Bible Versions
Bible Books

1 Peter 2:2 (MRV) Marathi Old BSI Version

2 2 नुकत्याच जन्मलेल्या लहान बाळासारखे तुम्ही शुद्ध आध्यात्मिक दूधाची इच्छा धरा. यासाठी की त्यापासून तुमची वाढ होईल तुमचे तारण होईल.

Marathi Language Versions

MRV   नुकत्याच जन्मलेल्या लहान बाळासारखे तुम्ही शुद्ध आध्यात्मिक दूधाची इच्छा धरा. यासाठी की त्यापासून तुमची वाढ होईल तुमचे तारण होईल.

Indian Language Versions

TOV   சகல துர்க்குணத்தையும், சகலவித கபடத்தையும், வஞ்சகங்களையும், பொறாமைகளையும், சகலவித புறங்கூறுதலையும் ஒழித்துவிட்டு,
ERVTA   புதிதாகப் பிறந்த குழந்தைகளைப் போல இருங்கள். உங்களை ஆவியில் வளர்க்கும் பரிசுத்த பாலைப் போன்ற வேதவசனங்கள் மேல் பசியுடையவர்களாக இருங்கள். அதைப் பருகுவதால் நீங்கள் வளர்ந்து காப்பாற்றப்படுவீர்கள்.
MOV   ഇപ്പോൾ ജനിച്ച ശിശുക്കളെപ്പോലെ രക്ഷെക്കായി വളരുവാൻ വചനം എന്ന മായമില്ലാത്ത പാൽ കുടിപ്പാൻ
TEV   సమస్తమైన దుష్టత్వమును, సమస్తమైన కపటమును, వేషధారణను, అసూయను, సమస్త దూషణ మాటలను మాని,
ERVTE   అప్పుడే జన్మించిన శిశువులు పాలకోసం తహతహలాడినట్లు, మీరు కూడా దేవుని వాక్యమను పరిశుద్ధ పాల కోసం తహతహలాడండి. పాల వల్ల మీరు ఆత్మీయంగా రక్షణలో ఎదుగుతారు.
KNV   ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಶಿಶುಗಳಂತಿರುವ ನೀವು ಬೆಳೆಯುವ ಹಾಗೆ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಶುದ್ಧ ಹಾಲನ್ನು ಬಯಸಿರಿ.
ERVKN   ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಕೂಸುಗಳಂತಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪೋಷಿಸುವಂಥ ಶುದ್ಧ ಹಾಲನ್ನು (ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ) ಬಯಸಿರಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದರಿಂದ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಹೊಂದಿ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ.
HOV   नये जन्मे हुए बच्चों की नाईं निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करो, ताकि उसके द्वारा उद्धार पाने के लिये बढ़ते जाओ।
GUV   નવાં જન્મેલાં બાળકોની જેમ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધ (શિક્ષણ) માટે ભૂખ્યા રહી આતુર બનો. આનું પાન કરવાથી તમારો વિકાસ અને તારણ થશે.
PAV   ਨਵਿਆਂ ਜੰਮਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗਰ ਆਤਮਕ ਅਤੇ ਖਾਲਸ ਦੁੱਧ ਦੀ ਲੋਚ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਓਸ ਨਾਲ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਵਧਦੇ ਜਾਓ
URV   نَوزاد بچّوں کی مانِند خالِص رُوحانی دُودھ کے مُشتاق رہو تاکہ اُس کے ذرِیعہ سے نِجات حاصِل کرنے کے لِئے بڑھتے جاؤ۔
BNV   হিংসা করো না, কারো সম্পর্কে নিন্দাবাদ করো না৷ এসব মন্দ বিষয়গুলি তোমাদের অন্তর থেকে দূর করে দাও৷
ORV   ନୂତନ ଜନ୍ମଲାଭ କରିଥିବା ଶିଶୁ ଭଳି ହୁଅ। ତୁମ୍ଭ ଆତ୍ମାକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରୁଥିବା ବିଶୁଦ୍ଧ ଦୁ' ପାନ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଲାଳାଯିତ ହୁଅ। ଏହାକୁ ପାନ କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ।

English Language Versions

KJV   As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
KJVP   As G5613 newborn G738 babes, G1025 desire G1971 the G3588 sincere G97 milk G1051 of the word, G3050 that G2443 ye may grow G837 thereby G1722 G846 :
YLT   as new-born babes the word`s pure milk desire ye, that in it ye may grow,
ASV   as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
WEB   as newborn babes, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
RV   as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
NET   And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
ERVEN   Like newborn babies hungry for milk, you should want the pure teaching that feeds your spirit. With it you can grow up and be saved.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 αρτιγεννητα A-NPN G738 βρεφη N-NPN G1025 το T-ASN G3588 λογικον A-ASN G3050 αδολον A-ASN G97 γαλα N-ASN G1051 επιποθησατε V-AAM-2P G1971 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αυξηθητε V-APS-2P G837
GNTWHRP   ως ADV G5613 αρτιγεννητα A-NPN G738 βρεφη N-NPN G1025 το T-ASN G3588 λογικον A-ASN G3050 αδολον A-ASN G97 γαλα N-ASN G1051 επιποθησατε V-AAM-2P G1971 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αυξηθητε V-APS-2P G837 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP   ως ADV G5613 αρτιγεννητα A-NPN G738 βρεφη N-NPN G1025 το T-ASN G3588 λογικον A-ASN G3050 αδολον A-ASN G97 γαλα N-ASN G1051 επιποθησατε V-AAM-2P G1971 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αυξηθητε V-APS-2P G837
GNTTRP   ὡς ADV G5613 ἀρτιγέννητα A-NPN G738 βρέφη N-NPN G1025 τὸ T-ASN G3588 λογικὸν A-ASN G3050 ἄδολον A-ASN G97 γάλα N-ASN G1051 ἐπιποθήσατε, V-AAM-2P G1971 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSN G846 αὐξηθῆτε V-APS-2P G837 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν,N-ASF G4991

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 2

  • नुकत्याच
    nukatayaasa
  • जन्मलेल्या
    janamalelayaa
  • लहान
    lahaana
  • बाळासारखे
    baalaaisaarakhe
  • तुम्ही
    tumahii
  • शुद्ध
    sudadha
  • आध्यात्मिक
    aadhayaatamika
  • दूधाची
    duudhaasii
  • इच्छा
    isachaa
  • धरा
    dharaa
  • .

  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • की
    kii
  • त्यापासून
    tayaapaaisuuna
  • तुमची
    tumasii
  • वाढ
    vaaidha
  • होईल
    hoiila

  • va
  • तुमचे
    tumase
  • तारण
    taarana
  • होईल
    hoiila
  • .

  • As

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • newborn

    G738
    G738
    ἀρτιγέννητος
    artigénnētos / ar-teeg-en'-nay-tos
    Source:from G737 and G1084
    Meaning: just born, i.e. (figuratively) a young convert
    Usage: new born.
    POS :
    A-NPN
  • babes

    G1025
    G1025
    βρέφος
    bréphos / bref'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an infant (properly, unborn) literally or figuratively
    Usage: babe, (young) child, infant.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • desire

    G1971
    G1971
    ἐπιποθέω
    epipothéō / ep-ee-poth-eh'-o
    Source:from G1909 and potheo (to yearn)
    Meaning: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
    Usage: (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust.
    POS :
    V-AAM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • sincere

    G97
    G97
    ἄδολος
    ádolos / ad'-ol-os
    Source:from G1 (as a negative particle)
    Meaning: and G1388; undeceitful, i.e. (figuratively) unadulterated
    Usage: sincere.
    POS :
    A-ASN
  • milk

    G1051
    G1051
    γάλα
    gála / gal'-ah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: milk (figuratively)
    Usage: milk.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

  • word

    G3050
    G3050
    λογικός
    logikós / log-ik-os'
    Source:from G3056
    Meaning: rational (logical)
    Usage: reasonable, of the word.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • may

  • grow

    G837
    G837
    αὐξάνω
    auxánō / owx-an'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
    Usage: grow (up), (give the) increase.
    POS :
    V-APS-2P
  • thereby

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • :

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αρτιγεννητα
    artigennita
    G738
    G738
    ἀρτιγέννητος
    artigénnētos / ar-teeg-en'-nay-tos
    Source:from G737 and G1084
    Meaning: just born, i.e. (figuratively) a young convert
    Usage: new born.
    POS :
    A-NPN
  • βρεφη
    vrefi
    G1025
    G1025
    βρέφος
    bréphos / bref'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an infant (properly, unborn) literally or figuratively
    Usage: babe, (young) child, infant.
    POS :
    N-NPN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • λογικον
    logikon
    G3050
    G3050
    λογικός
    logikós / log-ik-os'
    Source:from G3056
    Meaning: rational (logical)
    Usage: reasonable, of the word.
    POS :
    A-ASN
  • αδολον
    adolon
    G97
    G97
    ἄδολος
    ádolos / ad'-ol-os
    Source:from G1 (as a negative particle)
    Meaning: and G1388; undeceitful, i.e. (figuratively) unadulterated
    Usage: sincere.
    POS :
    A-ASN
  • γαλα
    gala
    G1051
    G1051
    γάλα
    gála / gal'-ah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: milk (figuratively)
    Usage: milk.
    POS :
    N-ASN
  • επιποθησατε
    epipothisate
    G1971
    G1971
    ἐπιποθέω
    epipothéō / ep-ee-poth-eh'-o
    Source:from G1909 and potheo (to yearn)
    Meaning: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
    Usage: (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSN
  • αυξηθητε
    ayxithite
    G837
    G837
    αὐξάνω
    auxánō / owx-an'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
    Usage: grow (up), (give the) increase.
    POS :
    V-APS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×