Bible Versions
Bible Books

1 Peter 2:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 यासाठी देवाने आपल्याला बोलावले आहे; कारण ख्रिस्ताने देखील आपल्यासाठी दु:ख सहन केले आणि त्याच्या पावलांवर पाऊल टाकून चालावे, म्हणून स्वत:च्या अशा वागण्याने आपल्यासमोर उदाहण ठेवले.

Marathi Language Versions

MRV   यासाठी देवाने आपल्याला बोलावले आहे; कारण ख्रिस्ताने देखील आपल्यासाठी दु:ख सहन केले आणि त्याच्या पावलांवर पाऊल टाकून चालावे, म्हणून स्वत:च्या अशा वागण्याने आपल्यासमोर उदाहण ठेवले.

Indian Language Versions

TOV   இதற்காக நீங்கள் அழைக்கப்பட்டுமிருக்கிறீர்கள்; ஏனெனில், கிறிஸ்துவும் உங்களுக்காகப் பாடுபட்டு, நீங்கள் தம்முடைய அடிச்சுவடுகளைத் தொடர்ந்து வரும்படி உங்களுக்கு மாதிரியைப் பின்வைத்துப்போனார்.
ERVTA   அதைச் செய்வதற்காகவே நீங்கள் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் பின்பற்றும்படியாக கிறிஸ்து ஓர் எடுத்துக் காட்டை உங்களுக்குத் தந்தார். அவர் செய்ததைப் போலவே நீங்களும் செய்ய வேண்டும். கிறிஸ்து உங்களுக்காகத் துன்புற்றதால் நீங்கள் துன்பப்படும்போது பொறுமையாக இருக்கவேண்டும்.
MOV   അതിന്നായിട്ടല്ലോ നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നതു. ക്രിസ്തുവും നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു, നിങ്ങൾ അവന്റെ കാൽച്ചുവടു പിന്തുടരുവാൻ ഒരു മാതൃക വെച്ചേച്ചു പോയിരിക്കുന്നു.
TEV   ఇందుకు మీరు పిలువబడితిరి.క్రీస్తుకూడ మీకొరకు బాధపడి, మీరు తన అడుగుజాడలయందు నడుచుకొనునట్లు మీకు మాదిరి యుంచి పోయెను.
ERVTE   దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచింది అందు కోసమే! మీకు ఆదర్శంగా ఉండాలనీ, మీరు తన అడుగు జాడల్లో నడచుకోవాలనీ క్రీస్తు మీకోసం కష్టాలనుభవించాడు.
KNV   ಇದ ಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರಿ; ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸಿ ನೀವು ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದನು.
ERVKN   ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾಯಿತು. ನೀವು ಅನುಸರಿಸತಕ್ಕ ಮಾದರಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವೂ ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಾಗ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಂಕಟಪಟ್ಟನು.
HOV   और तुम इसी के लिये बुलाए भी गए हो क्योंकि मसीह भी तुम्हारे लिये दुख उठा कर, तुम्हें एक आदर्श दे गया है, कि तुम भी उसके चिन्ह पर चलो।
GUV   પણ તમને આહવાન આપવામા આવ્યું છે. ખ્રિસ્તે તમને એક નમૂનો આપ્યો. તેણે જે કર્યું તેને અનુસરો. જ્યારે તમે દુ:ખી થાઓ, ત્યારે ધીરજ રાખો કારણ કે ખ્રિસ્ત તમારા માટે દુ:ખી થયો હતો.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਸੱਦੇ ਗਏ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਖ ਝੱਲ ਕੇ ਇੱਕ ਨਮੂਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੱਡ ਗਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਪੈੜ ਉੱਤੇ ਤੁਰੋ
URV   اور تُم اِسی کے لِئے بُلائے گئے ہو کِیُونکہ مسِیح بھی تُمہارے واسطے دُکھ اُٹھا کر تُمہیں ایک نمُونہ دے گیا ہے تاکہ اُس کے نقشِ قدم پر چلو۔
BNV   ঈশ্বর এই জন্যই তোমাদের আহ্বান করেছেন৷ খ্রীষ্টও তোমাদের জন্য কষ্টভোগ করেছেন, আর এইভাবে তিনি তোমাদের কাছে এক আদর্শ রেখে গেছেন, য়েন তোমরা তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ কর৷
ORV   ଏହା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଆହ୍ବାନ ପାଇଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦଖାଇେ ଦଇଯୋଇଛନ୍ତି। ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍। ସେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଯାତନା ସହି ଥିବାରୁ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ କଷ୍ଟ ଭୋଗିଲା ବେଳେ ର୍ଧୈୟ୍ଯଶୀଳ ହବୋ ଉଚିତ।

English Language Versions

KJV   For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
KJVP   For G1063 even hereunto G1519 G5124 were ye called: G2564 because G3754 Christ G5547 also G2532 suffered G3958 for G5228 us, G2257 leaving G5277 us G2254 an example, G5261 that G2443 ye should follow G1872 his G846 steps: G2487
YLT   for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
ASV   For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
WEB   For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
RV   For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
NET   For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.
ERVEN   This is what you were chosen to do. Christ gave you an example to follow. He suffered for you. So you should do the same as he did:

Bible Language Versions

GNTERP   εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εκληθητε V-API-2P G2564 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 επαθεν V-2AAI-3S G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ημιν P-1DP G2254 υπολιμπανων V-PAP-NSM G5277 υπογραμμον N-ASM G5261 ινα CONJ G2443 επακολουθησητε V-AAS-2P G1872 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εκληθητε V-API-2P G2564 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 επαθεν V-2AAI-3S G3958 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 υμιν P-2DP G5213 υπολιμπανων V-PAP-NSM G5277 υπογραμμον N-ASM G5261 ινα CONJ G2443 επακολουθησητε V-AAS-2P G1872 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εκληθητε V-API-2P G2564 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 επαθεν V-2AAI-3S G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 υμιν P-2DP G5213 υπολιμπανων V-PAP-NSM G5277 υπογραμμον N-ASM G5261 ινα CONJ G2443 επακολουθησητε V-AAS-2P G1872 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἐκλήθητε, V-API-2P G2564 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 Χριστὸς N-NSM G5547 ἔπαθεν V-2AAI-3S G3958 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑπολιμπάνων V-PAP-NSM G5277 ὑπογραμμὸν N-ASM G5261 ἵνα CONJ G2443 ἐπακολουθήσητε V-AAS-2P G1872 τοῖς T-DPN G3588 ἴχνεσιν N-DPN G2487 αὐτοῦ·P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 21

  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • देवाने
    devaane
  • आपल्याला
    aapalayaalaa
  • बोलावले
    bolaavale
  • आहे
    aahe
  • ;

  • कारण
    kaarana
  • ख्रिस्ताने
    khariisataane
  • देखील
    dekhiila
  • आपल्यासाठी
    aapalayaaisaaithii
  • दुख
    dukha
  • :

  • सहन
    isahana
  • केले
    kele
  • आणि
    aani
  • त्याच्या
    tayaasayaa
  • पावलांवर
    paavalaaamvara
  • पाऊल
    paauula
  • टाकून
    taakuuna
  • चालावे
    saalaave
  • ,

  • म्हणून
    mahanuuna
  • स्वतच्या
    isavatasayaa
  • :

  • अशा
    asaa
  • वागण्याने
    vaaganayaane
  • आपल्यासमोर
    aapalayaaisamora
  • उदाहण
    udaahana
  • ठेवले
    ithevale
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • even

  • hereunto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • were

  • ye

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-2P
  • :

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • suffered

    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ,

  • leaving

    G5277
    G5277
    ὑπολιμπάνω
    hypolimpánō / hoop-ol-im-pan'-o
    Source:a prolonged form for G5275
    Meaning: to leave behind, i.e. bequeath
    Usage: leave.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • us

  • an

  • example

    G5261
    G5261
    ὑπογραμμός
    hypogrammós / hoop-og-ram-mos'
    Source:from a compound of G5259 and G1125
    Meaning: an underwriting, i.e. copy for imitation (figuratively)
    Usage: example.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • should

  • follow

    G1872
    G1872
    ἐπακολουθέω
    epakolouthéō / ep-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1909 and G190
    Meaning: to accompany
    Usage: follow (after).
    POS :
    V-AAS-2P
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • steps

    G2487
    G2487
    ἴχνος
    íchnos / ikh'-nos
    Source:from (to arrive
    Meaning: compare G2240); a track (figuratively)
    Usage: step.
    POS :
    N-DPN
  • :

  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκληθητε
    eklithite
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χριστος
    christos
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • επαθεν
    epathen
    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • υπολιμπανων
    ypolimpanon
    G5277
    G5277
    ὑπολιμπάνω
    hypolimpánō / hoop-ol-im-pan'-o
    Source:a prolonged form for G5275
    Meaning: to leave behind, i.e. bequeath
    Usage: leave.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • υπογραμμον
    ypogrammon
    G5261
    G5261
    ὑπογραμμός
    hypogrammós / hoop-og-ram-mos'
    Source:from a compound of G5259 and G1125
    Meaning: an underwriting, i.e. copy for imitation (figuratively)
    Usage: example.
    POS :
    N-ASM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • επακολουθησητε
    epakoloythisite
    G1872
    G1872
    ἐπακολουθέω
    epakolouthéō / ep-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1909 and G190
    Meaning: to accompany
    Usage: follow (after).
    POS :
    V-AAS-2P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • ιχνεσιν
    ichnesin
    G2487
    G2487
    ἴχνος
    íchnos / ikh'-nos
    Source:from (to arrive
    Meaning: compare G2240); a track (figuratively)
    Usage: step.
    POS :
    N-DPN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×