Bible Books

:

MRV
1. सहा दिवसांनंतर येशूने पेत्र, याकोब त्याचा भाऊ योहान यांना आपल्याबरोबर घेतले त्यांना उंच डोंगरावर एकांती नेले.
1. And G2532 after G3326 six G1803 days G2250 Jesus G2424 taketh G3880 Peter G4074 G2532 , James G2385 , and G2532 John G2491 his G846 brother G80 , and G2532 bringeth them up G399 G846 into G1519 a high G5308 mountain G3735 apart G2596 G2398 ,
2. त्याचे शिष्य पाहत असतानाच येशूचे रुप पालटले. त्याचे तोंड सूर्यासारखे प्रकाशले आणि त्याची वस्त्रे प्रकाशासारखी पांढरी शुभ्र झाली.
2. And G2532 was transfigured G3339 before G1715 them G846 : and G2532 his G846 face G4383 did shine G2989 as G5613 the G3588 sun G2246 , and G1161 his G846 raiment G2440 was G1096 white G3022 as G5613 the G3588 light G5457 .
3. तेव्हा मोशे एलीया हे त्याच्याशी संभाषण करीत असलेले त्यांना दिसले.
3. And G2532 , behold G2400 , there appeared G3700 unto them G846 Moses G3475 and G2532 Elijah G2243 talking G4814 with G3326 him G846 .
4. पेत्र येशूला म्हणाला, ʇप्रभु, येथे असणे हे आपणांसाठी बरे आहे. आपली इच्छा असेल तर मी येथे तीन मंडप करतो, एक आपल्यासाठी एक मोशेसाठी एक एलीयासाठी.”
4. Then G1161 answered G611 Peter G4074 , and said G2036 unto Jesus G2424 , Lord G2962 , it is G2076 good G2570 for us G2248 to be G1511 here G5602 : if G1487 thou wilt G2309 , let us make G4160 here G5602 three G5140 tabernacles G4633 ; one G3391 for thee G4671 , and G2532 one G3391 for Moses G3475 , and G2532 one G3391 for Elijah G2243 .
5. पेत्र बोलत आहे, इतक्यात, एका तेजस्वी ढगाने त्यांच्यावर सावली केली, आणि त्या ढगातून वाणी झाली, “हा माझा प्रिय पुत्र आहे, याजविषयी मी संतुष्ट आहे, याचे तुम्ही ऐका.”
5. While he G846 yet G2089 spake G2980 , behold G2400 , a bright G5460 cloud G3507 overshadowed G1982 them G846 : and G2532 behold G2400 a voice G5456 out G1537 of the G3588 cloud G3507 , which said G3004 , This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son G5207 , in G1722 whom G3739 I am well pleased G2106 ; hear G191 ye him G846 .
6. येशुबरोबर असलेल्या शिष्यांनी ही वाणी ऐकली. तेव्हा ते जमिनीवर पालथे पडले कारण ते फार भ्याले होते.
6. And G2532 when the G3588 disciples G3101 heard G191 it, they fell G4098 on G1909 their G848 face G4383 , and G2532 were sore afraid G5399 G4970 .
7. तेव्हा येशू जवळ येऊन त्यांना स्पर्श करून म्हणाला, ʇउठा! घाबरू नका.”
7. And G2532 Jesus G2424 came G4334 and touched G680 them G846 , and G2532 said G2036 , Arise G1453 , and G2532 be not afraid G5399 G3361 .
8. मग त्यांनी आपले डोळे उघडले आणि वर पाहिले तेव्हा त्यांना येशू शिवाय दुसरे कोणीही दिसले नाही.
8. And G1161 when they had lifted up G1869 their G848 eyes G3788 , they saw G1492 no man G3762 , save G1508 Jesus G2424 only G3441 .
9. येशू आणि त्याचे शिष्य डोंगरावरून खाली उतरत असताना, येशूने त्यांना आज्ञा केली की, डोंगरावर त्यांनी जे पाहिले ते कोणालाही सांगू नये. मनुष्याचा पुत्र मरणातून पुन्हा उठेपर्यंत वाट पाहा.
9. And G2532 as they G846 came down G2597 from G575 the G3588 mountain G3735 , Jesus G2424 charged G1781 them G846 , saying G3004 , Tell G2036 the G3588 vision G3705 to no man G3367 , until G2193 G302 the G3588 Son G5207 of man G444 be risen again G450 from G1537 the dead G3498 .
10. मग त्याच्या शिष्यांनी म्हटले, “नियमशास्त्राचे शिक्षक असे का म्हणातात की, एलिया अगोदर आला पाहिजे?”
10. And G2532 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 , saying G3004 , Why G5101 then G3767 say G3004 the G3588 scribes G1122 that G3754 Elijah G2243 must G1163 first G4412 come G2064
11. तेव्हा त्याने उत्तर दिले, “एलिया येऊन सर्व काही पूर्ववत करील हे खरे,
11. And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them G846 , Elijah G2243 truly G3303 shall first G4412 come G2064 , and G2532 restore G600 all things G3956 .
12. पण मी तुम्हांला सांगतो की, एलीया आलाच आहे आणि त्यांनी त्याला ओळखले नाही पण त्यांना वाटले तसे त्यांनी त्याला केले. मनुष्याचा पुत्रही त्यांच्याकडून असेच सहन करणार आहे.”
12. But G1161 I say G3004 unto you G5213 , That G3754 Elijah G2243 is come G2064 already G2235 , and G2532 they knew G1921 him G846 not G3756 , but G235 have done G4160 unto G1722 him G846 whatsoever G3745 they listed G2309 . Likewise G3779 shall G3195 also G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 suffer G3958 of G5259 them G846 .
13. तेव्हा त्यांना समजले की त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी सांगितले आहे.
13. Then G5119 the G3588 disciples G3101 understood G4920 that G3754 he spake G2036 unto them G846 of G4012 John G2491 the G3588 Baptist G910 .
14. नंतर येशू शिष्य लोकसमुदायाजवळ आल्यावर एक मनुष्य त्याच्याकडे आला आणि त्याच्यापुढे गुडघे टेकून म्हणाला,
14. And G2532 when they G846 were come G2064 to G4314 the G3588 multitude G3793 , there came G4334 to him G846 a certain man G444 , kneeling down G1120 to him G846 , and G2532 saying G3004 ,
15. “प्रभु, माझ्या मुलावर दया करा. त्याला फेफरे येतात त्याचे फार हाल होतात कारण तो सारखा विस्तवात आणि पाण्यात पडतो.
15. Lord G2962 , have mercy G1653 on my G3450 son G5207 : for G1063 he is lunatic G4583 , and G2532 sore G2560 vexed G3958 : for G3754 ofttimes G4178 he falleth G4098 into G1519 the G3588 fire G4442 , and G2532 oft G4178 into G1519 the G3588 water G5204 .
16. मी त्याला आपल्या शिष्यांकडे आणले पण त्यांना त्याला बरे करता येईना.”
16. And G2532 I brought G4374 him G846 to thy G4675 disciples G3101 , and G2532 they could G1410 not G3756 cure G2323 him G846 .
17. येशूने उत्तर दिले, “अहो अविश्वासूव विपरीत पिढीच्या लोकांनो, मी तुमच्याबरोबर आणखी कोठवर राहू? मी तुमचे किती सहन करू? त्याला माझ्याकडे आणा.”
17. Then G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 , O G5599 faithless G571 and G2532 perverse G1294 generation G1074 , how long G2193 G4219 shall I be G2071 with G3326 you G5216 ? how long G2193 G4219 shall I suffer G430 you G5216 ? bring G5342 him G846 hither G5602 to me G3427 .
18. येशूने त्या मुलामध्ये असलेल्या भुताला कडक रीतीने धमकावले, तेव्हा ते भूत त्याच्यातून निघून गेले आणि त्याच घटकेला तो मुलगा बरा झाला.
18. And G2532 Jesus G2424 rebuked G2008 the devil G846 ; and G2532 he G1140 departed G1831 out of G575 him G846 : and G2532 the G3588 child G3816 was cured G2323 from G575 that very G1565 hour G5610 .
19. नंतर शिष्य एकांती येशूजवळ येऊन म्हणाले, “आम्हांला (त्याच्यातील भूत) का काढता आले नाही?”
19. Then G5119 came G4334 the G3588 disciples G3101 to Jesus G2424 apart G2596 G2398 , and said G2036 , Why G1302 could G1410 not G3756 we G2249 cast him out G1544 G846 ?
20. (20-21) तेव्हा तो म्हणाला, “तुमच्या अल्पविश्वासामुळे. मी तुम्हांला खरे सांगतो, तुमच्यात जर मोहरीच्या दाण्याएवढा विश्वास असेल तर तुम्ही या डोंगराला म्हणू शकता, येथून निघून तेथे जा, तर तो डोंगर जाईल. तुमच्यासाठी काहीही अशक्य असणार नाही.”
20. And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Because G1223 of your G5216 unbelief G570 : for G1063 verily G281 I say G3004 unto you G5213 , If G1437 ye have G2192 faith G4102 as G5613 a grain G2848 of mustard seed G4615 , ye shall say G2046 unto this G5129 mountain G3735 , Remove G3327 hence G1782 to yonder place G1563 ; and G2532 it shall remove G3327 ; and G2532 nothing G3762 shall be impossible G101 unto you G5213 .
21.
22. जेव्हा ते एकत्र गालीलात आले तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “मनुष्याचा पुत्र माणसांच्या हाती विश्वासघाताने धरून दिला जाणार आहे.
22. And G1161 while they G846 abode G390 in G1722 Galilee G1056 , Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , The G3588 Son G5207 of man G444 shall G3195 be betrayed G3860 into G1519 the hands G5495 of men G444 :
23. ते त्याला जिवे मारतील आणि तिसऱ्या दिवशी तो पुन्हा उठविला जाईल. तेव्हा शिष्य फार दु:खी झाले.
23. And G2532 they shall kill G615 him G846 , and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 he shall be raised again G1453 . And G2532 they were exceeding sorry G3076 G4970 .
24. येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूमास आले तेव्हा मंदिराचा कर वसूल करणारे आले, ते पेत्राकडे येऊन म्हणाले, तुमचा गुरू कराचा रूपया देत नाही काय?”
24. And G1161 when they G846 were come G2064 to G1519 Capernaum G2584 , they that received G2983 tribute G1323 money came G4334 to Peter G4074 , and G2532 said G2036 , Doth not G3756 your G5216 master G1320 pay G5055 tribute G1323 ?
25. त्याने म्हटले, होय देतो. मग तो घरात आल्याबरोबर तो बोलण्याअगोदर येशू म्हणाला, शिमोना, तुला काय वाटते? पृथ्वीवरील राजे जकात किंवा कर कोणाकडून घेतात, आपल्या मुलांकाडून की परक्याकडून?”
25. He saith G3004 , Yes G3483 . And G2532 when G3753 he was come G1525 into G1519 the G3588 house G3614 , Jesus G2424 prevented G4399 him G846 , saying G3004 , What G5101 thinkest G1380 thou G4671 , Simon G4613 ? of G575 whom G5101 do the G3588 kings G935 of the G3588 earth G1093 take G2983 custom G5056 or G2228 tribute G2778 ? of G575 their own G848 children G5207 , or G2228 of G575 strangers G245 ?
26. जेव्हा तो म्हणाला, “परक्याकडून” तेव्हा येशूने त्याला म्हटले, तर मग मुले मोकळी आहेत.
26. Peter G4074 saith G3004 unto him G846 , Of G575 strangers G245 . Jesus G2424 saith G5346 unto him G846 , Then G686 are G1526 the G3588 children G5207 free G1658 .
27. तरी आपण त्यांना अडखळण आणू नये, म्हणून पाण्यात जाऊन गळ टाक आणि पहिल्याने वर येईल तो मासा धरून त्याचे तोंड उघड म्हणजे तुला दोन रूपयांचे एक नाणे सापडेल. ते घेऊन माझ्याबद्दल तुझ्याबद्दल दे.”
27. Notwithstanding G1161 , lest G3363 we should offend G4624 them G846 , go G4198 thou to G1519 the G3588 sea G2281 , and cast G906 a hook G44 , and G2532 take up G142 the fish G2486 that first G4413 cometh up G305 ; and G2532 when thou hast opened G455 his G846 mouth G4750 , thou shalt find G2147 a piece of money G4715 : that G1565 take G2983 , and G2532 give G1325 unto them G846 for G473 me G1700 and G2532 thee G4675 .
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×