Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 जी स्त्री खरी विधवा आहे, तिची काळजी घेण्यासाठी कोणी नाही तिची आशा देवावर असते ती रात्रंदिवस देवाकडे प्रार्थना विनंत्या करीत असते.

Marathi Language Versions

MRV   जी स्त्री खरी विधवा आहे, तिची काळजी घेण्यासाठी कोणी नाही तिची आशा देवावर असते ती रात्रंदिवस देवाकडे प्रार्थना विनंत्या करीत असते.

Indian Language Versions

TOV   உத்தம விதவையாயிருந்து தனிமையாயிருக்கிறவள் தேவனிடத்தில் நம்பிக்கையுள்ளவளாய், இரவும் பகலும் வேண்டுதல்களிலும் ஜெபங்களிலும் நிலைத்திருப்பாள்.
ERVTA   விதவையாக இருக்கும் ஒருத்தி தேவனைத் தன் ஒரே விசுவாசமாகக் கொண்டிருப்பாள். இரவு பகல் என அவள் எப்பொழுதும் பிரார்த்தனை செய்வாள். தேவனிடம் உதவியை வேண்டுவாள்.
MOV   സാക്ഷാൽ വിധവയും ഏകാകിയുമായവൾ ദൈവത്തിൽ ആശവെച്ചു രാപ്പകൽ യാചനയിലും പ്രാർത്ഥനയിലും ഉറ്റുപാർക്കുന്നു.
TEV   అయితే నిజముగా అనాథయైన విధవరాలు ఏకాకియై యుండి, దేవునిమీదనే తన నిరీక్షణనుంచుకొని, విజ్ఞాప నలయందును ప్రార్థనలయందును రేయింబగలు నిలుకడగా ఉండును.
ERVTE   ఒంటరిగా దీనావస్థలో ఉన్న వితంతువు తన ఆశల్ని దేవునిలో పెట్టుకొని, సహాయం కోసం రాత్రింబగళ్ళు ప్రార్థిస్తుంది.
KNV   ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವಿಧವೆಯು ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ಹಗಲಿರುಳು ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಳು.
ERVKN   ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡುವಳು. ಸ್ತ್ರೀಯು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಳು. ಅವಳು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಬೇಡುವಳು.
HOV   जो सचमुच विधवा है, और उसका कोई नहीं; वह परमेश्वर पर आशा रखती है, और रात दिन बिनती और प्रार्थना में लौलीन रहती है।
GUV   જો કોઈ વિધવા ખરેખર નિરાધાર હોય તો તેની સંભાળ માટે તે દેવની આશા રાખે છે. તે સ્ત્રી રાત-દિવસ હમેશા પ્રાર્થના કરતી હોય છે. તે દેવ પાસે મદદ માગે છે.
PAV   ਜਿਹੜੀ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਇਕੱਲੀ ਕਾਰੀ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਬੇਨਤੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
URV   جو واقعی بیوہ ہے اور اُس کا کوئی نہِیں وہ خُدا پر اُمِید رکھتی ہے اور رات دِن مُناجات اور دُعاؤں میں مشغُول رہتی ہے۔
BNV   প্রকৃত বিধবা য়ে পৃথিবীতে সহায় সম্বলহীনা সে তো ঈশ্বরের ওপর ভরসা রেখে চলে৷ সে তো দিনরাত ঈশ্বরের কাছে সাহায্য লাভের জন্য প্রার্থনা জানায়৷
ORV   ଯଦି ଜଣେ ବିଧବା ପ୍ରକୃତ ରେ ଏକୁଟିଆ ନିରାଶା ରେ ରହିଥାଏ, ତା' ହେଲେ ସେ ତା' ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ଉପରେ ଭରସା କରେ। ସହେି ବିଧବାଟି ରାତିଦିନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ତାହାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କରେ।

English Language Versions

KJV   Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
KJVP   Now G1161 she that is a widow G5503 indeed, G3689 and G2532 desolate, G3443 trusteth G1679 in G1909 God, G2316 and G2532 continueth G4357 in supplications G1162 and G2532 prayers G4335 night G3571 and G2532 day. G2250
YLT   And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
ASV   Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
WEB   Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
RV   Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
NET   But the widow who is truly in need, and completely on her own, has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.
ERVEN   A widow who really needs help is one who has been left all alone. She trusts God to take care of her. She prays all the time, night and day, and asks God for help.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οντως ADV G3689 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 μεμονωμενη V-RPP-NSF G3443 ηλπικεν V-RAI-3S G1679 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προσμενει V-PAI-3S G4357 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTWHRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οντως ADV G3689 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 μεμονωμενη V-RPP-NSF G3443 ηλπικεν V-RAI-3S G1679 επι PREP G1909 | τον T-ASM G3588 | | θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προσμενει V-PAI-3S G4357 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTBRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οντως ADV G3689 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 μεμονωμενη V-RPP-NSF G3443 ηλπικεν V-RAI-3S G1679 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προσμενει V-PAI-3S G4357 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTTRP   T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ὄντως ADV G3689 χήρα N-NSF G5503 καὶ CONJ G2532 μεμονωμένη V-RPP-NSF G3443 ἤλπικεν V-RAI-3S G1679 ἐπὶ PREP G1909 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 προσμένει V-PAI-3S G4357 ταῖς T-DPF G3588 δεήσεσιν N-DPF G1162 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς N-DPF G4335 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας·N-GSF G2250

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 5

  • जी
    jii
  • स्त्री
    isatarii
  • खरी
    kharii
  • विधवा
    vidhavaa
  • आहे
    aahe
  • ,


  • va
  • तिची
    tisii
  • काळजी
    kaalajii
  • घेण्यासाठी
    ghenayaaisaaithii
  • कोणी
    konii
  • नाही
    naahii
  • तिची
    tisii
  • आशा
    aasaa
  • देवावर
    devaavara
  • असते
    aisate

  • va
  • ती
    tii
  • रात्रंदिवस
    raataramdivaisa
  • देवाकडे
    devaakaide
  • प्रार्थना
    paraarathanaa

  • va
  • विनंत्या
    vinamtayaa
  • करीत
    kariita
  • असते
    aisate
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • she

  • that

  • is

  • a

  • widow

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • indeed

    G3689
    G3689
    ὄντως
    óntōs / on'-toce
    Source:adverb of the oblique cases of G5607
    Meaning: really
    Usage: certainly, clean, indeed, of a truth, verily.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • desolate

    G3443
    G3443
    μονόω
    monóō / mon-o'-o
    Source:from G3441
    Meaning: to isolate, i.e. bereave
    Usage: be desolate.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • ,

  • trusteth

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-RAI-3S
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • continueth

    G4357
    G4357
    προσμένω
    prosménō / pros-men'-o
    Source:from G4314 and G3306
    Meaning: to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in
    Usage: abide still, be with, cleave unto, continue in (with).
    POS :
    V-PAI-3S
  • in

  • supplications

    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-DPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • prayers

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DPF
  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οντως
    ontos
    G3689
    G3689
    ὄντως
    óntōs / on'-toce
    Source:adverb of the oblique cases of G5607
    Meaning: really
    Usage: certainly, clean, indeed, of a truth, verily.
    POS :
    ADV
  • χηρα
    chira
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεμονωμενη
    memonomeni
    G3443
    G3443
    μονόω
    monóō / mon-o'-o
    Source:from G3441
    Meaning: to isolate, i.e. bereave
    Usage: be desolate.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • ηλπικεν
    ilpiken
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-RAI-3S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσμενει
    prosmenei
    G4357
    G4357
    προσμένω
    prosménō / pros-men'-o
    Source:from G4314 and G3306
    Meaning: to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in
    Usage: abide still, be with, cleave unto, continue in (with).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • δεησεσιν
    deisesin
    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • προσευχαις
    proseychais
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DPF
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×