Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:6 (MRV) Marathi Old BSI Version

6 6 पण जी विधवा चैनीत राहते, ती जरी जिवंत असेल तरी ती खरोखर मेलेली आहे.

Marathi Language Versions

MRV   पण जी विधवा चैनीत राहते, ती जरी जिवंत असेल तरी ती खरोखर मेलेली आहे.

Indian Language Versions

TOV   சுகபோகமாய் வாழ்கிறவள் உயிரோடே செத்தவள்.
ERVTA   தனக்கு சந்தோஷம் தரும் செயல்களைச் செய்வதிலேயே ஒரு விதவை தன் வாழ்வை கழித்தாளெனில் உயிரோடு இருந்தாலும் இறந்தவளுக்குச் சமமாவாள்.
MOV   കാമുകിയായവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നേ ചത്തവൾ.
TEV   సుఖభోగములయందు ప్రవర్తించునది బ్రదుకు చుండియు చచ్చినదైయుండును.
ERVTE   కాని భోగాలకొరకు జీవించే వితంతువు జీవిస్తున్నా మరణించినట్లే.
KNV   ಆದರೆ ಭೋಗಿಯಾಗಿರುವ ವಿಧವೆಯು ಬದುಕಿರು ವಾಗಲೂ ಸತ್ತವಳೇ.
ERVKN   ಆದರೆ ವಿಧವೆಯಾದವಳು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಪೂರೈಕೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ಅವಳು ಬದುಕಿದ್ದರೂ ಸತ್ತಂತೆಯೇ.
HOV   पर जो भोगविलास में पड़ गई, वह जीते जी मर गई है।
GUV   પરંતુ જે વિધવા પોતાને રાજી રાખવા મોજ-મઝામાં જીવન વેડફે છે, તે જીવતી હોવા છતાં ખરેખર મરણ પામેલી છે.
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਗੁਲਛੱਰੇ ਉਡਾਉਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਜੀਉਂਦੀ ਹੀ ਮੋਈ ਹੋਈ ਹੈ
URV   مگر جو عَیش و عِشرت میں پڑ گئی ہے وہ جِیتے جی مر گئی ہے۔
BNV   য়ে বিধবা বিলাস ব্যসনেই দিন কাটায় তার কথা আলাদা, বলতে গেলে সে জীবিত থেকেও মৃত৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଏଭଳି ବିଧବା ଯାହାର ଜୀବନର ଲକ୍ଷ୍ଯ କବଳେ ନିଜକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା, ସେ ବଞ୍ଚି ଥାଉଥାଉ ମଧ୍ଯ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୃତ।

English Language Versions

KJV   But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
KJVP   But G1161 she that liveth in pleasure G4684 is dead G2348 while she liveth. G2198
YLT   and she who is given to luxury, living -- hath died;
ASV   But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
WEB   But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
RV   But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
NET   But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
ERVEN   But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σπαταλωσα V-PAP-NSF G4684 ζωσα V-PAP-NSF G2198 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348
GNTWHRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σπαταλωσα V-PAP-NSF G4684 ζωσα V-PAP-NSF G2198 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348
GNTBRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σπαταλωσα V-PAP-NSF G4684 ζωσα V-PAP-NSF G2198 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348
GNTTRP   T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 σπαταλῶσα V-PAP-NSF G4684 ζῶσα V-PAP-NSF G2198 τέθνηκεν.V-RAI-3S G2348

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 6

  • पण
    pana
  • जी
    jii
  • विधवा
    vidhavaa
  • चैनीत
    sainiita
  • राहते
    raahate
  • ,

  • ती
    tii
  • जरी
    jarii
  • जिवंत
    jivamta
  • असेल
    aisela
  • तरी
    tarii
  • ती
    tii
  • खरोखर
    kharokhara
  • मेलेली
    melelii
  • आहे
    aahe
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • she

  • that

  • liveth

  • in

  • pleasure

    G4684
    G4684
    σπαταλάω
    spataláō / spat-al-ah'-o
    Source:from (luxury)
    Meaning: to be voluptuous
    Usage: live in pleasure, be wanton.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • is

  • dead

    G2348
    G2348
    θνήσκω
    thnḗskō / thnay'-sko
    Source:a strengthened form of a simpler primary (which is used for it only in certain tenses)
    Meaning: to die (literally or figuratively)
    Usage: be dead, die.
    POS :
    V-RAI-3S
  • while

  • she

  • liveth

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σπαταλωσα
    spatalosa
    G4684
    G4684
    σπαταλάω
    spataláō / spat-al-ah'-o
    Source:from (luxury)
    Meaning: to be voluptuous
    Usage: live in pleasure, be wanton.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • ζωσα
    zosa
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • τεθνηκεν
    tethniken
    G2348
    G2348
    θνήσκω
    thnḗskō / thnay'-sko
    Source:a strengthened form of a simpler primary (which is used for it only in certain tenses)
    Meaning: to die (literally or figuratively)
    Usage: be dead, die.
    POS :
    V-RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×