Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:49 (MRV) Marathi Old BSI Version

49 49 ज्याप्रमाणे तयार केलेल्या माणसाची प्रतिमा आपण धारण केली आहे, तशी आपणसुद्धा स्वर्गीय माणसाची प्रतिमा धारण करु.

Marathi Language Versions

MRV   ज्याप्रमाणे तयार केलेल्या माणसाची प्रतिमा आपण धारण केली आहे, तशी आपणसुद्धा स्वर्गीय माणसाची प्रतिमा धारण करु.

Indian Language Versions

TOV   மேலும் மண்ணானவனுடைய சாயலை நாம் அணிந்திருக்கிறதுபோல, வானவருடைய சாயலையும் அணிந்துகொள்ளுவோம்.
ERVTA   நாம் பூமியிலிருந்து வந்த மனிதனைப் போன்று அமைக்கப்பட்டோம். எனவே பரலோகத்திலிருந்து வந்த மனிதனைப் போன்றும் அமைக்கப்படுவோம்.
MOV   നാം മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവന്റെ പ്രതിമ ധരിച്ചതുപോലെ സ്വർഗ്ഗീയന്റെ പ്രതിമയും ധരിക്കും.
TEV   మరియు మనము మంటినుండి పుట్టినవాని పోలికను ధరించిన ప్రకారము పరలోకసంబంధిపోలికయు ధరింతుము.
ERVTE   మట్టితో సృష్టింపబడిన వాని పోలికలతో మనము జన్మించినట్లే పరలోకం నుండి వచ్చిన వాని పోలికలను కూడా మనము పొందుతాము.
KNV   ನಾವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಾ ತನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು.
ERVKN   ಭೂಮಿಯ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೇ ನಾವು ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಲೋಕದ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೇ ನಾವು ನಿರ್ಮಾಣಗೊಳ್ಳುವೆವು.
HOV   और जैसे हम ने उसका रूप जो मिट्टी का था धारण किया वैसे ही उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे॥
GUV   આપણને પેલા દુન્યવી માણસ જેવા બનાવ્યા છે. તેથી આપણને પેલા સ્વર્ગીય પુરુંષ જેવા પણ બનાવવામાં આવશે.
PAV   ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਾਂ ਮਿੱਟੀ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰਗ ਵਾਲੇ ਦਾ ਵੀ ਸਰੂਪ ਧਾਰਾਂਗੇ।।
URV   اور جِس طرح ہم اِس خاکی کی صُورت پر ہُوئے اُسی طرح اُس آسمانی کی صُورت پر بھی ہوں گے۔
BNV   আমরা য়েমন মৃত্তিকার সেই মানুষদের মতো গড়া, তেমন আবার আমরা সেই স্বর্গীয় মানুষ খ্রীষ্টের মত হব৷
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ଜଗତରୁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ତୁଲ୍ଯ ନିର୍ମିତ ହାଇେଅଛୁ। ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସ୍ବର୍ଗର ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ତୁଲ୍ଯ ଶରୀର ଧାରଣ କରିବା।

English Language Versions

KJV   And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
KJVP   And G2532 as G2531 we have borne G5409 the G3588 image G1504 of the G3588 earthy, G5517 we shall also G2532 bear G5409 the G3588 image G1504 of the G3588 heavenly. G2032
YLT   and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
ASV   And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
WEB   As we have borne the image of those made of dust, let\'s also bear the image of the heavenly.
RV   And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
NET   And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
ERVEN   We were made like that man of earth, so we will also be made like that man of heaven.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 φορεσομεν V-FAI-1P G5409 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
GNTWHRP   και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 | φορεσωμεν V-AAS-1P G5409 | φορεσομεν V-FAI-1P G5409 | και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
GNTBRP   και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 φορεσωμεν V-AAS-1P G5409 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 ἐφορέσαμεν V-AAI-1P G5409 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 τοῦ T-GSM G3588 χοϊκοῦ, A-GSM G5517 φορέσωμεν V-AAS-1P G5409 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 τοῦ T-GSM G3588 ἐπουρανίου.A-GSM G2032

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 49

  • ज्याप्रमाणे
    jayaaparamaane
  • तयार
    tayaara
  • केलेल्या
    kelelayaa
  • माणसाची
    maanaisaasii
  • प्रतिमा
    paratimaa
  • आपण
    aapana
  • धारण
    dhaarana
  • केली
    kelii
  • आहे
    aahe
  • ,

  • तशी
    tasii
  • आपणसुद्धा
    aapanaisudadhaa
  • स्वर्गीय
    isavaragiiya
  • माणसाची
    maanaisaasii
  • प्रतिमा
    paratimaa
  • धारण
    dhaarana
  • करु
    karu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • we

  • have

  • borne

    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-AAI-1P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • earthy

    G5517
    G5517
    χοϊκός
    choïkós / kho-ik-os'
    Source:from G5522
    Meaning: dusty or dirty (soil-like), i.e. (by implication) terrene
    Usage: earthy.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • we

  • shall

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bear

    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-AAS-1P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • heavenly

    G2032
    G2032
    ἐπουράνιος
    epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
    Source:from G1909 and G3772
    Meaning: above the sky
    Usage: celestial, (in) heaven(-ly), high.
    POS :
    A-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • εφορεσαμεν
    eforesamen
    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-AAI-1P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εικονα
    eikona
    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • χοικου
    choikoy
    G5517
    G5517
    χοϊκός
    choïkós / kho-ik-os'
    Source:from G5522
    Meaning: dusty or dirty (soil-like), i.e. (by implication) terrene
    Usage: earthy.
    POS :
    A-GSM
  • φορεσωμεν
    foresomen
    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-AAS-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εικονα
    eikona
    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • επουρανιου
    epoyranioy
    G2032
    G2032
    ἐπουράνιος
    epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
    Source:from G1909 and G3772
    Meaning: above the sky
    Usage: celestial, (in) heaven(-ly), high.
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×