPF G4164
GNTTRP   ἐκ PREP G1537 τούτων D-GPM G3778 γάρ CONJ G1063 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἐνδύνοντες V-PAP-NPM G1744 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 οἰκίας N-APF G3614 καὶ CONJ G2532 αἰχμαλωτίζοντες V-PAP-NPM G163 γυναικάρια N-APN G1133 σεσωρευμένα V-RPP-APN G4987 ἁμαρτίαις, N-DPF G266 ἀγόμενα V-PPP-APN G71 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 ποικίλαις,A-DPF G4164

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 6

  • मी
    mii
  • हे
    he
  • म्हणतो
    mahanato
  • कारण
    kaarana
  • त्यांच्यांपैकी
    tayaaamsayaaampaikii
  • काही
    kaahii
  • घरात
    gharaata
  • शिरकाव
    sirakaava
  • करतात
    karataata

  • va
  • पापाने
    paapaane
  • भरलेल्या
    bharalelayaa
  • ,

  • सर्व
    isarava
  • प्रकारच्या
    parakaarasayaa
  • वासनांनी
    vaaisanaaamnii
  • बहकलेल्या
    bahakalelayaa
  • ,

  • कमकुवत
    kamakuvata
  • स्त्रियांवर
    isatariyaaamvara
  • ताबा
    taabaa
  • मिळवितात
    milavitaata
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • this

  • sort

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPM
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • they

  • which

  • creep

    G1744
    G1744
    ἐνδύνω
    endýnō / en-doo'-no
    Source:from G1772 and G1416
    Meaning: to sink (by implication, wrap (compare G1746) on, i.e. (figuratively) sneak
    Usage: creep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • houses

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • lead

  • captive

    G162
    G162
    αἰχμαλωτεύω
    aichmalōteúō / aheekh-mal-o-tew'-o
    Source:from G164
    Meaning: to capture (like G163)
    Usage: lead captive.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • silly

  • women

    G1133
    G1133
    γυναικάριον
    gynaikárion / goo-nahee-kar'-ee-on
    Source:a diminutive from G1135
    Meaning: a little (i.e. foolish) woman
    Usage: silly woman.
    POS :
    N-APN
  • laden

    G4987
    G4987
    σωρεύω
    sōreúō / sore-yoo'-o
    Source:from another form of G4673
    Meaning: to pile up (literally or figuratively)
    Usage: heap, load.
    POS :
    V-RPP-APN
  • with

  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • led

  • away

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PPP-APN
  • with

  • divers

    G4164
    G4164
    ποικίλος
    poikílos / poy-kee'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: motley, i.e. various in character
    Usage: divers, manifold.
    POS :
    A-DPF
  • lusts

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ενδυνοντες
    endynontes
    G1744
    G1744
    ἐνδύνω
    endýnō / en-doo'-no
    Source:from G1772 and G1416
    Meaning: to sink (by implication, wrap (compare G1746) on, i.e. (figuratively) sneak
    Usage: creep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • οικιας
    oikias
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αιχμαλωτευοντες
    aichmaloteyontes
    G162
    G162
    αἰχμαλωτεύω
    aichmalōteúō / aheekh-mal-o-tew'-o
    Source:from G164
    Meaning: to capture (like G163)
    Usage: lead captive.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • γυναικαρια
    gynaikaria
    G1133
    G1133
    γυναικάριον
    gynaikárion / goo-nahee-kar'-ee-on
    Source:a diminutive from G1135
    Meaning: a little (i.e. foolish) woman
    Usage: silly woman.
    POS :
    N-APN
  • σεσωρευμενα
    sesoreymena
    G4987
    G4987
    σωρεύω
    sōreúō / sore-yoo'-o
    Source:from another form of G4673
    Meaning: to pile up (literally or figuratively)
    Usage: heap, load.
    POS :
    V-RPP-APN
  • αμαρτιαις
    amartiais
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-DPF
  • αγομενα
    agomena
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PPP-APN
  • επιθυμιαις
    epithymiais
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • ποικιλαις
    poikilais
    G4164
    G4164
    ποικίλος
    poikílos / poy-kee'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: motley, i.e. various in character
    Usage: divers, manifold.
    POS :
    A-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×