Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:8 (MRV) Marathi Old BSI Version

8 8 यान्रेस यांब्रेस यांनी जसा मोशेला विरोध केला तसा ही माणसे सत्याला विरोध करतात. ज्यांची मने भ्रष्ट आहेत सत्य अनुसरण्यात अयशस्वी ठरलेली अशी ही माणसे आहेत.

Marathi Language Versions

MRV   यान्रेस यांब्रेस यांनी जसा मोशेला विरोध केला तसा ही माणसे सत्याला विरोध करतात. ज्यांची मने भ्रष्ट आहेत सत्य अनुसरण्यात अयशस्वी ठरलेली अशी ही माणसे आहेत.

Indian Language Versions

TOV   யந்நேயும் யம்பிரேயும் மோசேக்கு எதிர்த்து நின்றதுபோல இவர்களும் சத்தியத்துக்கு எதிர்த்து நிற்கிறார்கள்; இவர்கள் துர்ப்புத்தியுள்ள மனுஷர்கள், விசுவாசவிஷயத்தில் பரீட்சைக்கு நில்லாதவர்கள்.
ERVTA   யந்நேயையும், யம்பிரேயையும் நினைவுபடுத்திக்கொள்ளுங்கள். அவர்கள் மோசேக்கு எதிரானவர்கள். இவர்களும் அவர்களைப் போன்றே உண்மைக்கு எதிரானவர்கள். அவர்கள் குழம்பிய எண்ணமுடையவர்கள். அவர்கள் உண்மையைப் பற்றிய அறிவை அடைய தவறிவிட்டார்கள்.
MOV   യന്നേസും യംബ്രേസും മോശെയോടു എതിർത്തുനിന്നതുപോലെ തന്നേ ഇവരും സത്യത്തോടു മറുത്തുനില്ക്കുന്നു; ദുർബ്ബുദ്ധികളും വിശ്വാസം സംബന്ധിച്ചു കൊള്ളരുതാത്തവരുമത്രേ.
TEV   యన్నే, యంబ్రే అనువారు మోషేను ఎదిరించినట్టు వీరును చెడిన మనస్సు కలిగి విశ్వాసవిషయములో భ్రష్టులై సత్యమును ఎది రింతురు.
ERVTE   యన్నే, మరియు యంబ్రే అనువారు మోషేను ఎదిరించిన విధంగా వీళ్ళ బుద్ధులు పాడై సత్యాన్ని ఎదిరిస్తున్నారు. మనం నమ్ముతున్న సత్యాన్ని వీళ్ళు నమ్మలేక పోతున్నారు.
KNV   ಯನ್ನಯಂಬ್ರ ಎಂಬ ವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದಂತೆಯೇ ಇವರು ಸಹ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ; ಇದಲ್ಲದೆ ಇವರು ಬುದ್ಧಿಗೆಟ್ಟವರೂ ಭ್ರಷ್ಟರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಯನ್ನ ಮತ್ತು ಯಂಬ್ರರನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊ. ಅವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು. ಜನರೂ ಅವರಂತೆಯೇ. ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿವೆ. ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ತಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ ಸೋತುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   और जैसे यन्नेस और यम्ब्रेस ने मूसा का विरोध किया था वैसे ही ये भी सत्य का विरोध करते हैं: ये तो ऐसे मनुष्य हैं, जिन की बुद्धि भ्रष्ट हो गई है और वे विश्वास के विषय में निकम्मे हैं।
GUV   યાન્નેસ અને યાંબ્રેસને યાદ કર. તેઓ મૂસાના વિરોધીઓ હતા. લોકોની બાબતમાં પણ એવું છે. તેઓ સત્યનો વિરોધ કરે છે. એવા લોકો છે જેમની વિચાર-શક્તિ ગૂંચવાઇ ગઇ છે. તેઓ વિશ્વાસનો માર્ગ અનુસરવામાં નિષ્ફળ ગયા છે.
PAV   ਅਤੇ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਯੰਨੇਸ ਅਤੇ ਯੰਬਰੇਸ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਇਹ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਵੱਲੋਂ ਅਪਰਵਾਨ ਹਨ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV   اور جِس طرح کہ ینّیس اور یمبریس نے مُوسیٰ کی مُخالفت کی تھی اُسی طرح یہ لوگ بھی حق کی مُخالفت کرتے ہیں۔ یہ اَیسے آدمِی ہیں جِن کی عقل بِگڑی ہُوئی ہے اور وہ اِیمان کے اِعتبار سے نامقبُول ہیں۔
BNV   আর যাম্নি যাম্বির কথা মনে কর, তারা মোশির বিরোধিতা করেছিল৷ সেইভাবে এই লোকেরাও সত্যের বিরুদ্ধে দাঁড়ায়, এদের মন জঘন্য এবং এরা প্রকৃত বিশ্বাসের অনুসারী হতে পারে নি;
ORV   ସମାନେେ ମାଶାଙ୍କେୁ ବି ରୋଧ କରିଥିଲେ। ସହେିଭଳି ଏହି ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ସତ୍ଯର ବିରୋଧ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ମନ ବିପଥଗାମୀ। ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସର ଅନୁସରଣ କରିବା ରେ ଏମାନେ ବିଫଳ ହାଇେଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
KJVP   Now G1161 as G3739 G5158 Jannes G2389 and G2532 Jambres G2387 withstood G436 Moses, G3475 so G3779 do these G3778 also G2532 resist G436 the G3588 truth: G225 men G444 of corrupt G2704 minds, G3563 reprobate G96 concerning G4012 the G3588 faith. G4102
YLT   and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith;
ASV   And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
WEB   Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
RV   And like as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
NET   And just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these people— who have warped minds and are disqualified in the faith— also oppose the truth.
ERVEN   Just as Jannes and Jambres, fought against Moses, these people fight against the truth. Their thinking has been confused. The faith they have and teach is worthless.

Bible Language Versions

GNTERP   ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 δε CONJ G1161 ιαννης N-NSM G2389 και CONJ G2532 ιαμβρης N-NSM G2387 αντεστησαν V-2AAI-3P G436 μωυσει N-DSM G3475 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ανθιστανται V-PMI-3P G436 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ανθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμενοι V-RPP-NPM G2704 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 αδοκιμοι A-NPM G96 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTWHRP   ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 δε CONJ G1161 ιαννης N-NSM G2389 και CONJ G2532 ιαμβρης N-NSM G2387 αντεστησαν V-2AAI-3P G436 μωυσει N-DSM G3475 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ανθιστανται V-PMI-3P G436 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ανθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμενοι V-RPP-NPM G2704 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 αδοκιμοι A-NPM G96 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP   ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 δε CONJ G1161 ιαννης N-NSM G2389 και CONJ G2532 ιαμβρης N-NSM G2387 αντεστησαν V-2AAI-3P G436 μωυσει N-DSM G3475 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ανθιστανται V-PMI-3P G436 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ανθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμενοι V-RPP-NPM G2704 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 αδοκιμοι A-NPM G96 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTTRP   ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 δὲ CONJ G1161 Ἰάννης N-NSM G2389 καὶ CONJ G2532 Ἰαμβρῆς N-NSM G2387 ἀντέστησαν V-2AAI-3P G436 Μωϋσεῖ, N-DSM G3475 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 ἀνθίστανται V-PMI-3P G436 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 ἄνθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμένοι V-RPP-NPM G2704 τὸν T-ASM G3588 νοῦν, N-ASM G3563 ἀδόκιμοι A-NPM G96 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 πίστιν·N-ASF G4102

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 8

  • यान्रेस
    yaanareisa

  • va
  • यांब्रेस
    yaaambareisa
  • यांनी
    yaaamnii
  • जसा
    jaisaa
  • मोशेला
    moselaa
  • विरोध
    virodha
  • केला
    kelaa
  • तसा
    taisaa
  • ही
    hii
  • माणसे
    maanaise
  • सत्याला
    isatayaalaa
  • विरोध
    virodha
  • करतात
    karataata
  • .

  • ज्यांची
    jayaaamsii
  • मने
    mane
  • भ्रष्ट
    bharashata
  • आहेत
    aaheta

  • va
  • सत्य
    isataya
  • अनुसरण्यात
    anuisaranayaata
  • अयशस्वी
    ayasaisavii
  • ठरलेली
    itharalelii
  • अशी
    asii
  • ही
    hii
  • माणसे
    maanaise
  • आहेत
    aaheta
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • as

    R-ASM
  • Jannes

    G2389
    G2389
    Ἰαννῆς
    Iannēs / ee-an-nace'
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: Jannes, an Egyptian
    Usage: Jannes.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Jambres

    G2387
    G2387
    Ἰαμβρῆς
    Iambrēs / ee-am-brace'
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: Jambres, an Egyptian
    Usage: Jambres.
    POS :
    N-NSM
  • withstood

    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • do

  • these

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • resist

    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-PMI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • corrupt

    G2704
    G2704
    καταφθείρω
    kataphtheírō / kat-af-thi'-ro
    Source:from G2596 and G5351
    Meaning: to spoil entirely, i.e. (literally) to destroy; or (figuratively) to deprave;
    Usage: corrupt, utterly perish.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • minds

    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • reprobate

    G96
    G96
    ἀδόκιμος
    adókimos / ad-ok'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1384
    Meaning: unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally)
    Usage: castaway, rejected, reprobate.
    POS :
    A-NPM
  • concerning

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • τροπον
    tropon
    G5158
    G5158
    τρόπος
    trópos / trop'-os
    Source:from the same as G5157
    Meaning: a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
    Usage: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way.
    POS :
    N-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ιαννης
    iannis
    G2389
    G2389
    Ἰαννῆς
    Iannēs / ee-an-nace'
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: Jannes, an Egyptian
    Usage: Jannes.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιαμβρης
    iamvris
    G2387
    G2387
    Ἰαμβρῆς
    Iambrēs / ee-am-brace'
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: Jambres, an Egyptian
    Usage: Jambres.
    POS :
    N-NSM
  • αντεστησαν
    antestisan
    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • μωυσει
    moysei
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-DSM
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • ανθιστανται
    anthistantai
    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-PMI-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αληθεια
    alitheia
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
  • ανθρωποι
    anthropoi
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • κατεφθαρμενοι
    kateftharmenoi
    G2704
    G2704
    καταφθείρω
    kataphtheírō / kat-af-thi'-ro
    Source:from G2596 and G5351
    Meaning: to spoil entirely, i.e. (literally) to destroy; or (figuratively) to deprave;
    Usage: corrupt, utterly perish.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νουν
    noyn
    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-ASM
  • αδοκιμοι
    adokimoi
    G96
    G96
    ἀδόκιμος
    adókimos / ad-ok'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1384
    Meaning: unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally)
    Usage: castaway, rejected, reprobate.
    POS :
    A-NPM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πιστιν
    pistin
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×