Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:13 (MRV) Marathi Old BSI Version

13 13 आणखी, त्या आळशी, त्या आळशी बनतात घरोघरी फिरतात. त्या आळशी बनतात एवढेच नाही तर इतर लोकांच्या भानगडीत स्वत:ला गुरफटून घेतात इतरांविषयी खोटनाटे बोलतात. ज्या गोष्टी बोलू नयेत, त्या गोष्टी बोलतात.

Marathi Language Versions

MRV   आणखी, त्या आळशी, त्या आळशी बनतात घरोघरी फिरतात. त्या आळशी बनतात एवढेच नाही तर इतर लोकांच्या भानगडीत स्वत:ला गुरफटून घेतात इतरांविषयी खोटनाटे बोलतात. ज्या गोष्टी बोलू नयेत, त्या गोष्टी बोलतात.

Indian Language Versions

TOV   அதுவுமல்லாமல், அவர்கள் சோம்பலுள்ளவர்களாய், வீடுவீடாய்த் திரியப்பழகுவார்கள்; சோம்பலுள்ளவர்களாய் மாத்திரமல்ல, அலப்புகிறவர்களாயும் வீணலுவற்காரிகளாயும் தகாத காரியங்களைப் பேசுகிறவர்களாயுமிருப்பார்கள்.
ERVTA   இவர்கள் வீடு வீடாகப் போய்த் தங்கள் நேரத்தை வீணாகப் போக்குவார்கள். அது மட்டும் அல்ல, வீண் பேச்சு பேசுவார்கள். மேலும் மற்ற மனிதர்களின் வாழ்க்கைகளைப் பற்றிய தகவல்களைத் தெரிந்துகொள்வதில் ஆர்வமாக இருப்பார்கள். அவர்கள் மற்றவர்களின் வாழ்க்கை பற்றிய வதந்திகளையும், எதைச் சொல்லக் கூடாதோ அவற்றையுமே சொல்வார்கள்.
MOV   അത്രയുമല്ല അവർ വീടുതോറും നടന്നു മിനക്കെടുവാനും ശീലിക്കും; മിനക്കെടുക മാത്രമല്ല വായാടികളും പരകാര്യത്തിൽ ഇടപെടുന്നവരുമായി അരുതാത്തതു സംസാരിക്കും.
TEV   మరియు వారు ఇంటింట తిరుగులాడుచు, బద్ధకురాం డ్రగుటకు మాత్రమేగాక, ఆడరాని మాటలాడుచు, వదరు బోతులును పరులజోలికి పోవువారునగుటకును నేర్చు కొందురు.
ERVTE   పైగా వాళ్ళు వ్యర్థంగా కాలయాపన చెయ్యటానికి, ఇంటింటికి తిరగటానికి అలవాటు పడిపోతారు. వాళ్ళిలా కాలాయాపన చెయ్యటమే కాకుండా కబర్లకు, యితర్ల విషయాల్లో జోక్యం కలిగించుకోవటానికి అలవాటుపడ్తారు. వాళ్ళకు మౌనంగా ఉండటం చేతకాదు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಮನೆಯಿಂದ ಮನೆಗೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾ ಮೈಗಳ್ಳತನವನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಾರೆ; ಮೈಗಳ್ಳರಾಗುವದ ಲ್ಲದೆ ಹರಟೆ ಮಾತನ್ನಾಡುವರು ಮತ್ತು ಇತರರ ಕೆಲಸ ದಲ್ಲಿ ಕೈಹಾಕುವವರಾಗಿ ಆಡಬಾರದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ, ಅವರು ಮನೆಮನೆಗೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ; ಹರಟೆ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾ ಇತರರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತಲೆಹಾಕಿ ಕಾಲಹರಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಹೇಳಬಾರದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
HOV   और इस के साथ ही साथ वे घर घर फिर कर आलसी होना सीखती है, और केवल आलसी नहीं, पर बकबक करती रहती और औरों के काम में हाथ भी डालती हैं और अनुचित बातें बोलती हैं।
GUV   વળી, તે જુવાન વિધવાઓ ઘેરઘેર ભટકવાનું શરું કરે છે અને પોતાનો સમય વેડફે છે. તેઓ નિંદા અને કૂથલી કરવાનું શરું કરી દે છે અને બીજા લોકોના જીવનમાં રસ લેતી થઈ જાય છે. જે બોલવું જોઈએ તે તેઓ બોલવા લાગે છે.
PAV   ਨਾਲੇ ਓਹ ਘਰ ਘਰ ਫਿਰ ਕੇ ਆਲਸਣਾਂ ਬਣਨਾਂ ਸਿੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿਰੀਆਂ ਆਲਸਣਾਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬੁੜ ਬੁੜ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਾਇਆਂ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਤ ਅੜਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਜੋਗ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ
URV   اور اِس کے ساتھ ہی وہ گھر گھر پھِر کر بیکار رہنا سِیکھتی ہیں اور صِرف بیکار ہی نہِیں رہتیں بلکہ بک بک کرتی رہتی اور اَوروں کے کام میں دخل بھی دیتی ہیں اور ناشایستہ باتیں کہتی ہیں۔
BNV   ছাড়া তারা বাড়ি বাড়ি ঘুরে বেড়িয়ে অলস হতে শেখে, কেবল অলসও নয়, বরং বাচাল এবং অনধিকার চর্চা করতে য়ে কথা বলা উচিত নয় সেই কথা বলতে শেখে৷
ORV   ସହେି ୟୁବତୀ ବିଧବାମାନେ ଘରକୁ ଘର ଅଯଥା ରେ ବୁଲାବୁଲି କରି ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିବା ଶିଖନ୍ତି। ସମାନେେ ବଚସା କରିବା ଅନ୍ଯଲୋକଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଚର୍ଚ୍ଚା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ଅନୁଚିତ କଥାଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
KJVP   And G1161 withal G260 they learn G3129 to be idle, G692 wandering about from house to house G4022 G3614 ; and G1161 not G3756 only G3440 idle, G692 but G235 tattlers G5397 also G2532 and G2532 busybodies, G4021 speaking G2980 things which they ought G1163 not. G3361
YLT   and at the same time also, they learn to be idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
ASV   And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
WEB   Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
RV   And withal they learn also {cf15i to be} idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
NET   And besides that, going around from house to house they learn to be lazy, and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not.
ERVEN   Also, these younger widows begin to waste their time going from house to house. They also begin to gossip and try to run other people's lives. They say things they should not say.

Bible Language Versions

GNTERP   αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αργαι A-NPF G692 μανθανουσιν V-PAI-3P G3129 περιερχομεναι V-PNP-NPF G4022 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αργαι A-NPF G692 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 φλυαροι A-NPF G5397 και CONJ G2532 περιεργοι A-NPM G4021 λαλουσαι V-PAP-NPF G2980 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 δεοντα V-PQP-APN G1163
GNTWHRP   αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αργαι A-NPF G692 μανθανουσιν V-PAI-3P G3129 περιερχομεναι V-PNP-NPF G4022 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αργαι A-NPF G692 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 φλυαροι A-NPF G5397 και CONJ G2532 περιεργοι A-NPM G4021 λαλουσαι V-PAP-NPF G2980 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 δεοντα V-PQP-APN G1163
GNTBRP   αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αργαι A-NPF G692 μανθανουσιν V-PAI-3P G3129 περιερχομεναι V-PNP-NPF G4022 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αργαι A-NPF G692 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 φλυαροι A-NPF G5397 και CONJ G2532 περιεργοι A-NPM G4021 λαλουσαι V-PAP-NPF G2980 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 δεοντα V-PQP-APN G1163
GNTTRP   ἅμα ADV G260 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἀργαὶ A-NPF G692 μανθάνουσιν, V-PAI-3P G3129 περιερχόμεναι V-PNP-NPF G4022 τὰς T-APF G3588 οἰκίας, N-APF G3614 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 ἀργαὶ A-NPF G692 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 φλύαροι A-NPF G5397 καὶ CONJ G2532 περίεργοι, A-NPM G4021 λαλοῦσαι V-PAP-NPF G2980 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 δέοντα.V-PAP-APN G1163

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 13

  • आणखी
    aanakhii
  • ,

  • त्या
    tayaa
  • आळशी
    aalasii
  • ,

  • त्या
    tayaa
  • आळशी
    aalasii
  • बनतात
    banataata

  • va
  • घरोघरी
    gharogharii
  • फिरतात
    phirataata
  • .

  • त्या
    tayaa
  • आळशी
    aalasii
  • बनतात
    banataata
  • एवढेच
    eevaidhesa
  • नाही
    naahii
  • तर
    tara
  • इतर
    itara
  • लोकांच्या
    lokaaamsayaa
  • भानगडीत
    bhaanagaidiita
  • स्वतला
    isavatalaa
  • :

  • गुरफटून
    guraphatuuna
  • घेतात
    ghetaata

  • va
  • इतरांविषयी
    itaraaamvishayii
  • खोटनाटे
    khotanaate
  • बोलतात
    bolataata
  • .

  • ज्या
    jayaa
  • गोष्टी
    goshatii
  • बोलू
    boluu
  • नयेत
    nayeta
  • ,

  • त्या
    tayaa
  • गोष्टी
    goshatii
  • बोलतात
    bolataata
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • withal

    G260
    G260
    ἅμα
    háma / ham'-ah
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
    Usage: also, and, together, with(-al).
    POS :
    ADV
  • they

  • learn

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAI-3P
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • idle

    G692
    G692
    ἀργός
    argós / ar-gos'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2041
    Meaning: inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless
    Usage: barren, idle, slow.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • wandering

  • about

  • from

  • house

  • to

  • house

    G4022
    G4022
    περιέρχομαι
    periérchomai / per-ee-er'-khom-ahee
    Source:from G4012 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer
    Usage: fetch a compass, vagabond, wandering about.
    POS :
    V-PNP-NPF
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • only

    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • idle

    G692
    G692
    ἀργός
    argós / ar-gos'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2041
    Meaning: inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless
    Usage: barren, idle, slow.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • tattlers

    G5397
    G5397
    φλύαρος
    phlýaros / floo'-ar-os
    Source:from (to bubble)
    Meaning: a garrulous person, i.e. prater
    Usage: tattler.
    POS :
    A-NPF
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • busybodies

    G4021
    G4021
    περίεργος
    períergos / per-ee'-er-gos
    Source:from G4012 and G2041
    Meaning: working all around, i.e. officious (meddlesome, neuter plural magic)
    Usage: busybody, curious arts.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • speaking

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • things

  • which

  • they

  • ought

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQP-APN
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • .

  • αμα
    ama
    G260
    G260
    ἅμα
    háma / ham'-ah
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
    Usage: also, and, together, with(-al).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αργαι
    argai
    G692
    G692
    ἀργός
    argós / ar-gos'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2041
    Meaning: inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless
    Usage: barren, idle, slow.
    POS :
    A-NPF
  • μανθανουσιν
    manthanoysin
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAI-3P
  • περιερχομεναι
    perierchomenai
    G4022
    G4022
    περιέρχομαι
    periérchomai / per-ee-er'-khom-ahee
    Source:from G4012 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer
    Usage: fetch a compass, vagabond, wandering about.
    POS :
    V-PNP-NPF
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • οικιας
    oikias
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-APF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μονον
    monon
    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αργαι
    argai
    G692
    G692
    ἀργός
    argós / ar-gos'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2041
    Meaning: inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless
    Usage: barren, idle, slow.
    POS :
    A-NPF
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φλυαροι
    flyaroi
    G5397
    G5397
    φλύαρος
    phlýaros / floo'-ar-os
    Source:from (to bubble)
    Meaning: a garrulous person, i.e. prater
    Usage: tattler.
    POS :
    A-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιεργοι
    periergoi
    G4021
    G4021
    περίεργος
    períergos / per-ee'-er-gos
    Source:from G4012 and G2041
    Meaning: working all around, i.e. officious (meddlesome, neuter plural magic)
    Usage: busybody, curious arts.
    POS :
    A-NPM
  • λαλουσαι
    laloysai
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • δεοντα
    deonta
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQP-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×