Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:25 (MRV) Marathi Old BSI Version

25 25 त्याचप्रमाणे, चांगली कामेही स्पष्ट आहेत ती सुध्दा कायमची लपविता येत नाहीत.

Marathi Language Versions

MRV   त्याचप्रमाणे, चांगली कामेही स्पष्ट आहेत ती सुध्दा कायमची लपविता येत नाहीत.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே சிலருடைய நற்கிரியைகளும் வெளியரங்கமாயிருக்கும்; அப்படி இராதவைகளும் மறைந்திருக்கமாட்டாது.
ERVTA   அவ்வாறே சிலரது நற்செயல்களும் வெளிப்படையாகவே இருக்கும். அப்படி இல்லாதவைகளும் மறைந்திருக்க முடியாது.
MOV   സൽപ്രവൃത്തികളും അങ്ങനെ തന്നേ വെളിവാകുന്നു; വെളിവാകാത്തവയും മറഞ്ഞിരിക്കയില്ല.
TEV   అటువలె మంచికార్యములు తేటగా బయలుపడుచున్నవి, బయలుపడనివి దాచబడనేరవు.
ERVTE   అదే విధంగా మంచి పనులు స్పష్టంగా కనిపిస్తాయి. రహస్యంగానుండే మంచి పనులు కూడా బయలు పరచబడును.
KNV   ಅದರಂತೆಯೇ ಕೆಲವರ ಒಳ್ಳೇ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮೊದಲೇ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗದಿರುವವುಗಳು ಮರೆ ಯಾಗಿರಲಾರವು.
ERVKN   ಹಾಗೆಯೇ, ಕೆಲವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವು ಮರೆಯಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
HOV   वैसे ही कितने भले काम भी प्रगट होते हैं, और जो ऐसे नहीं होते, वे भी छिप नहीं सकते॥
GUV   સારાં કામો કે જે લોકો કરે છે તે બાબતમાં પણ આવું છે. લોકોનાં સારા કામો સહેલાઈથી દેખાઈ આવે છે. પરંતુ જ્યારે સારા કામો સહેલાઈથી દેખાય, તો પણ તે છુપાવી શકતા નથી.
PAV   ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਭੀ ਪਰਤੱਖ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਹੋਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਹਨ ਓਹ ਗੁਪਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸੱਕਦੇ।।
URV   اِسی طرح بعض اچھّے کام بھی ظاہِر ہوتے ہیں اور جو اَیسے نہِیں ہوتے وہ بھی چھِپ نہِیں سکتے۔
BNV   অনুরূপভাবে মানুষের সত্ কাজও সহজে প্রকাশ পায়৷ এমনকি তাদের স্পষ্টভাবে দেখা না গেলেও তাদের চিরদিন ঢেকে রাখা যায় না৷
ORV   ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ଏହା ସତ। ଲୋକଙ୍କ ଭଲ କାମ ସହଜ ରେ ଦଖାଯାେଏ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସହେି ଭଲ କାମଗୁଡ଼ିକ ଦଖାଯାେଏ ନାହିଁ, ସଗେୁଡ଼ିକ ଲୁଚି ରହେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
KJVP   Likewise G5615 also G2532 the G3588 good G2570 works G2041 of some are G2076 manifest beforehand; G4271 and G2532 they that are G2192 otherwise G247 cannot G1410 G3756 be hid. G2928
YLT   in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
ASV   In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
WEB   In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can\'t be hidden.
RV   In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
NET   Similarly good works are also obvious, and the ones that are not cannot remain hidden.
ERVEN   It is the same with the good things people do. Some are easy to see. But even if they are not obvious now, none of them will stay hidden forever.

Bible Language Versions

GNTERP   ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 εργα N-NPN G2041 προδηλα A-NPN G4271 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αλλως ADV G247 εχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβηναι V-2APN G2928 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTWHRP   ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 προδηλα A-NPN G4271 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αλλως ADV G247 εχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβηναι V-2APN G2928 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410
GNTBRP   ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 εργα N-NPN G2041 προδηλα A-NPN G4271 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αλλως ADV G247 εχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβηναι V-2APN G2928 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410
GNTTRP   ὡσαύτως ADV G5615 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 τὰ T-NPN G3588 καλὰ A-NPN G2570 πρόδηλα, A-NPN G4271 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἄλλως ADV G247 ἔχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβῆναι V-2APN G2928 οὐ PRT-N G3756 δύνανται.V-PNI-3P G1410

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 25

  • त्याचप्रमाणे
    tayaasaparamaane
  • ,

  • चांगली
    saaamgalii
  • कामेही
    kaamehii
  • स्पष्ट
    isapashata
  • आहेत
    aaheta
  • ती
    tii
  • सुध्दा
    isudhadaa
  • कायमची
    kaayamasii
  • लपविता
    lapavitaa
  • येत
    yeta
  • नाहीत
    naahiita
  • .

  • Likewise

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NPN
  • [

  • of

  • ]

  • [

  • some

  • ]

  • are

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • manifest

  • beforehand

    G4271
    G4271
    πρόδηλος
    pródēlos / prod'-ay-los
    Source:from G4253 and G1212
    Meaning: plain before all men, i.e. obvious
    Usage: evident, manifest (open) beforehand.
    POS :
    A-NPN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • are

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPN
  • otherwise

    G247
    G247
    ἄλλως
    állōs / al'-loce
    Source:adverb from G243
    Meaning: differently
    Usage: otherwise.
    POS :
    ADV
  • cannot

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3P
  • be

  • hid

    G2928
    G2928
    κρύπτω
    krýptō / kroop'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to conceal (properly, by covering)
    Usage: hide (self), keep secret, secret(-ly).
    POS :
    V-2APN
  • .

  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • καλα
    kala
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NPN
  • εργα
    erga
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NPN
  • προδηλα
    prodila
    G4271
    G4271
    πρόδηλος
    pródēlos / prod'-ay-los
    Source:from G4253 and G1212
    Meaning: plain before all men, i.e. obvious
    Usage: evident, manifest (open) beforehand.
    POS :
    A-NPN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • αλλως
    allos
    G247
    G247
    ἄλλως
    állōs / al'-loce
    Source:adverb from G243
    Meaning: differently
    Usage: otherwise.
    POS :
    ADV
  • εχοντα
    echonta
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPN
  • κρυβηναι
    kryvinai
    G2928
    G2928
    κρύπτω
    krýptō / kroop'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to conceal (properly, by covering)
    Usage: hide (self), keep secret, secret(-ly).
    POS :
    V-2APN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δυνανται
    dynantai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×