Bible Versions
Bible Books

1 Peter 2:17 (MRV) Marathi Old BSI Version

17 17 सर्व लोकांचा आदर करा. ख्रिस्तातील तुमच्या बंधूवर्गावर प्रीति करा. देवाप्रती भीतीयुक्त आदर असू द्या. राजाला मान द्या.

Marathi Language Versions

MRV   सर्व लोकांचा आदर करा. ख्रिस्तातील तुमच्या बंधूवर्गावर प्रीति करा. देवाप्रती भीतीयुक्त आदर असू द्या. राजाला मान द्या.

Indian Language Versions

TOV   எல்லாரையும் கனம்பண்ணுங்கள்; சகோதரரிடத்தில் அன்புகூருங்கள்; தேவனுக்குப் பயந்திருங்கள்; ராஜாவைக் கனம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA   எல்லாருக்கும் மரியாதை செலுத்துங்கள். தேவனுடைய குடும்பத்தில் எல்லா சகோதரர்களையும் சகோதரிகளையும் நேசியுங்கள். தேவனுக்கு அஞ்சுங்கள். அரசனை மதியுங்கள்.
MOV   എല്ലാവരെയും ബഹുമാനിപ്പിൻ; സഹോദരവർഗ്ഗത്തെ സ്നേഹിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുവിൻ; രാജാവിനെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
TEV   అందరిని సన్మానించుడి, సహోదరులను ప్రేమించుడి, దేవునికి భయపడుడి, రాజును సన్మానించుడి.
ERVTE   అందర్నీ గౌరవించండి. తోటి విశ్వాసులైన సోదరులను ప్రేమించండి. దేవునికి భయపడండి. రాజును గౌరవించండి.
KNV   ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿ ಸಿರಿ, ಸಹೋದರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ದೇವರಿಗೆ ಭಯ ಪಡಿರಿ, ಅರಸನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ದೇವರ ಕುಟುಂಬದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೆಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿರಿ.
HOV   सब का आदर करो, भाइयों से प्रेम रखो, परमेश्वर से डरो, राजा का सम्मान करो॥
GUV   દરેક લોકોનો આદર કરો. દેવના કુટુંબના દરેક ભાઈઓ અને બહેનોને પ્રેમ કરો. રાજાનું સન્માન કરો અને દેવથી ડરો, અને રાજાને માન આપો.
PAV   ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੋ, ਭਾਈਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨੋ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੋ।।
URV   سب کی عِزّت کرو۔ برادری سے محبّت رکھّو۔ خُدا سے ڈرو۔ بادشاہ کی عِزّت کرو۔
BNV   সকল লোককে যথোচিত সম্মান দিও৷ সব জায়গায় সকল বিশ্বাসী ভাইদের ভালবাস৷ ঈশ্বরকে ভয় কর আর রাজাকে সম্মান দিও৷
ORV   ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସମସ୍ତ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
KJVP   Honor G5091 all G3956 men. Love G25 the G3588 brotherhood. G81 Fear G5399 God. G2316 Honor G5091 the G3588 king. G935
YLT   to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
ASV   Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
WEB   Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
RV   Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
NET   Honor all people, love the family of believers, fear God, honor the king.
ERVEN   Show respect for all people. Love all the brothers and sisters of God's family. Respect God, and honor the king.

Bible Language Versions

GNTERP   παντας A-APM G3956 τιμησατε V-AAM-2P G5091 την T-ASF G3588 αδελφοτητα N-ASF G81 αγαπατε V-PAM-2P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 τιματε V-PAM-2P G5091
GNTWHRP   παντας A-APM G3956 τιμησατε V-AAM-2P G5091 την T-ASF G3588 αδελφοτητα N-ASF G81 αγαπατε V-PAM-2P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 τιματε V-PAM-2P G5091
GNTBRP   παντας A-APM G3956 τιμησατε V-AAM-2P G5091 την T-ASF G3588 αδελφοτητα N-ASF G81 αγαπησατε V-AAM-2P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 τιματε V-PAM-2P G5091
GNTTRP   πάντας A-APM G3956 τιμήσατε, V-AAM-2P G5091 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφότητα N-ASF G81 ἀγαπᾶτε, V-PAM-2P G25 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 φοβεῖσθε, V-PNM-2P G5399 τὸν T-ASM G3588 βασιλέα N-ASM G935 τιμᾶτε.V-PAM-2P G5091

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 17

  • सर्व
    isarava
  • लोकांचा
    lokaaamsaa
  • आदर
    aadara
  • करा
    karaa
  • .

  • ख्रिस्तातील
    khariisataatiila
  • तुमच्या
    tumasayaa
  • बंधूवर्गावर
    bamdhuuvaragaavara
  • प्रीति
    pariiti
  • करा
    karaa
  • .

  • देवाप्रती
    devaaparatii
  • भीतीयुक्त
    bhiitiiyukata
  • आदर
    aadara
  • असू
    aisuu
  • द्या
    dayaa
  • .

  • राजाला
    raajaalaa
  • मान
    maana
  • द्या
    dayaa
  • .

  • Honor

    G5091
    G5091
    τιμάω
    timáō / tim-ah'-o
    Source:from G5093
    Meaning: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
    Usage: honour, value.
    POS :
    V-AAM-2P
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • [

  • men

  • .

  • ]

  • Love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-AAM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • brotherhood

    G81
    G81
    ἀδελφότης
    adelphótēs / ad-el-fot'-ace
    Source:from G80
    Meaning: brotherhood (properly, the feeling of brotherliness), i.e. the (Christian) fraternity
    Usage: brethren, brotherhood.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • Fear

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • .

  • Honor

    G5091
    G5091
    τιμάω
    timáō / tim-ah'-o
    Source:from G5093
    Meaning: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
    Usage: honour, value.
    POS :
    V-PAM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • τιμησατε
    timisate
    G5091
    G5091
    τιμάω
    timáō / tim-ah'-o
    Source:from G5093
    Meaning: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
    Usage: honour, value.
    POS :
    V-AAM-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αδελφοτητα
    adelfotita
    G81
    G81
    ἀδελφότης
    adelphótēs / ad-el-fot'-ace
    Source:from G80
    Meaning: brotherhood (properly, the feeling of brotherliness), i.e. the (Christian) fraternity
    Usage: brethren, brotherhood.
    POS :
    N-ASF
  • αγαπησατε
    agapisate
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-AAM-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • φοβεισθε
    foveisthe
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • βασιλεα
    vasilea
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-ASM
  • τιματε
    timate
    G5091
    G5091
    τιμάω
    timáō / tim-ah'-o
    Source:from G5093
    Meaning: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
    Usage: honour, value.
    POS :
    V-PAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×