Bible Versions
Bible Books

1 Peter 2:23 (MRV) Marathi Old BSI Version

23 23 जेव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला तेव्हा त्याने उलट अपमान केला नाही. जेव्हा त्याने दु:ख सहन केले तेव्हा त्याने धमकी दिली नाही. परंतु जो न्यायाने निवाडा करतो त्या देवाच्या हाती स्वत:ला सोपवून दिले.

Marathi Language Versions

MRV   जेव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला तेव्हा त्याने उलट अपमान केला नाही. जेव्हा त्याने दु:ख सहन केले तेव्हा त्याने धमकी दिली नाही. परंतु जो न्यायाने निवाडा करतो त्या देवाच्या हाती स्वत:ला सोपवून दिले.

Indian Language Versions

TOV   அவர் வையப்படும்போது பதில்வையாமலும், பாடுபடும்போது பயமுறுத்தாமலும், நியாயமாய்த் தீர்ப்புச்செய்கிறவருக்குத் தம்மை ஒப்புவித்தார்.
ERVTA   மக்கள் கிறிஸ்துவிடம் தீயவற்றைப் பேசினார்கள். ஆனால் அவர் அவர்களுக்கு எந்தத் தீய பதிலையும் தரவில்லை. கிறிஸ்து துன்புற்றார். ஆனால் அவர் மக்களுக்கு எதிராகப் பேசவில்லை. இல்லை! தேவன் தன்னைக் கவனித்துக்கொள்ளுமாறு கிறிஸ்து விட்டு விட்டார். தேவன் சரியான முறையில் நியாயந்தீர்க்கிறார்.
MOV   തന്നെ ശകാരിച്ചിട്ടു പകരം ശകാരിക്കാതെയും കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു ഭീഷണം പറയാതെയും ന്യായമായി വിധിക്കുന്നവങ്കൽ കാര്യം ഭരമേല്പിക്കയത്രേ ചെയ്തതു.
TEV   ఆయన దూషింప బడియు బదులు దూషింపలేదు; ఆయన శ్రమపెట్టబడియు బెదిరింపక, న్యాయముగా తీర్పు తీర్చు దేవునికి తన్ను తాను అప్పగించుకొనెను.
ERVTE   వారాయన్ని అవమానించినప్పుడు ఎదురుతిరిగి మాట్లాడలేదు. కష్టాలను అనుభవించవలసి వచ్చినప్పుడు ఆయన ఎదురు తిరగలేదు. దానికి మారుగా, న్యాయంగా తీర్పు చెప్పే దేవునికి తనను తాను అర్పించుకున్నాడు.
KNV   ಬೈಯುವವರನ್ನು ಆತನು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಬೈಯಲಿಲ್ಲ; ಆತನು ಬಾಧೆಯನ್ನನು ಭವಿಸಿದಾಗ ಯಾರನ್ನೂ ಬೆದರಿಸದೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಬಯ್ದರೂ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಯ್ಯಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೂ ಜನರನ್ನು ಹೆದರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಹಿಸಿದನು. ಸರಿಯಾದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾತನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ.
HOV   वह गाली सुन कर गाली नहीं देता था, और दुख उठा कर किसी को भी धमकी नहीं देता था, पर अपने आप को सच्चे न्यायी के हाथ में सौपता था।
GUV   ખ્રિસ્ત વિષે લોકો ખરાબ બોલ્યા, પરંતુ ખ્રિસ્ત તેઓના માટે કશું ખરાબ બોલ્યા. ખ્રિસ્તે સહન કર્યું પરંતુ લોકોને તેણે ધમકાવ્યા નહિ. અદબ ન્યાય કરનારને પોતાને સોંપી દીધો. ખ્રિસ્તે દેવને તેની કાળજી લેવા દીધી. દેવ તે યોગ્ય ન્યાય કરે છે.
PAV   ਉਹ ਗਾਲੀਆਂ ਖਾ ਕੇ ਗਾਲੀ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਦੁਖ ਪਾ ਕੇ ਦਬਕਾ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪਦਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਜਥਾਰਥ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   نہ وہ گالِیاں کھا کر گالی دیتا تھا اور نہ دُکھ پاکر کِسی کو دھمکاتا تھا بلکہ اپنے آپ کو سَچّے اِنصاف کرنے والے کے سُپُرد کرتا تھا۔
BNV   তাঁকে অপমান করলে, তিনি তার জবাবে কাউকে অপমান করেন নি৷ তাঁর কষ্টভোগের সময় তিনি প্রতিশোধ নেবার ভয় দেখান নি৷ কিন্তু যিনি ন্যায় বিচার করেন, তাঁরই ওপর বিচারের ভার দিয়েছিলেন৷

English Language Versions

KJV   Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
KJVP   Who G3739 , when he was reviled, G3058 reviled not again G486 G3756 ; when he suffered, G3958 he threatened G546 not; G3756 but G1161 committed G3860 himself to him that judgeth G2919 righteously: G1346
YLT   who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
ASV   who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
WEB   Who, when he was cursed, didn\'t curse back. When he suffered, didn\'t threaten, but committed himself to him who judges righteously;
RV   who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed {cf15i himself} to him that judgeth righteously:
NET   When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
ERVEN   People insulted him, but he did not insult them back. He suffered, but he did not threaten anyone. No, he let God take care of him. God is the one who judges rightly.

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTWHRP   ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTBRP   ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTTRP   ὃς R-NSM G3739 λοιδορούμενος V-PPP-NSM G3058 οὐκ PRT-N G3756 ἀντελοιδόρει, V-IAI-3S G486 πάσχων V-PAP-NSM G3958 οὐκ PRT-N G3756 ἠπείλει, V-IAI-3S G546 παρεδίδου V-IAI-3S G3860 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 κρίνοντι V-PAP-DSM G2919 δικαίως·ADV G1346

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 23

  • जेव्हा
    jevahaa
  • लोकांनी
    lokaaamnii
  • त्याचा
    tayaasaa
  • अपमान
    apamaana
  • केला
    kelaa
  • तेव्हा
    tevahaa
  • त्याने
    tayaane
  • उलट
    ulata
  • अपमान
    apamaana
  • केला
    kelaa
  • नाही
    naahii
  • .

  • जेव्हा
    jevahaa
  • त्याने
    tayaane
  • दुख
    dukha
  • :

  • सहन
    isahana
  • केले
    kele
  • तेव्हा
    tevahaa
  • त्याने
    tayaane
  • धमकी
    dhamakii
  • दिली
    dilii
  • नाही
    naahii
  • .

  • परंतु
    paramtu
  • जो
    jo
  • न्यायाने
    nayaayaane
  • निवाडा
    nivaaidaa
  • करतो
    karato
  • त्या
    tayaa
  • देवाच्या
    devaasayaa
  • हाती
    haatii
  • स्वतला
    isavatalaa
  • :

  • सोपवून
    isopavuuna
  • दिले
    dile
  • .

  • Who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ,

  • when

  • he

  • was

  • reviled

    G3058
    G3058
    λοιδορέω
    loidoréō / loy-dor-eh'-o
    Source:from G3060
    Meaning: to reproach, i.e. vilify
    Usage: revile.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • ,

  • reviled

  • not

  • again

    G486
    G486
    ἀντιλοιδορέω
    antiloidoréō / an-tee-loy-dor-eh'-o
    Source:from G473 and G3058
    Meaning: to rail in reply
    Usage: revile again.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ;

  • when

  • he

  • suffered

    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • he

  • threatened

    G546
    G546
    ἀπειλέω
    apeiléō / ap-i-leh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to menace; by implication, to forbid
    Usage: threaten.
    POS :
    V-IAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • committed

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-IAI-3S
  • [

  • himself

  • ]

  • to

  • him

  • that

  • judgeth

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • righteously

    G1346
    G1346
    δικαίως
    dikaíōs / dik-ah'-yoce
    Source:adverb from G1342
    Meaning: equitably
    Usage: justly, (to) righteously(-ness).
    POS :
    ADV
  • :

  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • λοιδορουμενος
    loidoroymenos
    G3058
    G3058
    λοιδορέω
    loidoréō / loy-dor-eh'-o
    Source:from G3060
    Meaning: to reproach, i.e. vilify
    Usage: revile.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αντελοιδορει
    anteloidorei
    G486
    G486
    ἀντιλοιδορέω
    antiloidoréō / an-tee-loy-dor-eh'-o
    Source:from G473 and G3058
    Meaning: to rail in reply
    Usage: revile again.
    POS :
    V-IAI-3S
  • πασχων
    paschon
    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηπειλει
    ipeilei
    G546
    G546
    ἀπειλέω
    apeiléō / ap-i-leh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to menace; by implication, to forbid
    Usage: threaten.
    POS :
    V-IAI-3S
  • παρεδιδου
    paredidoy
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-IAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κρινοντι
    krinonti
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • δικαιως
    dikaios
    G1346
    G1346
    δικαίως
    dikaíōs / dik-ah'-yoce
    Source:adverb from G1342
    Meaning: equitably
    Usage: justly, (to) righteously(-ness).
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×