Bible Versions
Bible Books

1 Peter 2:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 जिवंत धोंडा जो प्रभु येशू त्याच्याकडे या. जो जगातील लोकांकडून नाकारला गेला. पण जो देवाला बहुमोल असा आहे आणि ज्याला देवानेच निवडले आहे.

Marathi Language Versions

MRV   जिवंत धोंडा जो प्रभु येशू त्याच्याकडे या. जो जगातील लोकांकडून नाकारला गेला. पण जो देवाला बहुमोल असा आहे आणि ज्याला देवानेच निवडले आहे.

Indian Language Versions

TOV   மனுஷரால் தள்ளப்பட்டதாயினும், தேவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டதும் விலையேறப்பெற்றதுமாயிருக்கிற ஜீவனுள்ள கல்லாகிய அவரிடத்தில் சேர்ந்தவர்களாகிய நீங்களும்,
ERVTA   கர்த்தர் இயேசு ஜீவனுள்ள தலைக் கல்லாக இருக்கிறார். உலக மக்களால் ஒதுக்கப்பட்ட கல்லாக அவர் இருந்தார். ஆனால் தேவன் தேர்ந்தெடுத்த கல் அவர் தான். தேவனிடம் அவர் விலை மதிப்புள்ளவராக இருக்கிறார். எனவே அவரிடம் வாருங்கள்.
MOV   മനുഷ്യർ തള്ളിയതെങ്കിലും ദൈവസന്നിധിയിൽ ശ്രേഷ്ഠവും മാന്യവുമായ ജീവനുള്ള കല്ലായ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നിട്ടു
TEV   మనుష్యులచేత విసర్జింపబడినను, దేవుని దృష్టికి ఏర్పరచబడినదియు అమూల్యమును సజీవమునైన రాయియగు ప్రభువునొద్దకు వచ్చిన వారై,
ERVTE   మీరు సజీవమైన రాయియగు ప్రభువు వద్ధకు రండి. మానవులు సజీవమైన రాయిని తృణీకరించారు. కాని, దేవుడు ఆయన్ని అమూల్యంగా పరిగణించి ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV   ನೀವು ಜೀವವುಳ್ಳ ಕಲ್ಲಾಗಿರು ವಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ. ಕಲ್ಲು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಅದು ದೇವ ರಿಂದ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೂ ಅಮೂಲ್ಯವಾದದ್ದೂ ಆಯಿತು.
ERVKN   ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವೇ ಜೀವವುಳ್ಳ ‘‘ಕಲ್ಲು.’’ ಲೋಕದ ಜನರು ತಮಗೆ ‘‘ಕಲ್ಲು’’ (ಯೇಸು) ಬೇಡವೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ‘‘ಕಲ್ಲು.’’ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಅಮೂಲ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ.
HOV   उसके पास आकर, जिसे मनुष्यों ने तो निकम्मा ठहराया, परन्तु परमेश्वर के निकट चुना हुआ, और बहुमूल्य जीवता पत्थर है।
GUV   પ્રભુ ઈસુ તે જીવંત “પથ્થર” છે. દુનિયાના લોકોએ નિર્ણય કર્યો કે તેઓને પથ્થર (ઈસુ) ની જરુંર નથી.પરંતુ તે તો દેવ દ્ધારા પસંદગી પામેલ પથ્થર હતો. અને દેવ આગળ તેનું ઘણું મૂલ્ય હતું. તેથી તેની નજીક આવો.
PAV   ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਤੁਸੀਂ ਆਏ ਹੋ ਜਾਣੋ ਇੱਕ ਜੀਉਂਦੇ ਪੱਥਰ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਤਾਂ ਰੱਦਿਆ ਗਿਆ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅਮੋਲਕ ਹੈ
URV   اُس کے یعنی آدمِیوں کے ردّ کِئے ہُوئے پر خُدا کے چُنے ہُوئے اور قِیمتی زِندہ پتھّر کے پاس آ کر۔
BNV   প্রভু যীশু হলেন জীবন্ত প্রস্তর৷ জগতের লোক সেই প্রস্তর অগ্রাহ্য় করল; কিন্তু তিনিই সেই ‘প্রস্তর’ য়াঁকে ঈশ্বর মনোনীত করেছেন৷ ঈশ্বরের চোখে তিনি মহামূল্য, তাই তোমরা তাঁর কাছে এস৷
ORV   ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଜୀବନ୍ତ "ପଥର"। ଜଗତର ଲୋକମାନେ ସହେି ପଥରଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ପଥରଟିକୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ମୂଲ୍ଯ ଅଧିକ।

English Language Versions

KJV   To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
KJVP   To G4314 whom G3739 coming, G4334 as unto a living G2198 stone, G3037 disallowed G593 indeed G3303 of G5259 men, G444 but G1161 chosen G1588 of G3844 God, G2316 and precious, G1784
YLT   to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,
ASV   unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
WEB   coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
RV   unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
NET   So as you come to him, a living stone rejected by men but chosen and priceless in God's sight,
ERVEN   The Lord Jesus is the living stone. The people of the world decided that they did not want this stone. But he is the one God chose as one of great value. So come to him.

Bible Language Versions

GNTERP   προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 λιθον N-ASM G3037 ζωντα V-PAP-ASM G2198 υπο PREP G5259 ανθρωπων N-GPM G444 μεν PRT G3303 αποδεδοκιμασμενον V-RPP-ASM G593 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784
GNTWHRP   προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 λιθον N-ASM G3037 ζωντα V-PAP-ASM G2198 υπο PREP G5259 ανθρωπων N-GPM G444 μεν PRT G3303 αποδεδοκιμασμενον V-RPP-ASM G593 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784
GNTBRP   προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 λιθον N-ASM G3037 ζωντα V-PAP-ASM G2198 υπο PREP G5259 ανθρωπων N-GPM G444 μεν PRT G3303 αποδεδοκιμασμενον V-RPP-ASM G593 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784
GNTTRP   πρὸς PREP G4314 ὃν R-ASM G3739 προσερχόμενοι, V-PNP-NPM G4334 λίθον N-ASM G3037 ζῶντα, V-PAP-ASM G2198 ὑπὸ PREP G5259 ἀνθρώπων N-GPM G444 μὲν PRT G3303 ἀποδεδοκιμασμένον V-RPP-ASM G593 παρὰ PREP G3844 δὲ CONJ G1161 θεῷ N-DSM G2316 ἐκλεκτὸν A-ASM G1588 ἔντιμον,A-ASM G1784

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 4

  • जिवंत
    jivamta
  • धोंडा
    dhoamidaa
  • जो
    jo
  • प्रभु
    parabhu
  • येशू
    yesuu
  • त्याच्याकडे
    tayaasayaakaide
  • या
    yaa
  • .

  • जो
    jo
  • जगातील
    jagaatiila
  • लोकांकडून
    lokaaamkaiduuna
  • नाकारला
    naakaaralaa
  • गेला
    gelaa
  • .

  • पण
    pana
  • जो
    jo
  • देवाला
    devaalaa
  • बहुमोल
    bahumola
  • असा
    aisaa
  • आहे
    aahe
  • आणि
    aani
  • ज्याला
    jayaalaa
  • देवानेच
    devaanesa
  • निवडले
    nivaidale
  • आहे
    aahe
  • .

  • To

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • coming

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • [

  • unto

  • ]

  • a

  • living

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • stone

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • disallowed

    G593
    G593
    ἀποδοκιμάζω
    apodokimázō / ap-od-ok-ee-mad'-zo
    Source:from G575 and G1381
    Meaning: to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
    Usage: disallow, reject.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • indeed

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • chosen

    G1588
    G1588
    ἐκλεκτός
    eklektós / ek-lek-tos'
    Source:from G1586
    Meaning: select; by implication, favorite
    Usage: chosen, elect.
    POS :
    A-ASM
  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • precious

    G1784
    G1784
    ἔντιμος
    éntimos / en'-tee-mos
    Source:from G1722 and G5092
    Meaning: valued (figuratively)
    Usage: dear, more honourable, precious, in reputation.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • προσερχομενοι
    proserchomenoi
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • λιθον
    lithon
    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-ASM
  • ζωντα
    zonta
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • αποδεδοκιμασμενον
    apodedokimasmenon
    G593
    G593
    ἀποδοκιμάζω
    apodokimázō / ap-od-ok-ee-mad'-zo
    Source:from G575 and G1381
    Meaning: to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
    Usage: disallow, reject.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • εκλεκτον
    eklekton
    G1588
    G1588
    ἐκλεκτός
    eklektós / ek-lek-tos'
    Source:from G1586
    Meaning: select; by implication, favorite
    Usage: chosen, elect.
    POS :
    A-ASM
  • εντιμον
    entimon
    G1784
    G1784
    ἔντιμος
    éntimos / en'-tee-mos
    Source:from G1722 and G5092
    Meaning: valued (figuratively)
    Usage: dear, more honourable, precious, in reputation.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×