Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:18 (MRV) Marathi Old BSI Version

18 18 एखाद्याला जेव्हा देवाने पाचारण केले होते तेव्हा त्याची अगोदरच सुंता झाली होती काय? त्याने आपली सुंता लपवू नये. कोणाला सुंता झालेल्या स्थितीत पाचारण झाले काय, तर त्याने सुंता करु नये.

Marathi Language Versions

MRV   एखाद्याला जेव्हा देवाने पाचारण केले होते तेव्हा त्याची अगोदरच सुंता झाली होती काय? त्याने आपली सुंता लपवू नये. कोणाला सुंता झालेल्या स्थितीत पाचारण झाले काय, तर त्याने सुंता करु नये.

Indian Language Versions

TOV   ஒருவன் விருத்தசேதனம் பெற்றவனாய் அழைக்கப்பட்டிருந்தால், விருத்தசேதனமில்லாதவனாயிருக்க வகைதேடானாக; ஒருவன் விருத்தசேதனமில்லாதவனாய் அழைக்கப்பட்டிருந்தால், விருத்தசேதனம் பெறாதிருப்பானாக.
ERVTA   அழைக்கப்பட்டபோது ஒருவன் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டவனாக இருந்தால், பின்னர் அதன் அடையாளங்களை மாற்ற அவன் முயற்சி செய்யக் கூடாது. அழைக்கப்பட்டபோது விருத்தசேதனம் செய்யப்படாதவனாக இருந்தால், பிறகு அவன் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளக் கூடாது.
MOV   ഒരുത്തൻ പരിച്ഛേദനയോടെ വിളിക്കപ്പെട്ടുവോ? അഗ്രചർമ്മം വരുത്തരുതു; ഒരുത്തൻ അഗ്രചർമ്മത്തോടെ വിളിക്കപ്പെട്ടുവോ? പരിച്ഛേദന ഏൽക്കരുതു.
TEV   సున్నతి పొందినవాడెవడైనను పిలువబడెనా? అతడు సున్నతి పోగొట్టుకొనవలదు; సున్నతి పొందనివాడెవడైనను పిలువబడెనా? సున్నతి పొందవలదు.
ERVTE   సున్నతి చేయించుకొన్నవాడు దేవుని పిలుపును అంగీకరిస్తే, అతడు సున్నతి లేనివానిగా ఉండుటకు ప్రయత్నించరాదు. సున్నతి చేయించుకొననివాడు దేవుని పిలుపును అంగీకరిస్తే అతడు సున్నతి చేయించుకోవటానికి ప్రయత్నంచేయరాదు.
KNV   ಸುನ್ನತಿ ಯಲ್ಲಿದ್ದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು ಯಾವನಾದರೂ ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದವನಂತಾಗ ಬಾರದು; ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು ಯಾವ ನಾದರೂ ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ERVKN   ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೊದಲೇ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದಂಥವನಾಗಬಾರದು. ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
HOV   जो खतना किया हुआ बुलाया गया हो, वह खतनारिहत बने: जो खतनारिहत बुलाया गया हो, वह खतना कराए।
GUV   જ્યારે વ્યક્તિને તેડવામાં આવે છે તે સમયે જો તેની સુન્નત થઈ ગઈ હોય, તો પછી તેણે તેની સુન્નતમાં પરિવર્તન કરવું જોઈએ નહિ. જ્યારે તેડવામાં આવે ત્યારે વ્યક્તિ સુન્નત વગરનો હોય, તો પછી તેની સુન્નત થવી જોઈએ નહિ.
PAV   ਕੀ ਕੋਈ ਸੁੰਨਤੀ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ? ਤਾਂ ਉਹ ਅਸੁੰਨਤੀ ਨਾ ਬਣੇ। ਕੀ ਕੋਈ ਅਸੁੰਨਤੀ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ? ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ
URV   جو مختُون بُلایا گیا وہ نامختُون نہ ہو جائے۔ جو نامختُونی کی حالت میں بُلایا گیا وہ مختُون نہ ہو جائے۔
BNV   কাউকে কি সুন্নত হওয়া অবস্থায় আহ্বান করা হয়েছে? সে য়েন সুন্নতকে বাতিল না করে৷ কাউকে কি অসুন্নত অবস্থায় আহ্বান করা হয়েছে? তার সুন্নত হওয়ার প্রযোজন নেই৷
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆହ୍ବାନ ପାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଯଦି କାହାର ସୁନ୍ନତ ହାଇେ ଯାଇଛି, ସେ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଜଣେ ଆହ୍ବାନ ପାଇବା ବେଳେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେ ନାହିଁ, ତା'ର ମଧ୍ଯ ସୁନ୍ନତ ହବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
KJVP   Is any man G5100 called G2564 being circumcised G4059 ? let him not G3361 become uncircumcised. G1986 Is any G5100 called G2564 in G1722 uncircumcision G203 ? let him not G3361 be circumcised. G4059
YLT   being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
ASV   Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
WEB   Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
RV   Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
NET   Was anyone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was anyone called who is uncircumcised? He should not get circumcised.
ERVEN   If a man was already circumcised when he was chosen, he should not change his circumcision. If a man was without circumcision when he was chosen, he should not be circumcised.

Bible Language Versions

GNTERP   περιτετμημενος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 επισπασθω V-PNM-3S G1986 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 περιτεμνεσθω V-PPM-3S G4059
GNTWHRP   περιτετμημενος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 επισπασθω V-PNM-3S G1986 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 κεκληται V-RPI-3S G2564 τις X-NSM G5100 μη PRT-N G3361 περιτεμνεσθω V-PPM-3S G4059
GNTBRP   περιτετμημενος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 επισπασθω V-PNM-3S G1986 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 τις X-NSM G5100 εκληθη V-API-3S G2564 μη PRT-N G3361 περιτεμνεσθω V-PPM-3S G4059
GNTTRP   περιτετμημένος V-RPP-NSM G4059 τις X-NSM G5100 ἐκλήθη; V-API-3S G2564 μὴ PRT-N G3361 ἐπισπάσθω. V-PNM-3S G1986 ἐν PREP G1722 ἀκροβυστίᾳ N-DSF G203 κέκληταί V-RPI-3S G2564 τις; X-NSM G5100 μὴ PRT-N G3361 περιτεμνέσθω.V-PPM-3S G4059

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 18

  • एखाद्याला
    eekhaadayaalaa
  • जेव्हा
    jevahaa
  • देवाने
    devaane
  • पाचारण
    paasaarana
  • केले
    kele
  • होते
    hote
  • तेव्हा
    tevahaa
  • त्याची
    tayaasii
  • अगोदरच
    agodarasa
  • सुंता
    isuamtaa
  • झाली
    jhaalii
  • होती
    hotii
  • काय
    kaaya
  • ?

  • त्याने
    tayaane
  • आपली
    aapalii
  • सुंता
    isuamtaa
  • लपवू
    lapavuu
  • नये
    naye
  • .

  • कोणाला
    konaalaa
  • सुंता
    isuamtaa

  • na
  • झालेल्या
    jhaalelayaa
  • स्थितीत
    isathitiita
  • पाचारण
    paasaarana
  • झाले
    jhaale
  • काय
    kaaya
  • ,

  • तर
    tara
  • त्याने
    tayaane
  • सुंता
    isuamtaa
  • करु
    karu
  • नये
    naye
  • .

  • Is

  • any

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-3S
  • being

  • circumcised

    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • ?

  • let

  • him

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • become

  • uncircumcised

    G1986
    G1986
    ἐπισπάομαι
    epispáomai / ep-ee-spah'-om-ahee
    Source:from G1909 and G4685
    Meaning: to draw over, i.e. (with G203 implied) efface the mark of circumcision (by recovering with the foreskin)
    Usage: become uncircumcised.
    POS :
    V-PNM-3S
  • .

  • Is

  • any

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • uncircumcision

    G203
    G203
    ἀκροβυστία
    akrobystía / ak-rob-oos-tee'-ah
    Source:from G206 and probably a modified form of (the penis or male sexual organ)
    Meaning: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person
    Usage: not circumcised, uncircumcised (with G2192), uncircumcision.
    POS :
    N-DSF
  • ?

  • let

  • him

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • circumcised

    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-PPM-3S
  • .

  • περιτετμημενος
    peritetmimenos
    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εκληθη
    eklithi
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-3S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επισπασθω
    epispastho
    G1986
    G1986
    ἐπισπάομαι
    epispáomai / ep-ee-spah'-om-ahee
    Source:from G1909 and G4685
    Meaning: to draw over, i.e. (with G203 implied) efface the mark of circumcision (by recovering with the foreskin)
    Usage: become uncircumcised.
    POS :
    V-PNM-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ακροβυστια
    akrovystia
    G203
    G203
    ἀκροβυστία
    akrobystía / ak-rob-oos-tee'-ah
    Source:from G206 and probably a modified form of (the penis or male sexual organ)
    Meaning: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person
    Usage: not circumcised, uncircumcised (with G2192), uncircumcision.
    POS :
    N-DSF
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εκληθη
    eklithi
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-3S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • περιτεμνεσθω
    peritemnestho
    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-PPM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×