Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:22 (MRV) Marathi Old BSI Version

22 22 कारण जो कोणी प्रभुमध्ये गुलाम असा पाचारण केलेला होता तो देवाचा मुक्त केलेला मनुष्य आहे, त्याचप्रमाणे ज्या मुक्त मनुष्याला देवाचे पाचारण झाले आहे तो देवाचा गुलाम आहे.

Marathi Language Versions

MRV   कारण जो कोणी प्रभुमध्ये गुलाम असा पाचारण केलेला होता तो देवाचा मुक्त केलेला मनुष्य आहे, त्याचप्रमाणे ज्या मुक्त मनुष्याला देवाचे पाचारण झाले आहे तो देवाचा गुलाम आहे.

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தருக்குள் அழைக்கப்பட்ட அடிமையானவன் கர்த்தருடைய சுயாதீனனாயிருக்கிறான்; அப்படியே அழைக்கப்பட்ட சுயாதீனன் கிறிஸ்துவினுடைய அடிமையாயிருக்கிறான்.
ERVTA   கர்த்தர் அழைத்தபோது அடிமையாய் இருந்தவன் கர்த்தருக்குள் சுதந்தர மனிதனாக இருக்கிறான். அவன் கர்த்தருக்குரியவன். அழைக்கப்பட்டபோது சுதந்திர மனிதனாக இருந்தவனோ இப்போது கிறிஸ்துவுக்கு அடிமையாக இருக்கிறான்.
MOV   ദാസനായി കർത്താവിൽ വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ കർത്താവിന്റെ സ്വതന്ത്രൻ ആകുന്നു. അങ്ങനെ തന്നേ സ്വതന്ത്രനായി വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനാകുന്നു.
TEV   ప్రభువునందు పిలువబడిన దాసుడు ప్రభువువలన స్వాతంత్ర్యము పొందినవాడు. ప్రకారమే స్వతంత్రుడైయుండి పిలువబడినవాడు క్రీస్తు దాసుడు.
ERVTE   ప్రభువు పిలిచినప్పుడు బానిసగా ఉన్నవాడు, ప్రభువులో ఐక్యత పొందటంవల్ల స్వేచ్ఛను పొందుతాడు. అదేవిధంగా ప్రభువు పిలిచినప్పుడు స్వేచ్ఛగా ఉన్నవాడు ప్రభువుకు బానిస అవుతాడు.
KNV   ಯಾವನು ದಾಸನಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವನೋ ಅವನು ಕರ್ತನಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರನು; ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವನೋ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ದಾಸನು.
ERVKN   ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದವನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   क्योंकि जो दास की दशा में प्रभु में बुलाया गया है, वह प्रभु का स्वतंत्र किया हुआ है: और वैसे ही जो स्वतंत्रता की दशा में बुलाया गया है, वह मसीह का दास है।
GUV   વ્યક્તિ કે જેને પ્રભુએ જ્યારે તેડયો, ત્યારે તે ગુલામ હતો તે પ્રભુમાં મુક્ત છે. તે પ્રમાણે જ્યારે તે વ્યક્તિને તેડવામાં આવ્યો ત્યારે તે મુક્ત હતો. હવે ખ્રિસ્તનો સેવક છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਅਜਾਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਅਜਾਦ ਹੋ ਕੇ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਮਸੀਹ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਹੈ
URV   کِیُونکہ جو شَخص غُلامی کی حالت میں خُداوند میں بُلایا گیا ہے وہ خُداوند کا آزاد کِیا ہُؤا ہے۔ اِسی طرح جو آزادی کی حالت میں بُلایا گیا ہے وہ مسِیح کا غُلام ہے۔
BNV   দাস অবস্থায় প্রভু যাকে আহ্বান করেছেন, সে প্রভুর স্বাধীন লোক৷ য়ে স্বাধীন অবস্থায় খ্রীষ্টের ডাক শুনেছে, সে প্রভুর দাসে পরিণত হয়েছে৷
ORV   କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପ୍ରଭୁ ଆହ୍ବାନ କଲା ବେଳେ କ୍ରୀତଦାସ ଥିଲା, ଏବେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ। ସହେି ପ୍ରକାର ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ ଥିଲା ବେଳେ ପ୍ରଭୁ ଯାହାକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ, ସେ ଏବେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ରୀତଦାସ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
KJVP   For G1063 he that is called G2564 in G1722 the Lord, G2962 being a servant, G1401 is G2076 the Lord's G2962 freeman: G558 likewise G3668 also G2532 he that is called, G2564 being free, G1658 is G2076 Christ's G5547 servant. G1401
YLT   for he who is in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord`s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
ASV   For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lords freedman: likewise he that was called being free, is Christs bondservant.
WEB   For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord\'s free man. Likewise he who was called being free is Christ\'s bondservant.
RV   For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord-s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ-s bondservant.
NET   For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ's slave.
ERVEN   If you were a slave when the Lord chose you, you are now free in the Lord. You belong to the Lord. In the same way, if you were free when you were chosen, you are now Christ's slave.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 κληθεὶς V-APP-NSM G2564 δοῦλος ἀπελεύθερος N-NSM G558 κυρίου N-GSM G2962 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁμοίως ADV G3668 T-NSM G3588 ἐλεύθερος A-NSM G1658 κληθεὶς V-APP-NSM G2564 δοῦλός ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστοῦ.N-GSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 22

  • कारण
    kaarana
  • जो
    jo
  • कोणी
    konii
  • प्रभुमध्ये
    parabhumadhaye
  • गुलाम
    gulaama
  • असा
    aisaa
  • पाचारण
    paasaarana
  • केलेला
    kelelaa
  • होता
    hotaa
  • तो
    to
  • देवाचा
    devaasaa
  • मुक्त
    mukata
  • केलेला
    kelelaa
  • मनुष्य
    manushaya
  • आहे
    aahe
  • ,

  • त्याचप्रमाणे
    tayaasaparamaane
  • ज्या
    jayaa
  • मुक्त
    mukata
  • मनुष्याला
    manushayaalaa
  • देवाचे
    devaase
  • पाचारण
    paasaarana
  • झाले
    jhaale
  • आहे
    aahe
  • तो
    to
  • देवाचा
    devaasaa
  • गुलाम
    gulaama
  • आहे
    aahe
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • is

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-APP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • [

  • being

  • ]

  • a

  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • freeman

    G558
    G558
    ἀπελεύθερος
    apeleútheros / ap-el-yoo'-ther-os
    Source:from G575 and G1658
    Meaning: one freed away, i.e. a freedman
    Usage: freeman.
    POS :
    N-NSM
  • :

  • likewise

    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • is

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-APP-NSM
  • ,

  • [

  • being

  • ]

  • free

    G1658
    G1658
    ἐλεύθερος
    eleútheros / el-yoo'-ther-os
    Source:probably from the alternate of G2064
    Meaning: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
    Usage: free (man, woman), at liberty.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • κληθεις
    klitheis
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-APP-NSM
  • δουλος
    doylos
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • απελευθερος
    apeleytheros
    G558
    G558
    ἀπελεύθερος
    apeleútheros / ap-el-yoo'-ther-os
    Source:from G575 and G1658
    Meaning: one freed away, i.e. a freedman
    Usage: freeman.
    POS :
    N-NSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ομοιως
    omoios
    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ελευθερος
    eleytheros
    G1658
    G1658
    ἐλεύθερος
    eleútheros / el-yoo'-ther-os
    Source:probably from the alternate of G2064
    Meaning: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
    Usage: free (man, woman), at liberty.
    POS :
    A-NSM
  • κληθεις
    klitheis
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-APP-NSM
  • δουλος
    doylos
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×