Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:16 (MRV) Marathi Old BSI Version

16 16 कारण पत्नी, तू तुइया विश्वास ठेवणाऱ्या पतीला तारु शकशील हे तुला कसे माहीत? किंवा पती, तू आपल्या विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीला तारशील हे तुला कसे माहीत?देवाने पाचारण केल्याप्रमाणे राहा.

Marathi Language Versions

MRV   कारण पत्नी, तू तुइया विश्वास ठेवणाऱ्या पतीला तारु शकशील हे तुला कसे माहीत? किंवा पती, तू आपल्या विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीला तारशील हे तुला कसे माहीत?देवाने पाचारण केल्याप्रमाणे राहा.

Indian Language Versions

TOV   மனைவியானவளே, நீ உன் புருஷனை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்? புருஷனே, நீ உன் மனைவியை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
ERVTA   மனைவியே! நீ ஒருவேளை உன் கணவனை காப்பாற்றக் கூடும். கணவனே, நீ ஒருவேளை உன் மனைவியை காப்பாற்றக் கூடும். பிற்காலத்தில் நிகழப்போவதை நீங்கள் தற்சமயம் அறியமாட்டீர்கள்.
MOV   സ്ത്രീയേ, നീ ഭർത്താവിന്നു രക്ഷവരുത്തും എന്നു നിനക്കു എങ്ങനെ അറിയാം? പുരുഷാ, നീ ഭാര്യക്കു രക്ഷ വരുത്തും എന്നു നിനക്കു എങ്ങനെ അറിയാം?
TEV   స్త్రీ, నీ భర్తను రక్షించెదవో లేదో నీకేమి తెలియును? పురుషుడా, నీ భార్యను రక్షించెదవో లేదో నీకేమి తెలియును?
ERVTE   స్త్రీ! నీ వల్ల నీ భర్త రక్షింపబడుతాడో లేదో! నీకేమి తెలుసు? పురుషుడా! నీ వల్ల నీ భార్య రక్షింబడుతుందో లేదో! నీకేమి తెలుసు?
KNV   ಹೆಂಡತಿಯೇ, ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಿಯೋ ಏನೋ ನಿನಗೇನು ಗೊತ್ತು? ಗಂಡನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಿಯೋ ಏನೋ ನಿನಗೇನು ಗೊತ್ತು?
ERVKN   ಹೆಂಡತಿಯರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಗಂಡಂದಿರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि हे स्त्री, तू क्या जानती है, कि तू अपने पति का उद्धार करा ले और हे पुरूष, तू क्या जानता है कि तू अपनी पत्नी का उद्धार करा ले?
GUV   પત્નીઓ તરીકે તમે કદાચ તમારા પતિનો બચાવ કરી શકો; અને પતિઓ, તમે કદાચ તમારી પત્નીનો બચાવ કરી શકો. અત્યારે તો તમે જાણતા નથી કે પછી શું બનવાનું છે.
PAV   ਹੇ ਪਤਨੀਏ, ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਜਾਣਦੀ ਹੈਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਂਗੀ? ਅਥਵਾ ਹੇ ਪਤੀ, ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਂਗਾ?
URV   کِیُونکہ اَے عَورت! تُجھے کیا خَبر ہے کہ شاید تُو اپنے شَوہر کو بَچا لے؟ اور اَے مرد! تُجھ کو کیا خَبر ہے کہ شاید تُو اپنی بِیوی کو بَچا لے؟
BNV   বিশ্বাসী স্ত্রী, তুমি হয়তো তোমার স্বামীকে উদ্ধারের পথ করে দেবে এবং বিশ্বাসী স্বামী তুমি এইবাবে হয়তো তোমার স্ত্রীর উদ্ধারের কারণ হয়ে উঠবে৷
ORV   ପତ୍ନୀଗଣା ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ; ପତିଗଣ ! ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜର ପତ୍ନୀକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ। ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କ'ଣ ଘଟିବ, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ଜାଣି ନାହଁ।

English Language Versions

KJV   For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
KJVP   For G1063 what G5101 knowest G1492 thou , O wife, G1135 whether G1487 thou shalt save G4982 thy husband G435 ? or G2228 how G5101 knowest G1492 thou , O man, G435 whether G1487 thou shalt save G4982 thy wife G1135 ?
YLT   for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
ASV   For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
WEB   For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
RV   For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
NET   For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?
ERVEN   Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don't know now what will happen later.

Bible Language Versions

GNTERP   τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 οιδας V-RAI-2S G1492 γυναι N-VSF G1135 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σωσεις V-FAI-2S G4982 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 οιδας V-RAI-2S G1492 ανερ N-VSM G435 ει COND G1487 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σωσεις V-FAI-2S G4982
GNTWHRP   τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 οιδας V-RAI-2S G1492 γυναι N-VSF G1135 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σωσεις V-FAI-2S G4982 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 οιδας V-RAI-2S G1492 ανερ N-VSM G435 ει COND G1487 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σωσεις V-FAI-2S G4982
GNTBRP   τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 οιδας V-RAI-2S G1492 γυναι N-VSF G1135 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σωσεις V-FAI-2S G4982 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 οιδας V-RAI-2S G1492 ανερ N-VSM G435 ει COND G1487 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σωσεις V-FAI-2S G4982
GNTTRP   τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 οἶδας, V-RAI-2S G1492 γύναι, N-VSF G1135 εἰ COND G1487 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 σώσεις; V-FAI-2S G4982 PRT G2228 τί I-ASN G5101 οἶδας, V-RAI-2S G1492 ἄνερ, N-VSM G435 εἰ COND G1487 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 σώσεις;V-FAI-2S G4982

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 16

  • कारण
    kaarana
  • पत्नी
    patanii
  • ,

  • तू
    tuu
  • तुइया
    tuiyaa
  • विश्वास
    visavaaisa

  • na
  • ठेवणाऱ्या
    ithevanaarayaa
  • पतीला
    patiilaa
  • तारु
    taaru
  • शकशील
    sakasiila
  • हे
    he
  • तुला
    tulaa
  • कसे
    kaise
  • माहीत
    maahiita
  • ?

  • किंवा
    kiamvaa
  • पती
    patii
  • ,

  • तू
    tuu
  • आपल्या
    aapalayaa
  • विश्वास
    visavaaisa

  • na
  • ठेवणाऱ्या
    ithevanaarayaa
  • पत्नीला
    pataniilaa
  • तारशील
    taarasiila
  • हे
    he
  • तुला
    tulaa
  • कसे
    kaise
  • माहीतदेवाने
    maahiitadevaane
  • ?

  • पाचारण
    paasaarana
  • केल्याप्रमाणे
    kelayaaparamaane
  • राहा
    raahaa
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • knowest

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • thou

  • ,

  • O

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-VSF
  • ,

  • whether

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thou

  • shalt

  • save

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FAI-2S
  • [

  • thy

  • ]

  • husband

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • how

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • knowest

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • thou

  • ,

  • O

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • whether

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thou

  • shalt

  • save

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FAI-2S
  • [

  • thy

  • ]

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • ?

  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οιδας
    oidas
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • γυναι
    gynai
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-VSF
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ανδρα
    andra
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • σωσεις
    soseis
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FAI-2S
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • οιδας
    oidas
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • ανερ
    aner
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • σωσεις
    soseis
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×