Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:33 (MRV) Marathi Old BSI Version

33 33 फसू नका, “वाईट सोबती चांगल्या सवयी बिघडवितात.”

Marathi Language Versions

MRV   फसू नका, “वाईट सोबती चांगल्या सवयी बिघडवितात.”

Indian Language Versions

TOV   மோசம்போகாதிருங்கள்; ஆகாதசம்பாஷணைகள் நல்லொழுக்கங்களைக் கெடுக்கும்.
ERVTA   முட்டாளாக்கப்படாதீர்கள். தீய நண்பர்கள் நல்ல பழக்கங்களைக் கெடுப்பார்கள்.
MOV   വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു, “ദുർഭാഷണത്താൽ സദാചാരം കെട്ടുപോകുന്നു.”
TEV   మోసపోకుడి. దుష్టసాంగత్యము మంచి నడవడిని చెరు పును.
ERVTE   మోసపోకండి, “చెడు సహవాసం మంచి వాణ్ణి చెడుపుతుంది.”
KNV   ಮೋಸ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ದುಸ್ಸಹವಾಸವು ಒಳ್ಳೇನಡವಳಿಕೆ ಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಮೋಸ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. “ದುರ್ಜನರ ಸಹವಾಸ ಸದಾಚಾರದ ಭಂಗ.”
HOV   धोखा खाना, बुरी संगति अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है।
GUV   મૂર્ખ બનશો: “ખરાબ મિત્રો સારી આદતોનો નાશ કરે છે.”
PAV   ਧੋਖਾ ਨਾ ਖਾਓ, ਬੁਰੀਆਂ ਸੰਗਤਾਂ ਚੰਗਿਆਂ ਚਲਣਾਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ
URV   فریب نہ کھاؤ۔ بُری صحبتیں اچھّی عادتوں کو بِگاڑ دیتی ہیں۔
BNV   ভ্রান্ত হযো না, ‘অসত্ সঙ্গ সচ্চরিত্র নষ্ট করে৷’
ORV   ମୂର୍ଖଙ୍କ ଭଳି ଆଚରଣ କର ନାହିଁ। "ମନ୍ଦ ସଙ୍ଗୀମାନେ ଭଲ ଅଭ୍ଯାସଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ।"

English Language Versions

KJV   Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
KJVP   Be not G3361 deceived: G4105 evil G2556 communications G3657 corrupt G5351 good G5543 manners. G2239
YLT   Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
ASV   Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
WEB   Don\'t be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
RV   Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
NET   Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
ERVEN   Don't be fooled: "Bad friends will ruin good habits."

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 φθειρουσιν V-PAI-3P G5351 ηθη N-APN G2239 χρησθ A-APN G5543 ομιλιαι N-NPF G3657 κακαι A-NPF G2556
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 φθειρουσιν V-PAI-3P G5351 ηθη N-APN G2239 χρηστα A-APN G5543 ομιλιαι N-NPF G3657 κακαι A-NPF G2556
GNTBRP   μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 φθειρουσιν V-PAI-3P G5351 ηθη N-APN G2239 χρηστα A-APN G5543 ομιλιαι N-NPF G3657 κακαι A-NPF G2556
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 πλανᾶσθε· V-PPM-2P G4105 φθείρουσιν V-PAI-3P G5351 ἤθη N-APN G2239 χρηστὰ A-APN G5543 ὁμιλίαι N-NPF G3657 κακαί.A-NPF G2556

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 33

  • फसू
    phaisuu
  • नका
    nakaa
  • ,

  • “वाईट
    “vaaiita
  • सोबती
    isobatii
  • चांगल्या
    saaamgalayaa
  • सवयी
    isavayii
  • बिघडवितात”
    bighaidavitaata”
  • .

  • Be

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • deceived

    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPM-2P
  • :

  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-NPF
  • communications

    G3657
    G3657
    ὁμιλία
    homilía / hom-il-ee'-ah
    Source:from G3658
    Meaning: companionship (homily), i.e. (by implication) intercourse
    Usage: communication.
    POS :
    N-NPF
  • corrupt

    G5351
    G5351
    φθείρω
    phtheírō / fthi'-ro
    Source:probably strengthened from (to pine or waste)
    Meaning: properly, to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave)
    Usage: corrupt (self), defile, destroy.
    POS :
    V-PAI-3P
  • good

    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-APN
  • manners

    G2239
    G2239
    ἦθος
    ēthos / ay'-thos
    Source:a strengthened form of G1485
    Meaning: usage, i.e. (plural) moral habits
    Usage: manners.
    POS :
    N-APN
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πλανασθε
    planasthe
    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPM-2P
  • φθειρουσιν
    ftheiroysin
    G5351
    G5351
    φθείρω
    phtheírō / fthi'-ro
    Source:probably strengthened from (to pine or waste)
    Meaning: properly, to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave)
    Usage: corrupt (self), defile, destroy.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ηθη
    ithi
    G2239
    G2239
    ἦθος
    ēthos / ay'-thos
    Source:a strengthened form of G1485
    Meaning: usage, i.e. (plural) moral habits
    Usage: manners.
    POS :
    N-APN
  • χρηστα
    christa
    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-APN
  • ομιλιαι
    omiliai
    G3657
    G3657
    ὁμιλία
    homilía / hom-il-ee'-ah
    Source:from G3658
    Meaning: companionship (homily), i.e. (by implication) intercourse
    Usage: communication.
    POS :
    N-NPF
  • κακαι
    kakai
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×