Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:31 (MRV) Marathi Old BSI Version

31 31 आणि जे लोक जग त्यांना ज्या त्यांना ज्या गोष्टी देऊ करते त्या गोष्टींचा जे उपयोग करुन घेतात, त्यांनी जणू काय त्या गोष्टींचा पूर्ण उपयोग करुन घेतला नाही, असे राहावे. कारण या जगाची सध्याची स्थिती लयास जात आहे.

Marathi Language Versions

MRV   आणि जे लोक जग त्यांना ज्या त्यांना ज्या गोष्टी देऊ करते त्या गोष्टींचा जे उपयोग करुन घेतात, त्यांनी जणू काय त्या गोष्टींचा पूर्ण उपयोग करुन घेतला नाही, असे राहावे. कारण या जगाची सध्याची स्थिती लयास जात आहे.

Indian Language Versions

TOV   இவ்வுலகத்தை அனுபவிக்கிறவர்கள் அதைத் தகாதவிதமாய் அனுபவியாதவர்கள்போலவும் இருக்கவேண்டும்; இவ்வுலகத்தின் வேஷம் கடந்துபோகிறதே.
ERVTA   இந்த உலகப் பொருள்களைப் பயன்படுத்துபவர்கள், அந்தப் பொருட்கள் முக்கியமானவை அல்ல என்பது போன்று வாழவேண்டும். இந்த உலகமும் இந்த உலகத்தின் வழிகளும் மறைந்துபோகும். எனவே, நீங்கள் இவ்வாறு வாழ வேண்டும்.
MOV   ലോകത്തെ അനുഭവിക്കുന്നവർ അതിനെ അനുഭവിക്കാത്തവരെപ്പോലെയും ആയിരിക്കേണം. ലോകത്തിന്റെ രൂപം ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നുവല്ലോ.
TEV   లోకము అనుభవించువారు అమితముగా అనుభవింప నట్టును ఉండవలెను; ఏలయనగా లోకపు నటన గతించుచున్నది.
ERVTE   ఇప్పుడున్న ప్రపంచం నశించబోతోంది. కనుక ప్రపంచంలో జీవిస్తున్నవాళ్ళు దానిలో ఉన్న వస్తువుల పట్ల ఆశ పెంచుకోకుండా జీవించాలి.
KNV   ಲೋಕವನ್ನು ಅನುಭೋಗಿಸುವವರು ಅದನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡದವರಂತೆಯೂ ಇರಬೇಕು; ಯಾಕಂದರೆ ಲೋಕದ ಆಡಂಬರವು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಲೋಕದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಜನರು ತಮಗೆ ವಸ್ತುಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ, ಲೋಕದ ಇಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಬಹು ಬೇಗನೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುವುದು.
HOV   और इस संसार के बरतने वाले ऐसे हों, कि संसार ही के हो लें; क्योंकि इस संसार की रीति और व्यवहार बदलते जाते हैं।
GUV   લોકો જે દુન્યવી વસ્તુઓનો ઉપભોગ કરે તેમણે તે રીતે જીવવું જાણે તે વસ્તુઓનું તેમને કોઈ મહત્વ નથી. તમારે રીતે જીવવું, કારણ કે જગત જે રીતે અત્યારે છે તે ખૂબ ઝડપથી ચાલ્યું જવાનું છે.
PAV   ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਹੱਦੋਂ ਵਧਕੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ; ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਰੰਗ ਢੰਗ ਬੀਤਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV   اور دُنیوی کاروبار کرنے والے اَیسے ہوں کہ دُنیا ہی کہ نہ ہو جائیں کِیُونکہ دُنیا کی شکل بدلتی جاتی ہے۔
BNV   যারা সংসারে বিষয় বস্তু ব্যবহার করে, তারা য়েন পুর্নমাত্রায় তাতে আসক্ত না হয়, কারণ এই সংসারের বর্তমান কাঠামো লুপ্ত হচ্ছে৷
ORV   ଯେଉଁମାନେ ସାଂସାରିକ ଭୋଗ-ବିଳାସର ସାମଗ୍ରୀ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଏପରି ରୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ସେ ଗୁଡ଼ିକ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଆଦୌ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ଏହିପରି ଭାବରେ ରୁହ, କାରଣ ଜଗତର ବାହିଃକ ବିଷୟ ସବୁ ଶୀଘ୍ର ଲୋପ ପାଇବ।

English Language Versions

KJV   And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
KJVP   And G2532 they that use G5530 this G5129 world, G2889 as G5613 not G3361 abusing G2710 it: for G1063 the G3588 fashion G4976 of this G5127 world G2889 passeth away. G3855
YLT   and those using this world, as not using it up; for passing away is the fashion of this world.
ASV   and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
WEB   and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
RV   and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
NET   those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
ERVEN   You should use the things of the world without letting them become important to you. This is how you should live, because this world, the way it is now, will soon be gone.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χρωμενοι V-PNP-NPM G5530 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 καταχρωμενοι V-PNP-NPM G2710 παραγει V-PAI-3S G3855 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σχημα N-NSN G4976 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χρωμενοι V-PNP-NPM G5530 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 καταχρωμενοι V-PNP-NPM G2710 παραγει V-PAI-3S G3855 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σχημα N-NSN G4976 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χρωμενοι V-PNP-NPM G5530 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 καταχρωμενοι V-PNP-NPM G2710 παραγει V-PAI-3S G3855 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σχημα N-NSN G4976 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 χρώμενοι V-PNP-NPM G5530 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 καταχρώμενοι· V-PNP-NPM G2710 παράγει V-PAI-3S G3855 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 σχῆμα N-NSN G4976 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου.D-GSM G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 31

  • आणि
    aani
  • जे
    je
  • लोक
    loka
  • जग
    jaga
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • ज्या
    jayaa
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • ज्या
    jayaa
  • गोष्टी
    goshatii
  • देऊ
    deuu
  • करते
    karate

  • va
  • त्या
    tayaa
  • गोष्टींचा
    goshatiiamsaa
  • जे
    je
  • उपयोग
    upayoga
  • करुन
    karuna
  • घेतात
    ghetaata
  • ,

  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • जणू
    januu
  • काय
    kaaya
  • त्या
    tayaa
  • गोष्टींचा
    goshatiiamsaa
  • पूर्ण
    puurana
  • उपयोग
    upayoga
  • करुन
    karuna
  • घेतला
    ghetalaa
  • नाही
    naahii
  • ,

  • असे
    aise
  • राहावे
    raahaave
  • .

  • कारण
    kaarana
  • या
    yaa
  • जगाची
    jagaasii
  • सध्याची
    isadhayaasii
  • स्थिती
    isathitii
  • लयास
    layaaisa
  • जात
    jaata
  • आहे
    aahe
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • use

    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • abusing

    G2710
    G2710
    καταχράομαι
    katachráomai / kat-akh-rah'-om-ahee
    Source:from G2596 and G5530
    Meaning: to overuse, i.e. misuse
    Usage: abuse.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • [

  • it

  • :

  • ]

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • fashion

    G4976
    G4976
    σχῆμα
    schēma / skhay'-mah
    Source:from the alternate of G2192
    Meaning: a figure (as a mode or circumstance), i.e. (by implication) external condition
    Usage: fashion.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • passeth

  • away

    G3855
    G3855
    παράγω
    parágō / par-ag'-o
    Source:from G3844 and G71
    Meaning: to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away
    Usage: depart, pass (away, by, forth).
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • χρωμενοι
    chromenoi
    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κοσμω
    kosmo
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • καταχρωμενοι
    katachromenoi
    G2710
    G2710
    καταχράομαι
    katachráomai / kat-akh-rah'-om-ahee
    Source:from G2596 and G5530
    Meaning: to overuse, i.e. misuse
    Usage: abuse.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • παραγει
    paragei
    G3855
    G3855
    παράγω
    parágō / par-ag'-o
    Source:from G3844 and G71
    Meaning: to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away
    Usage: depart, pass (away, by, forth).
    POS :
    V-PAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • σχημα
    schima
    G4976
    G4976
    σχῆμα
    schēma / skhay'-mah
    Source:from the alternate of G2192
    Meaning: a figure (as a mode or circumstance), i.e. (by implication) external condition
    Usage: fashion.
    POS :
    N-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×