Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:1 (MRV) Marathi Old BSI Version

1 वडील माणसाला कठोरपणे बोलू नको, उलट पित्याप्रमाणे त्याला बोध कर.

Marathi Language Versions

MRV   वडील माणसाला कठोरपणे बोलू नको, उलट पित्याप्रमाणे त्याला बोध कर.

Indian Language Versions

TOV   முதிர்வயதுள்ளவனைக் கடிந்துகொள்ளாமல், அவனைத் தகப்பனைப்போலவும், பாலிய புருஷரைச் சகோதரரைப்போலவும்,
ERVTA   முதியோர்களிடம் கோபமாகப் பேசாதே. ஆனால் அவர்களைத் தந்தையாக மதித்து நடத்து. இளைஞர்களை சகோதரர்களாக மதித்து நடத்து.
MOV   മൂത്തവനെ ഭർത്സിക്കാതെ അപ്പനെപ്പോലയും ഇളയവരെ സഹോദരന്മാരെപ്പോലെയും
TEV   వృద్ధుని గద్దింపక తండ్రిగా భావించి అతని హెచ్చ రించుము.
ERVTE   వృద్ధులతో కఠినంగా మాట్లాడవద్దు. వాళ్ళను తండ్రులుగా భావించి సలహాలు చెప్పు. చిన్న వాళ్ళను నీ తమ్ములుగా భావించు.
KNV   ವೃದ್ಧನನ್ನು ಗದರಿಸದೆ ತಂದೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಬುದ್ಧಿಹೇಳು. ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಸಹೋದರರೆಂದೂ
ERVKN   ವೃದ್ಧಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಕೋಪದಿಂದ ಮಾತಾಡದೆ ಅವರನ್ನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು. ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಸಹೋದರರಂತೆಯೂ
HOV   किसी बूढ़े को डांट; पर उसे पिता जान कर समझा दे, और जवानों को भाई जान कर; बूढ़ी स्त्रियों को माता जान कर।
GUV   વૃદ્ધને ઠપકો ના આપ, પરંતુ તારો પિતા હોય રીતે તેની સાથે વાત કરજે. જુવાનો તારા ભાઈઓ હોય રીતે વર્તજે.
PAV   ਕਿਸੇ ਬੁੱਢੇ ਨੂੰ ਨਾ ਝਿੜਕੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਵਾਂਗਰ ਸਮਝਾਵੀਂ ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਵਾਂਗਰ
URV   کِسی بڑے عُمر والے کو ملامت نہ کر بلکہ باپ جان کر نصِیحت کر۔
BNV   তোমার চেয়ে বযোবৃদ্ধ কাউকে কখনও কঠোরভাবে তিরস্কার করবে না; তাকে পিতার মত মনে করে তার কাছে আবেদন কর৷ তোমার চেয়ে যাঁরা কমবয়সী তাদের সাথে তোমার ভাইয়ের মত ব্যবহার করো৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ବୟସ୍କ ଲୋକ ସହିତ ରାଗ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କର ନାହିଁ। ନିଜ ପିତା ବୋଲି ଭାବି ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା କୁହ। ସାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଜ ଭାଇ ଭଳି ଆଚରଣ କର।

English Language Versions

KJV   Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
KJVP   Rebuke G1969 not G3361 an elder, G4245 but G235 entreat G3870 him as G5613 a father; G3962 and the younger men G3501 as G5613 brethren; G80
YLT   An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
ASV   Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
WEB   Don\'t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
RV   Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
NET   Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
ERVEN   Don't speak angrily to an older man. But talk to him like he was your father. Treat the younger men like brothers.

Bible Language Versions

GNTERP   πρεσβυτερω A-DSM G4245 μη PRT-N G3361 επιπληξης V-AAS-2S G1969 αλλα CONJ G235 παρακαλει V-PAM-2S G3870 ως ADV G5613 πατερα N-ASM G3962 νεωτερους A-APM-C G3501 ως ADV G5613 αδελφους N-APM G80
GNTWHRP   πρεσβυτερω A-DSM G4245 μη PRT-N G3361 επιπληξης V-AAS-2S G1969 αλλα CONJ G235 παρακαλει V-PAM-2S G3870 ως ADV G5613 πατερα N-ASM G3962 νεωτερους A-APM-C G3501 ως ADV G5613 αδελφους N-APM G80
GNTBRP   πρεσβυτερω A-DSM G4245 μη PRT-N G3361 επιπληξης V-AAS-2S G1969 αλλα CONJ G235 παρακαλει V-PAM-2S G3870 ως ADV G5613 πατερα N-ASM G3962 νεωτερους A-APM-C G3501 ως ADV G5613 αδελφους N-APM G80
GNTTRP   Πρεσβυτέρῳ A-DSM-C G4245 μὴ PRT-N G3361 ἐπιπλήξῃς, V-AAS-2S G1969 ἀλλὰ CONJ G235 παρακάλει V-PAM-2S G3870 ὡς ADV G5613 πατέρα, N-ASM G3962 νεωτέρους A-APM-C G3501 ὡς ADV G5613 ἀδελφούς,N-APM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 1

  • वडील
    vaidiila
  • माणसाला
    maanaisaalaa
  • कठोरपणे
    kaithorapane
  • बोलू
    boluu
  • नको
    nako
  • ,

  • उलट
    ulata
  • पित्याप्रमाणे
    pitayaaparamaane
  • त्याला
    tayaalaa
  • बोध
    bodha
  • कर
    kara
  • .

  • Rebuke

    G1969
    G1969
    ἐπιπλήσσω
    epiplḗssō / ep-ee-place'-so
    Source:from G1909 and G4141
    Meaning: to chastise, i.e. (with words) to upbraid
    Usage: rebuke.
    POS :
    V-AAS-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • an

  • elder

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-DSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • entreat

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2S
  • [

  • him

  • ]

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • the

  • younger

  • men

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APM-C
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • ;

  • πρεσβυτερω
    presvytero
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-DSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επιπληξης
    epiplixis
    G1969
    G1969
    ἐπιπλήσσω
    epiplḗssō / ep-ee-place'-so
    Source:from G1909 and G4141
    Meaning: to chastise, i.e. (with words) to upbraid
    Usage: rebuke.
    POS :
    V-AAS-2S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακαλει
    parakalei
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • νεωτερους
    neoteroys
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APM-C
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αδελφους
    adelfoys
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×