Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:8 (MRV) Marathi Old BSI Version

8 8 पण जर कोणी त्याच्या स्वत:च्या नातेवाईकासाठी आणि विशेषत: त्याच्या कुटुंबातील जवळच्यांसाठी तरतूद करीत नाही, तर त्याने विश्वास नाकारलेला आहे. तो अविश्वासू माणसांपेक्षा वाईट आहे.

Marathi Language Versions

MRV   पण जर कोणी त्याच्या स्वत:च्या नातेवाईकासाठी आणि विशेषत: त्याच्या कुटुंबातील जवळच्यांसाठी तरतूद करीत नाही, तर त्याने विश्वास नाकारलेला आहे. तो अविश्वासू माणसांपेक्षा वाईट आहे.

Indian Language Versions

TOV   ஒருவன் தன் சொந்த ஜனங்களையும், விசேஷமாகத் தன் வீட்டாரையும் விசாரியாமற்போனால், அவன் விசுவாசத்தை மறுதலித்தவனும், அவிசுவாசியிலும் கெட்டவனுமாயிருப்பான்.
ERVTA   ஒருவன் தன் சொந்த மக்களிடமும் அக்கறை காட்ட வேண்டும். அதைவிட முக்கியமாக அவன் தன் சொந்தக் குடும்பத்தில் அக்கறை காட்ட வேண்டும். ஒருவன் இதைச் செய்யாவிட்டால் பிறகு அவன் உண்மையான விசுவாசத்தைக் கைவிட்டவன் ஆகிறான். அவன் விசுவாசம் அற்றவனை விட மோசமானவனாகிறான்.
MOV   തനിക്കുള്ളവർക്കും പ്രത്യേകം സ്വന്ത കുടുംബക്കാർക്കും വേണ്ടി കരുതാത്തവൻ വിശ്വാസം തള്ളിക്കളഞ്ഞു അവിശ്വാസിയെക്കാൾ അധമനായിരിക്കുന്നു.
TEV   ఎవడైనను స్వకీయులను, విశేషముగా తన యింటివారిని, సంరక్షింపక పోయినయెడల వాడు విశ్వాసత్యాగము చేసినవాడై అవిశ్వాసికన్న చెడ్డవాడై యుండును.
ERVTE   తన స్వంతవారిని ముఖ్యంగా తన కుటుంబాన్ని కాపాడలేని వాడు మనం నమ్మే సత్యాలను విడిచి అవిశ్వాసి అయిన వానితో సమానం. అతడు దేవుణ్ణి నమ్మని వానికన్నా అధ్వాన్నం.
KNV   ಯಾವನಾದರೂ ಸ್ವಂತದವರನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸದೆ ಹೋದರೆ ಅವನು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆ ದವನು ನಂಬದವನಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಯಾವನಾದರೂ ಸ್ವಂತ ಜನರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸ್ವಂತ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸದೆ ಹೋದರೆ ಅವನು ಸತ್ಯಬೋಧನೆಯನ್ನು ತಿರಿಸ್ಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಂಬದವನಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಕೀಳಾದವನು.
HOV   पर यदि कोई अपनों की और निज करके अपने घराने की चिन्ता करे, तो वह विश्वास से मुकर गया है, और अविश्वासी से भी बुरा बन गया है।
GUV   વ્યક્તિએ પોતાના બધા માણસોની સંભાળ લેવી જોઈએ. પણ, તેમાંય સૌથી અગત્યની વાત છે કે તેણે તેના પોતાનાં કુટુંબની સંભાળ લેવી જોઈએ. જે વ્યક્તિ આમ કરતી નથી, તો તે સાચા વિશ્વાસને (ઉપદેશ) સ્વીકારતી નથી. તે વ્યક્તિ તો અવિશ્વાસી કરતાં પણ ભૂંડો છે.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਲਈ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਤਰੱਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਬੇਪਰਤੀਤੇ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਬੁਰਾ ਹੈ
URV   اگر کوئی اپنوں اور خاص کر اپنے گھرانے کی خَبرگیری نہ کرے تو اِیمان کا مُنکر اور بے اِیمان سے بدتر ہے۔
BNV   কোন লোক যদি তার আত্মীয় স্বজন আর বিশেষ করে তার পরিবারের লোকদের ভরণপোষন না করে, তার মানে সে বিশ্বাসীদের পথ থেকে সরে গেছে, সে তো অবিশ্বাসীর চেয়েও অধম৷
ORV   ନିଜର ଆତ୍ମୀୟ ସମସ୍ତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନବୋ ଜଣେ ଲୋକର କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ଅଟେ। ଏପରିକି ଆଉ ମଧ୍ଯ ସେ ନିଜ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନବୋ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ। ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ସପରେି କରୁ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ଲୋକ ସତ୍ଯ ବିଶ୍ବାସକୁ ଅନୁସରଣ କରୁ ନାହିଁ। ସହେି ଲୋକ ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଖରାପ।

English Language Versions

KJV   But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
KJVP   But G1161 if G1487 any G5100 provide not for G4306 G3756 his own, G2398 and G2532 especially G3122 for those of his own house, G3609 he hath denied G720 the G3588 faith, G4102 and G2532 is G2076 worse G5501 than an infidel. G571
YLT   and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
ASV   But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
WEB   But if anyone doesn\'t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
RV   But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
NET   But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
ERVEN   Everyone should take care of all their own people. Most important, they should take care of their own family. If they do not do that, then they do not accept what we believe. They are worse than someone who does not even believe in God.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 των T-GPM G3588 οικειων A-GPM G3609 ου PRT-N G3756 προνοει V-PAI-3S G4306 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηρνηται V-RDI-3S G720 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 απιστου A-GSM G571 χειρων A-NSM-C G5501
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 οικειων A-GPM G3609 ου PRT-N G3756 προνοει V-PAI-3S G4306 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηρνηται V-RDI-3S G720 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 απιστου A-GSM G571 χειρων A-NSM-C G5501
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 των T-GPM G3588 οικειων A-GPM G3609 ου PRT-N G3756 προνοει V-PAI-3S G4306 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηρνηται V-RDI-3S G720 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 απιστου A-GSM G571 χειρων A-NSM-C G5501
GNTTRP   εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἰδίων A-GPM G2398 καὶ CONJ G2532 μάλιστα ADV-S G3122 οἰκείων A-GPM G3609 οὐ PRT-N G3756 προνοεῖται, V-PMI-3S G4306 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἤρνηται V-RDI-3S G720 καὶ CONJ G2532 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀπίστου A-GSM G571 χείρων.A-NSM-C G5501

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 8

  • पण
    pana
  • जर
    jara
  • कोणी
    konii
  • त्याच्या
    tayaasayaa
  • स्वतच्या
    isavatasayaa
  • :

  • नातेवाईकासाठी
    naatevaaiikaaisaaithii
  • आणि
    aani
  • विशेषत
    viseshata
  • :

  • त्याच्या
    tayaasayaa
  • कुटुंबातील
    kutuambaatiila
  • जवळच्यांसाठी
    javalasayaaamisaaithii
  • तरतूद
    taratuuda
  • करीत
    kariita
  • नाही
    naahii
  • ,

  • तर
    tara
  • त्याने
    tayaane
  • विश्वास
    visavaaisa
  • नाकारलेला
    naakaaralelaa
  • आहे
    aahe
  • .


  • va
  • तो
    to
  • अविश्वासू
    avisavaaisuu
  • माणसांपेक्षा
    maanaisaaampekashaa
  • वाईट
    vaaiita
  • आहे
    aahe
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • any

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • provide

  • not

  • for

    V-PAI-3S
  • his

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • especially

    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • for

  • those

  • of

  • his

  • own

  • house

    G3609
    G3609
    οἰκεῖος
    oikeîos / oy-ki'-os
    Source:from G3624
    Meaning: domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent
    Usage: (those) of the (his own) house(-hold).
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • he

  • hath

  • denied

    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-RDI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • worse

    G5501
    G5501
    χείρων
    cheírōn / khi'-rone
    Source:irregular comparative of G2556
    Meaning: from an obsolete equivalent (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally)
    Usage: sorer, worse.
    POS :
    A-NSM-C
  • than

  • an

  • infidel

    G571
    G571
    ἄπιστος
    ápistos / ap'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4103
    Meaning: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
    Usage: that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).
    POS :
    A-GSM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιδιων
    idion
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαλιστα
    malista
    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • οικειων
    oikeion
    G3609
    G3609
    οἰκεῖος
    oikeîos / oy-ki'-os
    Source:from G3624
    Meaning: domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent
    Usage: (those) of the (his own) house(-hold).
    POS :
    A-GPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • προνοει
    pronoei
    G4306
    G4306
    προνοέω
    pronoéō / pron-o-eh'-o
    Source:from G4253 and G3539
    Meaning: to consider in advance, i.e. look out for beforehand (actively, by way of maintenance for others; middle voice by way of circumspection for oneself)
    Usage: provide (for).
    POS :
    V-PAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πιστιν
    pistin
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • ηρνηται
    irnitai
    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-RDI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • απιστου
    apistoy
    G571
    G571
    ἄπιστος
    ápistos / ap'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4103
    Meaning: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
    Usage: that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).
    POS :
    A-GSM
  • χειρων
    cheiron
    G5501
    G5501
    χείρων
    cheírōn / khi'-rone
    Source:irregular comparative of G2556
    Meaning: from an obsolete equivalent (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally)
    Usage: sorer, worse.
    POS :
    A-NSM-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×