Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:30 (MRV) Marathi Old BSI Version

30 30 जे शोक करीत आहेत त्यांनी शोक करीत नसल्यासारखे, जे आनंदी आहेत त्यांनी आनंदी नसल्यासारखे, जे वस्तु विकत घेत आहेत, त्यांनी जणू काही त्यांच्याकडे स्वत:चे काहीच नाही

Marathi Language Versions

MRV   जे शोक करीत आहेत त्यांनी शोक करीत नसल्यासारखे, जे आनंदी आहेत त्यांनी आनंदी नसल्यासारखे, जे वस्तु विकत घेत आहेत, त्यांनी जणू काही त्यांच्याकडे स्वत:चे काहीच नाही

Indian Language Versions

TOV   அழுகிறவர்கள் அழாதவர்கள்போலவும், சந்தோஷப்படுகிறவர்கள் சந்தோஷப்படாதவர்கள்போலவும், கொள்ளுகிறவர்கள் கொள்ளாதவர்கள்போலவும்,
ERVTA   துக்கம் உடையவர்கள் துக்கமில்லாதவர்களைப்போல வாழ்தல் வேண்டும். சந்தோஷம் உடையவர்கள் சந்தோஷம் அற்றவர்களைப் போல வாழவேண்டும். பொருள்களை வாங்கும் மனிதர்கள் ஏதுமற்றவர்கள்போல இருக்கவேண்டும்.
MOV   ഇനി ഭാര്യമാരുള്ളവർ ഇല്ലാത്തവരെപ്പോലെയും കരയുന്നവർ കരയാത്തവരെപ്പോലെയും സന്തോഷിക്കുന്നവർ സന്തോഷിക്കാത്തവരെപ്പോലെയും വിലെക്കു വാങ്ങുന്നവർ കൈവശമാക്കാത്തവരെപ്പോലെയും
TEV   ఏడ్చువారు ఏడ్వనట్టును సంతోషపడువారు సంతోష పడనట్టును కొనువారు తాము కొనినది తమది కానట్టును
ERVTE   దుఃఖించేవాళ్ళు దుఃఖించనట్లు, ఆనందిస్తున్నవాళ్ళు ఆనందించనట్లు, కొనేవాళ్ళు కొన్నవి తమని కానట్లు జీవించాలి.
KNV   ಅಳುವವರು ಅಳದವರಂತೆಯೂ ಸಂತೋಷಪಡುವವರು ಸಂತೋಷಪಡದವ ರಂತೆಯೂ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಇಲ್ಲದವ ರಂತೆಯೂ
ERVKN   ದುಃಖದಿಂದಿರುವ ಜನರು ದುಃಖವಿಲ್ಲದವರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು. ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇರುವ ಜನರು ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲದ ಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು. ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು.
HOV   और रोने वाले ऐसे हों, मानो रोते नहीं; और आनन्द करने वाले ऐसे हों, मानो आनन्द नहीं करते; और मोल लेने वाले ऐसे हों, कि मानो उन के पास कुछ है नहीं।
GUV   લોકો, જે વિષાદગ્રસ્ત છે તેમણે રીતે જીવવું જાણે કે તેમને કોઈ વિષાદ છે નહિ. લોકો જે આનંદિત છે તેમણે રીતે જીવવું જાણે તેઓ આનંદિત છે નહિ. લોકો જે વસ્તુઓ ખરીદે છે તેમણે રીતે જીવવું જાણે તેમની પાસે કશું નથી.
PAV   ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਹ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਕਿ ਜਾਣੀਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV   اور رونے والے اَیسے ہوں گویا نہِیں روتے اور خُوشی کرنے والے اَیسے ہوں گویا خُوشی نہِیں کرتے اور خرِیدنے والے اَیسے ہوں گویا مال نہِیں رکھتے۔
BNV   আর যারা দুঃখ করছে, তারা এমনভাবে চলুক য়েন দুঃখ করছে না, যারা আনন্দিত তারা এমনভাবে চলুক য়েন আনন্দ করছে না৷ যারা কেনাকাটা করছে, তারা এমনভাবে করুক য়েন যা কিনেছে তা তাদের নিজেদের নয়৷
ORV   ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖି ସମାନେେ ଦୁଃଖି ହେଲା ଭଳି ରୁହନ୍ତୁ। ଯେଉଁମାନେ ସୁଖୀ, ସମାନେେ ଏପରି ରୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ସୁଖୀ ନୁହଁନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ଜିନିଷ ପତ୍ର କିଣି ପାରନ୍ତି ସମାନେେ ନିଜ ପାଖ ରେ କିଛି ଥିଲା ଭଳି ରୁହନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
KJVP   And G2532 they that weep, G2799 as though G5613 they wept G2799 not; G3361 and G2532 they that rejoice, G5463 as though G5613 they rejoiced G5463 not; G3361 and G2532 they that buy, G59 as though G5613 they possessed G2722 not; G3361
YLT   and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
ASV   and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
WEB   and those who weep, as though they didn\'t weep; and those who rejoice, as though they didn\'t rejoice; and those who buy, as though they didn\'t possess;
RV   and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
NET   those with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,
ERVEN   It should not be important whether you are sad or whether you are happy. If you buy something, it should not matter to you that you own it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγοραζοντες V-PAP-NPM G59 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγοραζοντες V-PAP-NPM G59 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγοραζοντες V-PAP-NPM G59 ως ADV G5613 μη PRT-N G3361 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 κλαίοντες, V-PAP-NPM G2799 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 χαίροντες V-PAP-NPM G5463 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 χαίροντες, V-PAP-NPM G5463 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀγοράζοντες V-PAP-NPM G59 ὡς ADV G5613 μὴ PRT-N G3361 κατέχοντες,V-PAP-NPM G2722

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 30

  • जे
    je
  • शोक
    soka
  • करीत
    kariita
  • आहेत
    aaheta
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • शोक
    soka
  • करीत
    kariita
  • नसल्यासारखे
    naisalayaaisaarakhe
  • ,

  • जे
    je
  • आनंदी
    aanamdii
  • आहेत
    aaheta
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • आनंदी
    aanamdii
  • नसल्यासारखे
    naisalayaaisaarakhe
  • ,

  • जे
    je
  • वस्तु
    vaisatu
  • विकत
    vikata
  • घेत
    gheta
  • आहेत
    aaheta
  • ,

  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • जणू
    januu
  • काही
    kaahii
  • त्यांच्याकडे
    tayaaamsayaakaide
  • स्वतचे
    isavatase
  • :

  • काहीच
    kaahiisa
  • नाही
    naahii
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • weep

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • as

  • though

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • they

  • wept

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • rejoice

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • as

  • though

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • they

  • rejoiced

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • buy

    G59
    G59
    ἀγοράζω
    agorázō / ag-or-ad'-zo
    Source:from G58
    Meaning: properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
    Usage: buy, redeem.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • as

  • though

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • they

  • possessed

    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κλαιοντες
    klaiontes
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κλαιοντες
    klaiontes
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • χαιροντες
    chairontes
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • χαιροντες
    chairontes
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αγοραζοντες
    agorazontes
    G59
    G59
    ἀγοράζω
    agorázō / ag-or-ad'-zo
    Source:from G58
    Meaning: properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
    Usage: buy, redeem.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κατεχοντες
    katechontes
    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×