Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:8 (MRV) Marathi Old BSI Version

8 8 परंतु जे अविवाहित विधवा आहेत त्यांना मी म्हणून की, म्हपासारखीचराहिली तर त्यांना बरे.

Marathi Language Versions

MRV   परंतु जे अविवाहित विधवा आहेत त्यांना मी म्हणून की, म्हपासारखीचराहिली तर त्यांना बरे.

Indian Language Versions

TOV   விவாகமில்லாதவர்களையும், கைம்பெண்களையும்குறித்து நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், அவர்கள் என்னைப்போல இருந்துவிட்டால் அவர்களுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA   திருமணம் செய்யாதவர்களுக்காகவும், விதவைகளுக்காகவும் இப்போது இதனைக் கூறுகின்றேன். என்னைப்போல தனித்து வாழ்தல் அவர்களுக்கு நல்லது.
MOV   വിവാഹം കഴിയാത്തവരോടും വിധവമാരോടും: അവർ എന്നെപ്പോലെ പാർത്തുകൊണ്ടാൽ അവർക്കു കൊള്ളാം എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
TEV   నావలెనుండుట వారికి మేలని పెండ్లికానివారితోను విధవరాండ్రతోను చెప్పుచున్నాను.
ERVTE   అవివాహితులకు, వితంతువులకు నా సలహా ఇది: వాళ్ళు నాలాగే పెళ్ళి చేసుకోకుండా ఉండటం మంచిది.
KNV   ಮದುವೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನೂ ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಾನು ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ನಾನಿರುವಂತೆಯೇ ಇರುವದು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು;
ERVKN   ವಿವಾಹವಾಗಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: ಅವರು ನನ್ನಂತೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರಾಗಿ ಇರುವುದೇ ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   परन्तु मैं अविवाहितों और विधवाओं के विषय में कहता हूं, कि उन के लिये ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूं।
GUV   હવે જે લોકો અવિવાહિત છે અને જે વિધવાઓ છે, તેઓને હું કહું છું: તેઓએ મારી માફક એકલા રહેવું વધારે સારું છે.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਅਣਵਿਆਹਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹੋ ਰਹਿਣ ਜਿਹੇ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV   پَس مَیں بے بیاہوں اور بیواؤں کے حق میں یہ کہتا ہُوں کہ اُن کے لِئے اَیسا ہی رہنا اچھّا ہے جَیسا مَیں ہُوں۔
BNV   অবিবাহিত আর বিধবাদের সম্পর্কে আমার বক্তব্য, ‘তারা যদি আমার মতো অবিবাহিত থাকতে পারে তবে তাদের পক্ষে তা মঙ্গল৷
ORV   ଏବେ ମୁଁ ଅବିବାହିତ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ଯଦି ସମାନେେ ମାେ ଭଳି ଏକାକୀ ରହି ପାରିବେ, ତା' ହେଲେ ଭଲ।

English Language Versions

KJV   I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
KJVP   I say G3004 therefore G1161 to the G3588 unmarried G22 and G2532 widows, G5503 It is G2076 good G2570 for them G846 if G1437 they abide G3306 even as I G2504 G5613 .
YLT   And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I am;
ASV   But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
WEB   But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
RV   But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
NET   To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
ERVEN   Now for those who are not married and for the widows I say this: It is good for you to stay single like me.

Bible Language Versions

GNTERP   λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTWHRP   λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTBRP   λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTTRP   Λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 ἀγάμοις N-DPM G22 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 χήραις, N-DPF G5503 καλὸν A-NSN G2570 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐὰν COND G1437 μείνωσιν V-AAS-3P G3306 ὡς ADV G5613 κἀγώ·P-1NS-K G2504

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 8

  • परंतु
    paramtu
  • जे
    je
  • अविवाहित
    avivaahita

  • va
  • विधवा
    vidhavaa
  • आहेत
    aaheta
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • मी
    mii
  • म्हणून
    mahanuuna
  • की
    kii
  • ,

  • म्हपासारखीचराहिली
    mahapaaisaarakhiisaraahilii
  • तर
    tara

  • ta
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • बरे
    bare
  • .

  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • therefore

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • unmarried

    G22
    G22
    ἄγαμος
    ágamos / ag'-am-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1062
    Meaning: unmarried
    Usage: unmarried.
    POS :
    N-DPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • widows

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • It

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • for

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • they

  • abide

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAS-3P
  • even

  • as

  • I

    P-1NS-C
  • .

  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγαμοις
    agamois
    G22
    G22
    ἄγαμος
    ágamos / ag'-am-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1062
    Meaning: unmarried
    Usage: unmarried.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • χηραις
    chirais
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-DPF
  • καλον
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • μεινωσιν
    meinosin
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAS-3P
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • καγω
    kago
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×