Bible Versions
Bible Books

1 Peter 2:15 (MRV) Marathi Old BSI Version

15 15 म्हणून जेव्हा तुम्ही चांगले काम करता तेव्हा मूर्ख लोकांचे अबिचारी बोलणे तुम्ही बंद करता आणि हीच देवाची इच्छा आहे.

Marathi Language Versions

MRV   म्हणून जेव्हा तुम्ही चांगले काम करता तेव्हा मूर्ख लोकांचे अबिचारी बोलणे तुम्ही बंद करता आणि हीच देवाची इच्छा आहे.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் நன்மைசெய்கிறதினாலே புத்தியீன மனுஷருடைய அறியாமையை அடக்குவது தேவனுடைய சித்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA   எனவே புண்படுத்தும் வார்த்தைகளைப் பேசும் முட்டாள் மனிதர்களின் வாயை அடைக்கும் பொருட்டு நற்செயல்களைச் செய்யுங்கள். இதையே தேவன் விரும்புகிறார்.
MOV   നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടു ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മനുഷ്യരുടെ ഭോഷത്വം മിണ്ടാതാക്കേണം എന്നുള്ളതു ദൈവേഷ്ടം ആകുന്നു.
TEV   ఏలయనగా మీరిట్లు యుక్తప్రవర్తన గలవారై, అజ్ఞానముగా మాటలాడు మూర్ఖుల నోరు మూయుట దేవుని చిత్తము.
ERVTE   మీరు మంచి పనులు చేసి, అవివేకంగా మాట్లాడే మూర్ఖుల నోళ్ళను కట్టి వేయాలని దేవుని కోరిక.
KNV   ನೀವು ಒಳ್ಳೇ ನಡತೆಯಿಂದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಮೂಢಜನರ ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚುವಂತೆ ಮಾಡುವದೇ ದೇವರ ಚಿತ್ತ.
ERVKN   ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಲು ಮೂಢರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯೂ ಇದೇ ಆಗಿದೆ.
HOV   क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यह है, कि तुम भले काम करने से निर्बुद्धि लोगों की अज्ञानता की बातों को बन्द कर दो।
GUV   તેથી જ્યારે તમે સારું કરો ત્યારે તમારા વિષે મૂર્ખાઇ ભરેલી વાતો કરતા મૂર્ખ લોકોના મુખ તમે બંધ કરી દો. દેવ જે ઈચ્છે તે છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਇਉਂ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸੁਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਮੂਰਖ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ
URV   کِیُونکہ خُدا کی یہ مرضی ہے کہ تُم نیکی کر کے نادان آدمِیوں کی جہالت کی باتوں کو بند کر دو۔
BNV   এইভাবে তোমরা ভালো ভালো কাজ করে, সেই সব মূর্খ লোকদের তোমাদের সম্পর্কে মূর্খের মত কথা বলা থেকে বিরত কর; ঈশ্বরও তাই চান৷
ORV   ଅତଏବ ଭଲ କାମ କରିବା ଦ୍ବାରା, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ନିର୍ବୋଧ କଥାଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ମୁହଁ ବନ୍ଦ ହାଇଯେିବ।

English Language Versions

KJV   For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
KJVP   For G3754 so G3779 is G2076 the G3588 will G2307 of God, G2316 that with well doing G15 ye may put to silence G5392 the G3588 ignorance G56 of foolish G878 men: G444
YLT   because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
ASV   For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
WEB   For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
RV   For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
NET   For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
ERVEN   When you do good, you stop ignorant people from saying foolish things about you. This is what God wants.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 φιμουν V-PAN G5392 την T-ASF G3588 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 ανθρωπων N-GPM G444 αγνωσιαν N-ASF G56
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 φιμουν V-PAN G5392 την T-ASF G3588 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 ανθρωπων N-GPM G444 αγνωσιαν N-ASF G56
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 φιμουν V-PAN G5392 την T-ASF G3588 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 ανθρωπων N-GPM G444 αγνωσιαν N-ASF G56
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM G15 φιμοῦν V-PAN G5392 τὴν T-ASF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀφρόνων A-GPM G878 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀγνωσίαν·N-ASF G56

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 15

  • म्हणून
    mahanuuna
  • जेव्हा
    jevahaa
  • तुम्ही
    tumahii
  • चांगले
    saaamgale
  • काम
    kaama
  • करता
    karataa
  • तेव्हा
    tevahaa
  • मूर्ख
    muurakha
  • लोकांचे
    lokaaamse
  • अबिचारी
    abisaarii
  • बोलणे
    bolane
  • तुम्ही
    tumahii
  • बंद
    bamda
  • करता
    karataa
  • आणि
    aani
  • हीच
    hiisa
  • देवाची
    devaasii
  • इच्छा
    isachaa
  • आहे
    aahe
  • .

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • will

    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

  • with

  • well

  • doing

    G15
    G15
    ἀγαθοποιέω
    agathopoiéō / ag-ath-op-oy-eh'-o
    Source:from G17
    Meaning: to be a well-doer (as a favor or a duty)
    Usage: (when) do good (well).
    POS :
    V-PAP-APM
  • ye

  • may

  • put

  • to

  • silence

    G5392
    G5392
    φιμόω
    phimóō / fee-mo'-o
    Source:from (a muzzle)
    Meaning: to muzzle
    Usage: muzzle.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ignorance

    G56
    G56
    ἀγνωσία
    agnōsía / ag-no-see'-ah
    Source:from G1 (as negative particle) and G1108
    Meaning: ignorance (properly, the state)
    Usage: ignorance, not the knowledge.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • foolish

    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-GPM
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • θελημα
    thelima
    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • αγαθοποιουντας
    agathopoioyntas
    G15
    G15
    ἀγαθοποιέω
    agathopoiéō / ag-ath-op-oy-eh'-o
    Source:from G17
    Meaning: to be a well-doer (as a favor or a duty)
    Usage: (when) do good (well).
    POS :
    V-PAP-APM
  • φιμουν
    fimoyn
    G5392
    G5392
    φιμόω
    phimóō / fee-mo'-o
    Source:from (a muzzle)
    Meaning: to muzzle
    Usage: muzzle.
    POS :
    V-PAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αφρονων
    afronon
    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • αγνωσιαν
    agnosian
    G56
    G56
    ἀγνωσία
    agnōsía / ag-no-see'-ah
    Source:from G1 (as negative particle) and G1108
    Meaning: ignorance (properly, the state)
    Usage: ignorance, not the knowledge.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×