Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:52 (MRV) Marathi Old BSI Version

52 52 क्षणात, डोळ्यांची उघडझाप होते इतक्या लवकर, जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजेल, कारण कर्णा वाजेल आणि मेलेले अविनाशीपणात उठविले जातील आणि आपण जे अजूनही जिवंत आहोत ते बदलून जाऊ.

Marathi Language Versions

MRV   क्षणात, डोळ्यांची उघडझाप होते इतक्या लवकर, जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजेल, कारण कर्णा वाजेल आणि मेलेले अविनाशीपणात उठविले जातील आणि आपण जे अजूनही जिवंत आहोत ते बदलून जाऊ.

Indian Language Versions

TOV   எக்காளம் தொனிக்கும், அப்பொழுது மரித்தோர் அழிவில்லாதவர்களாய் எழுந்திருப்பார்கள்; நாமும் மறுரூபமாக்கப்படுவோம்.
ERVTA   கணத்தில் அது நிகழும். கண்ணிமைக்கும் நேரத்துக்குள் நமது மாற்றம் நிகழும். கடைசி எக்காளம் முழங்கும் போது இது நடக்கும். எக்காளம் முழங்கும், மரித்த விசுவாசிகள் எப்போதும் வாழும்படியாய் எழுப்பப்படுவார்கள். நாமும் கூட முழுமையாய் மாற்றம் அடைவோம்.
MOV   നാം എല്ലാവരും നിദ്രകൊള്ളുകയില്ല; എന്നാൽ അന്ത്യകാഹളനാദത്തിങ്കൽ പെട്ടെന്നു കണ്ണിമെക്കുന്നിടയിൽ നാം എല്ലാവരും രൂപാന്തരപ്പെടും. കാഹളം ധ്വനിക്കും, മരിച്ചവർ അക്ഷയരായി ഉയിർക്കുകയും നാം രൂപാന്തരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
TEV   బూర మ్రోగును; అప్పుడు మృతులు అక్షయులుగా లేపబడుదురు, మనము మార్పు పొందుదుము.
ERVTE   చివరి బూర ఊదినప్పుడు, మనమందరము ఒక్క క్షణంలో, కనురెప్ప పాటులో మారిపోతాము. క్షణంలో చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వచ్చి చిరంజీవులైపోతారు. మనలో మార్పు కలుగుతుంది.
KNV   ಕಡೇ ತುತೂರಿಯು ಧ್ವನಿಯಾಗುವಾಗ ನಾವು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ರೆಪ್ಪೆಬಡಿಯುವಷ್ಟರೊಳಗಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುವೆವು. ತುತೂರಿಯು ಊದಲಾಗಿ ಸತ್ತವರು ನಿರ್ಲಯರಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವರು, ನಾವು ಮಾರ್ಪಡುವೆವು.
ERVKN   ಇದಕ್ಕೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಕ್ಷಣಕಾಲ ಸಾಕು. ರೆಪ್ಪೆಬಡಿಯುವಷ್ಟು ವೇಗವಾಗಿ ನಾವು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗುವೆವು. ಕಡೇ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸುವುದು. ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದಲಾಗುವುದು; ಆಗ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವರು ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗುವೆವು.
HOV   और यह क्षण भर में, पलक मारते ही पिछली तुरही फूंकते ही होगा: क्योंकि तुरही फूंकी जाएगी और मुर्दे अविनाशी दशा में उठाए जांएगे, और हम बदल जाएंगे।
GUV   અને એકમાત્ર ક્ષણમાં થશે. એક આંખના પલકારાની ત્વરાથી આપણે બદલાઈ જઈશું. જ્યારે છેલ્લું રણશિંગડું ફૂંકાશે ત્યારે આમ બનશે. રણશિંગડું ફૂંકાશે અને જે વિશ્વાસીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે ચિરંતનકાળ પર્યંત જીવવા પુર્નજીવિત થશે. અને આપણે જે જીવંત છીએ તે પણ પરિવર્તન પામીશું.
PAV   ਪਰ ਸੱਭੇ ਛਿੰਨ ਭਰ ਵਿੱਚ ਅੱਖ ਦੀ ਝਮਕ ਵਿੱਚ ਛੇਕੜਲੀ ਤੁਰ੍ਹੀ ਫੂਕਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੋਰ ਦੇ ਹੋਰ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਤੁਰ੍ਹੀ ਫੂਕੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁਰਦੇ ਅਵਿਨਾਸੀ ਹੋ ਕੇ ਜੀ ਉੱਠਣਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਦੇ ਹੋਰ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ
URV   اور یہ ایک دم میں۔ ایک پل میں۔ پِچھلا نرسِنگا پھُونکتے ہی ہوگا کِیُونکہ نرسِنگا پھُونکا جائے گا اور مُردے غَیرفانی حالت میں اُٹھیں گے اور ہم بدل جائیں گے۔
BNV   এক মুহূর্তের মধ্যে যখন শেষ তূরী বাজবে তখন চোখের পলকে তা ঘটবে৷ হ্যাঁ, তূরী বাজবে, তাতে মৃতেরা সকলে অক্ষয় হয়ে উঠবে, আর আমরা সকলে রূপান্তরিত হব৷
ORV   ଏହା କବଳେ ମୁହୂର୍ତ୍ତକ ମଧିଅରେ ଆଖି ପିଛୁଳାକେ, ଘଟି ୟିବ। ଯେତବେେଳେ ତୂରୀ ବାଜିବ, ଯେତେ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀ ମରିଯାଇଛନ୍ତି ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଉଥିତ ହବେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହବେେ।

English Language Versions

KJV   In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
KJVP   In G1722 a moment, G823 in G1722 the twinkling G4493 of an eye, G3788 at G1722 the G3588 last G2078 trump: G4536 for G1063 the trumpet shall sound, G4537 and G2532 the G3588 dead G3498 shall be raised G1453 incorruptible, G862 and G2532 we G2249 shall be changed. G236
YLT   in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
ASV   in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
WEB   in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
RV   in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
NET   in a moment, in the blinking of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
ERVEN   It will only take the time of a second. We will be changed as quickly as an eye blinks. This will happen when the last trumpet blows. The trumpet will blow and those who have died will be raised to live forever. And we will all be changed.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 ατομω A-DSN G823 εν PREP G1722 ριπη N-DSF G4493 οφθαλμου N-GSM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 σαλπιγγι N-DSF G4536 σαλπισει V-FAI-3S G4537 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 αφθαρτοι A-NPM G862 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTWHRP   εν PREP G1722 ατομω A-DSN G823 εν PREP G1722 ριπη N-DSF G4493 οφθαλμου N-GSM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 σαλπιγγι N-DSF G4536 σαλπισει V-FAI-3S G4537 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 αφθαρτοι A-NPM G862 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTBRP   εν PREP G1722 ατομω A-DSN G823 εν PREP G1722 ριπη N-DSF G4493 οφθαλμου N-GSM G3788 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 σαλπιγγι N-DSF G4536 σαλπισει V-FAI-3S G4537 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 αφθαρτοι A-NPM G862 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αλλαγησομεθα V-2FPI-1P G236
GNTTRP   ἐν PREP G1722 ἀτόμῳ, A-DSN G823 ἐν PREP G1722 ῥιπῇ N-DSF G4493 ὀφθαλμοῦ, N-GSM G3788 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 σάλπιγγι· N-DSF G4536 σαλπίσει V-FAI-3S G4537 γάρ, CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 νεκροὶ A-NPM G3498 ἐγερθήσονται V-FPI-3P G1453 ἄφθαρτοι, A-NPM G862 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀλλαγησόμεθα.V-2FPI-1P G236

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 52

  • क्षणात
    kashanaata
  • ,

  • डोळ्यांची
    idolayaaamsii
  • उघडझाप
    ughaidajhaapa
  • होते
    hote
  • इतक्या
    itakayaa
  • लवकर
    lavakara
  • ,

  • जेव्हा
    jevahaa
  • शेवटचा
    sevatasaa
  • कर्णा
    karanaa
  • वाजेल
    vaajela
  • ,

  • कारण
    kaarana
  • कर्णा
    karanaa
  • वाजेल
    vaajela
  • आणि
    aani
  • मेलेले
    melele
  • अविनाशीपणात
    avinaasiipanaata
  • उठविले
    uithavile
  • जातील
    jaatiila
  • आणि
    aani
  • आपण
    aapana
  • जे
    je
  • अजूनही
    ajuunahii
  • जिवंत
    jivamta
  • आहोत
    aahota
  • ते
    te
  • बदलून
    badaluuna
  • जाऊ
    jaauu
  • .

  • In

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • moment

    G823
    G823
    ἄτομος
    átomos / at'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5114
    Meaning: uncut, i.e. (by implication) indivisible (an atom of time)
    Usage: moment.
    POS :
    A-DSN
  • ,

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • twinkling

    G4493
    G4493
    ῥιπή
    rhipḗ / hree-pay'
    Source:from G4496
    Meaning: a jerk (of the eye, i.e. (by analogy) an instant)
    Usage: twinkling.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • an

  • eye

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • last

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-DSF
  • trump

    G4536
    G4536
    σάλπιγξ
    sálpinx / sal'-pinx
    Source:perhaps from G4535 (through the idea of quavering or reverberation)
    Meaning: a trumpet
    Usage: trump(-et).
    POS :
    N-DSF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • trumpet

  • shall

  • sound

    G4537
    G4537
    σαλπίζω
    salpízō / sal-pid'-zo
    Source:from G4536
    Meaning: to trumpet, i.e. sound a blast (literally or figuratively)
    Usage: (which are yet to) sound (a trumpet).
    POS :
    V-FAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-NPM
  • shall

  • be

  • raised

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-FPI-3P
  • incorruptible

    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • shall

  • be

  • changed

    G236
    G236
    ἀλλάσσω
    allássō / al-las'-so
    Source:from G243
    Meaning: to make different
    Usage: change.
    POS :
    V-2FPI-1P
  • .

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ατομω
    atomo
    G823
    G823
    ἄτομος
    átomos / at'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5114
    Meaning: uncut, i.e. (by implication) indivisible (an atom of time)
    Usage: moment.
    POS :
    A-DSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ριπη
    ripi
    G4493
    G4493
    ῥιπή
    rhipḗ / hree-pay'
    Source:from G4496
    Meaning: a jerk (of the eye, i.e. (by analogy) an instant)
    Usage: twinkling.
    POS :
    N-DSF
  • οφθαλμου
    ofthalmoy
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εσχατη
    eschati
    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-DSF
  • σαλπιγγι
    salpiggi
    G4536
    G4536
    σάλπιγξ
    sálpinx / sal'-pinx
    Source:perhaps from G4535 (through the idea of quavering or reverberation)
    Meaning: a trumpet
    Usage: trump(-et).
    POS :
    N-DSF
  • σαλπισει
    salpisei
    G4537
    G4537
    σαλπίζω
    salpízō / sal-pid'-zo
    Source:from G4536
    Meaning: to trumpet, i.e. sound a blast (literally or figuratively)
    Usage: (which are yet to) sound (a trumpet).
    POS :
    V-FAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • νεκροι
    nekroi
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-NPM
  • εγερθησονται
    egerthisontai
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-FPI-3P
  • αφθαρτοι
    afthartoi
    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • αλλαγησομεθα
    allagisometha
    G236
    G236
    ἀλλάσσω
    allássō / al-las'-so
    Source:from G243
    Meaning: to make different
    Usage: change.
    POS :
    V-2FPI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×