Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:26 (MRV) Marathi Old BSI Version

26 26 शेवटचा शत्रू असल्यासारखा मृत्यूचा नाश केला पाहिजे.

Marathi Language Versions

MRV   शेवटचा शत्रू असल्यासारखा मृत्यूचा नाश केला पाहिजे.

Indian Language Versions

TOV   பரிகரிக்கப்படுங்கடைசிச் சத்துரு மரணம்.
ERVTA   கடைசியில் அழிக்கப்படும் சத்துரு மரணம் ஆகும்.
MOV   ഒടുക്കത്തെ ശത്രുവായിട്ടു മരണം നീങ്ങിപ്പോകും.
TEV   కడపట నశింపజేయబడు శత్రువు మరణము.
ERVTE   చివరి శతృవైన మృత్యువు నాశనము చేయబడుతుంది.
KNV   ನಾಶವಾಗಲಿರುವ ಕಡೇ ಶತ್ರುವು ಮರಣ.
ERVKN   ನಾಶವಾಗುವ ಕಡೆಯ ಶತ್ರುವೆಂದರೆ ಮರಣವೇ.
HOV   सब से अन्तिम बैरी जो नाश किया जाएगा वह मृत्यु है।
GUV   મૃત્યુ તે આખરી દુશ્મન હશે જેનો નાશ થશે.
PAV   ਛੇਕੜਲਾ ਵੈਰੀ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਣਾ ਹੈ ਸੋ ਮੌਤ ਹੈ
URV   سب سے پِچھلا دُشمن جو نِیست کِیا جائے گا وہ مَوت ہے۔
BNV   শেষ শত্রু হিসেবে মৃত্যুও ধ্বংস হবে৷
ORV   ଶଷେ ଶତୃ ଭାବରେ ମୃତ୍ଯୁକୁ ଲୋପ କରାୟିବ।

English Language Versions

KJV   The last enemy that shall be destroyed is death.
KJVP   The last G2078 enemy G2190 that shall be destroyed G2673 is death. G2288
YLT   the last enemy is done away -- death;
ASV   The last enemy that shall be abolished is death.
WEB   The last enemy that will be abolished is death.
RV   The last enemy that shall be abolished is death.
NET   The last enemy to be eliminated is death.
ERVEN   The last enemy to be destroyed will be death.

Bible Language Versions

GNTERP   εσχατος A-NSM G2078 εχθρος A-NSM G2190 καταργειται V-PPI-3S G2673 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288
GNTWHRP   εσχατος A-NSM G2078 εχθρος A-NSM G2190 καταργειται V-PPI-3S G2673 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288
GNTBRP   εσχατος A-NSM G2078 εχθρος A-NSM G2190 καταργειται V-PPI-3S G2673 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288
GNTTRP   ἔσχατος A-NSM-S G2078 ἐχθρὸς A-NSM G2190 καταργεῖται V-PPI-3S G2673 T-NSM G3588 θάνατος·N-NSM G2288

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 26

  • शेवटचा
    sevatasaa
  • शत्रू
    sataruu
  • असल्यासारखा
    aisalayaaisaarakhaa
  • मृत्यूचा
    mritayuusaa
  • नाश
    naasa
  • केला
    kelaa
  • पाहिजे
    paahije
  • .

  • The

  • last

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-NSM
  • enemy

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NSM
  • [

  • that

  • ]

  • shall

  • be

  • destroyed

    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-PPI-3S
  • [

  • is

  • ]

  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • εσχατος
    eschatos
    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-NSM
  • εχθρος
    echthros
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NSM
  • καταργειται
    katargeitai
    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θανατος
    thanatos
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×