Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 विषयसुखासाठी एकमेकाला वचित करु नका, तुम्हालां प्रार्थनेला वेळ देता यावा म्हणून एकमेकांच्या संमतीने ठराविक वेळेकरीता दूर राहा. आणि मग पुन्हा एक व्हा यासाठी की, सैतानाने तुम्च्यात आत्मसंयमन नसल्याने मोहात पाडू नये.

Marathi Language Versions

MRV   विषयसुखासाठी एकमेकाला वचित करु नका, तुम्हालां प्रार्थनेला वेळ देता यावा म्हणून एकमेकांच्या संमतीने ठराविक वेळेकरीता दूर राहा. आणि मग पुन्हा एक व्हा यासाठी की, सैतानाने तुम्च्यात आत्मसंयमन नसल्याने मोहात पाडू नये.

Indian Language Versions

TOV   உபவாசத்திற்கும் ஜெபத்திற்கும் தடையிராதபடிக்கு இருவரும் சிலகாலம் பிரிந்திருக்கவேண்டுமென்று சம்மதித்தாலன்றி, ஒருவரைவிட்டு ஒருவர் பிரியாதிருங்கள்; உங்களுக்கு விரதத்துவம் இல்லாமையால் சாத்தான் உங்களைத் தூண்டிவிடாதபடிக்கு, மறுபடியும் கூடிவாழுங்கள்.
ERVTA   கணவனும் மனைவியும் ஒருவருக்கொருவர் சரீரத்தைப் பகிர்ந்துகொள்ள மறுப்பு தெரிவிக்காதீர்கள். ஆனால் விதிவிலக்காக சில காலத்திற்குப் பாலுறவில் ஈடுபடாமல் இருப்பதென்றால் நீங்கள் இருவருமாக ஒப்பந்தத்திற்கு வரவேண்டும். பிரார்த்தனையில் ஈடுபடுவதற்காக இதை நீங்கள் செய்யலாம். பின்னர் இருவரும் ஒருமித்து வாழ்தல் வேண்டும். இது எதற்காக எனில், பலவீனமான தருணங்களில் உங்களைச் சாத்தான் கவர்ந்திழுத்துவிடாமல் இருப்பதற்காகும்.
MOV   പ്രാർത്ഥനെക്കു അവസരമുണ്ടാവാൻ ഒരു സമയത്തേക്കു പരസ്പരസമ്മതത്തോടെ അല്ലാതെ തമ്മിൽ വേറുപെട്ടിരിക്കരുതു; നിങ്ങളുടെ അജിതേന്ദ്രിയത്വം നിമിത്തം സാത്താൻ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വീണ്ടും ചേർന്നിരിപ്പിൻ.
TEV   ప్రార్థనచేయుటకు మీకు సావకాశము కలుగునట్లు కొంతకాలమువరకు ఉభయుల సమ్మతి చొప్పుననే తప్ప, ఒకరినొకరు ఎడబాయకుడి; మీరు మనస్సు నిలుపలేకపోయినప్పుడు సాతాను మిమ్మును శోధింపకుండునట్లు తిరిగి కలిసికొనుడి.
ERVTE   భార్యాభర్తలు ఇరువురు సమ్మతించి దేవుని ప్రార్థించటంలో తమ కాలాన్ని గడపదలిస్తే తప్ప వేరువేరుగా ఉండకూడదు. ప్రార్థనా సమయం ముగిసాక మళ్ళీ మీరు కలిసికొనండి. మీలో ఆత్మనిగ్రహంలేదు. కనుక సైతాను ప్రేరేపణకు లోంగిపోకుండా జాగ్రత్త పడటానికి ఇలా చెయ్యటం అవసరం.
KNV   ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಮನಸ್ಸು ಕೊಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಸಮ್ಮತಿ ಯಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಆಗಲಿರಬಹುದೇ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ದಮೆಯಿಲ್ಲದಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನು ಶೋಧಿಸದಂತೆ ತಿರಿಗಿ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ದಾಂಪತ್ಯ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಬಾರದು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ವಿನಿಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ದೂರವಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪರಸ್ಪರ ಸಮ್ಮತಿಯಿರಬೇಕು. ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಒಂದಾಗಬೇಕು, ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಸೈತಾನನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಚೋಧಿಸಬಹುದು.
HOV   तुम एक दूसरे से अलग रहो; परन्तु केवल कुछ समय तक आपस की सम्मति से कि प्रार्थना के लिये अवकाश मिले, और फिर एक साथ रहो, ऐसा हो, कि तुम्हारे असंयम के कारण शैतान तुम्हें परखे।
GUV   એકબીજાને તમારી કાયા સુપ્રત કરવામાં આનાકાની કરો. પરંતુ તમે બને અલ્પ સમય માટે શારીરિક નિકટતા ટાળવામાં સંમત થઈ શકો. તમે આમ કરી શકો જેથી કરીને તમે તમારો સમય પ્રાર્થના માટે ફાળવી શકો. પછી ફરીથી એક બનો. જેથી કરીને શેતાન તમારી નબળાઈમાં તમારું પરીક્ષણ કરી શકે.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਅੱਡ ਨਾ ਹੋਵੋ ਪਰ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਅਰ ਇਹ ਵੀ ਤਦ ਜੇ ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਹਲ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਫੇਰ ਇੱਕਠੇ ਹੋਵੋ ਭਈ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅਸੰਜਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਪਰਤਾਵੇ
URV   تُم ایک دُوسرے سے جُدا نہ رہو مگر تھوڑی مُدّت تک آپس کی رضامندگی سے تاکہ دُعا کے واسطے فُرصت مِلے اور پھِر اِکٹھے ہو جاؤ۔ اَیسا نہ ہو کہ غلبۂِ نفس کے سبب شَیطان تُم کو آزمائے۔
BNV   স্বামী, স্ত্রী তোমরা একে অপরের সঙ্গে মিলিত হতে আপত্তি করো না, কেবল প্রার্থনা করার জন্য উভয়ে পরামর্শ করে অল্প সময়ের জন্য আলাদা থাকতে পার, পরে আবার একসঙ্গে মিলিত হযো য়েন তোমাদের অসংযমতার জন্য শয়তান তোমাদের প্রলোভনে ফেলতে না পারে৷
ORV   ନିଜର ଅଧିକାରରୁ ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ କର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁ ହେଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏକମତ ହାଇେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ପୃଥକ ହୁଅ। ତା' ପରେ ପୁନର୍ବାର ଏକାଠି ହୁଅ, ଯା'ଦ୍ବାରା ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତାର ସୁଯୋଗ ନଇେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
KJVP   Defraud G650 ye not G3361 one the other, G240 except G1509 G302 it be with G1537 consent G4859 for G4314 a time, G2540 that G2443 ye may give yourselves G4980 to fasting G3521 and G2532 prayer; G4335 and G2532 come together G4905 again, G3825 that G2443 Satan G4567 tempt G3985 you G5209 not G3361 for G1223 your G5216 incontinency. G192
YLT   Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
ASV   Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
WEB   Don\'t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn\'t tempt you because of your lack of self-control.
RV   Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
NET   Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
ERVEN   Don't refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then come together again so that Satan will not be able to tempt you in your weakness.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 αποστερειτε V-PAM-2P G650 αλληλους C-APM G240 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τι X-NSN G5100 αν PRT G302 εκ PREP G1537 συμφωνου A-GSN G4859 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ινα CONJ G2443 σχολαζητε V-PAS-2P G4980 τη T-DSF G3588 νηστεια N-DSF G3521 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πειραζη V-PAS-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ακρασιαν N-ASF G192 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 αποστερειτε V-PAM-2P G650 αλληλους C-APM G240 ει COND G1487 μητι PRT-I G3385 | αν PRT G302 | αν PRT G302 | εκ PREP G1537 συμφωνου A-GSN G4859 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ινα CONJ G2443 σχολασητε V-AAS-2P G4980 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ητε V-PXS-2P G2258 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πειραζη V-PAS-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ακρασιαν N-ASF G192 | υμων P-2GP G5216 | υμων P-2GP G5216 |
GNTBRP   μη PRT-N G3361 αποστερειτε V-PAM-2P G650 αλληλους C-APM G240 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τι X-NSN G5100 αν PRT G302 εκ PREP G1537 συμφωνου A-GSN G4859 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ινα CONJ G2443 σχολαζητε V-PAS-2P G4980 τη T-DSF G3588 νηστεια N-DSF G3521 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πειραζη V-PAS-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ακρασιαν N-ASF G192 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 ἀποστερεῖτε V-PAM-2P G650 ἀλλήλους, C-APM G240 εἰ COND G1487 μήτι PRT-I G3385 ἂν PRT G302 ἐκ PREP G1537 συμφώνου A-GSN G4859 πρὸς PREP G4314 καιρὸν N-ASM G2540 ἵνα CONJ G2443 σχολάσητε V-AAS-2P G4980 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ἦτε, V-PAS-2P G1510 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πειράζῃ V-PAS-3S G3985 ὑμᾶς P-2AP G5210 T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἀκρασίαν N-ASF G192 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 5

  • विषयसुखासाठी
    vishayaisukhaaisaaithii
  • एकमेकाला
    eekamekaalaa
  • वचित
    vasita
  • करु
    karu
  • नका
    nakaa
  • ,

  • तुम्हालां
    tumahaalaaam
  • प्रार्थनेला
    paraarathanelaa
  • वेळ
    vela
  • देता
    detaa
  • यावा
    yaavaa
  • म्हणून
    mahanuuna
  • एकमेकांच्या
    eekamekaaamsayaa
  • संमतीने
    isammatiine
  • ठराविक
    itharaavika
  • वेळेकरीता
    velekariitaa
  • दूर
    duura
  • राहा
    raahaa
  • .

  • आणि
    aani
  • मग
    maga
  • पुन्हा
    punahaa
  • एक
    eeka
  • व्हा
    vahaa
  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • की
    kii
  • ,

  • सैतानाने
    isaitaanaane
  • तुम्च्यात
    tumasayaata
  • आत्मसंयमन
    aatamaisamyamana
  • नसल्याने
    naisalayaane
  • मोहात
    mohaata
  • पाडू
    paaiduu
  • नये
    naye
  • .

  • Defraud

    G650
    G650
    ἀποστερέω
    aposteréō / ap-os-ter-eh'-o
    Source:from G575 and (to deprive)
    Meaning: to despoil
    Usage: defraud, destitute, kept back by fraud.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ye

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • one

  • the

  • other

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ,

  • except

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • with

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • consent

    G4859
    G4859
    σύμφωνος
    sýmphōnos / soom'-fo-nos
    Source:from G4862 and G5456
    Meaning: sounding together (alike), i.e. (figuratively) accordant (neuter as noun, agreement)
    Usage: consent.
    POS :
    A-GSN
  • for

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • may

  • give

  • yourselves

    G4980
    G4980
    σχολάζω
    scholázō / skhol-ad'-zo
    Source:from G4981
    Meaning: to take a holiday, i.e. be at leisure for (by implication, devote oneself wholly to); figuratively, to be vacant (of a house)
    Usage: empty, give self.
    POS :
    V-PAS-2P
  • to

  • fasting

    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • prayer

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • come

  • together

    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNS-2P
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • Satan

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-NSM
  • tempt

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAS-3S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • incontinency

    G192
    G192
    ἀκρασία
    akrasía / ak-ras-ee'-a
    Source:from G193
    Meaning: want of self-restraint
    Usage: excess, incontinency.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αποστερειτε
    apostereite
    G650
    G650
    ἀποστερέω
    aposteréō / ap-os-ter-eh'-o
    Source:from G575 and (to deprive)
    Meaning: to despoil
    Usage: defraud, destitute, kept back by fraud.
    POS :
    V-PAM-2P
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSN
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • συμφωνου
    symfonoy
    G4859
    G4859
    σύμφωνος
    sýmphōnos / soom'-fo-nos
    Source:from G4862 and G5456
    Meaning: sounding together (alike), i.e. (figuratively) accordant (neuter as noun, agreement)
    Usage: consent.
    POS :
    A-GSN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • καιρον
    kairon
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • σχολαζητε
    scholazite
    G4980
    G4980
    σχολάζω
    scholázō / skhol-ad'-zo
    Source:from G4981
    Meaning: to take a holiday, i.e. be at leisure for (by implication, devote oneself wholly to); figuratively, to be vacant (of a house)
    Usage: empty, give self.
    POS :
    V-PAS-2P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • νηστεια
    nisteia
    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • προσευχη
    proseychi
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • συνερχησθε
    synerchisthe
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNS-2P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πειραζη
    peirazi
    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PAS-3S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • σατανας
    satanas
    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-NSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ακρασιαν
    akrasian
    G192
    G192
    ἀκρασία
    akrasía / ak-ras-ee'-a
    Source:from G193
    Meaning: want of self-restraint
    Usage: excess, incontinency.
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×