Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:38 (MRV) Marathi Old BSI Version

38 38 म्हणून जो कुमारिकेशी लग्न करतो तो चांगले करतो पण जो तिच्याशी लग्न करीत नाही तो अधिक चांगले करील.

Marathi Language Versions

MRV   म्हणून जो कुमारिकेशी लग्न करतो तो चांगले करतो पण जो तिच्याशी लग्न करीत नाही तो अधिक चांगले करील.

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, அவளை விவாகம்பண்ணிக் கொடுக்கிறவனும் நன்மைசெய்கிறான்; கொடாமலிருக்கிறவனும் அதிக நன்மைசெய்கிறான்.
ERVTA   தனது கன்னிப் பெண்ணாகிய மகளைத் திருமணம் முடித்து வைப்பவனும் சரியான செயலைச் செய்கிறான். தனது கன்னிப்பெண்ணாகிய மகளைத் திருமணம் முடித்து வைக்காதவன் அதைக் காட்டிலும் சிறப்பான செயலைச் செய்கிறான்.
MOV   അങ്ങനെ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുന്നതു നന്നു; വിവാഹം കഴിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്നതു ഏറെ നന്നു.
TEV   కాబట్టి తన కుమార్తెకు పెండ్లిచేయువాడు బాగుగా ప్రవర్తించు చున్నాడు, పెండ్లి చేయనివాడు మరి బాగుగా ప్రవర్తించు చున్నాడు.
ERVTE   కనుక తనతో పెళ్ళి నిశ్చయమైన కన్యను పెళ్ళి చేసుకొన్నవాడు మంచి పని చేస్తున్నాడు. కాని పెళ్ళి చేసుకోనివాడు ఇంకా మంచి పని చేస్తున్నాడు.
KNV   ಹಾಗಾದರೆ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡದೆ ಇರುವವನು ಇನ್ನೂ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡದಿರುವುದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದೆ
HOV   सो जो अपनी कुंवारी का ब्याह कर देता है, वह अच्छा करता है और जो ब्याह नहीं कर देता, वह और भी अच्छा करता है।
GUV   તેથી વ્યક્તિ કે જે તેની કુમારિકાને લગ્ન માટે સોંપે છે તે યોગ્ય કરે છે, અને વ્યક્તિ કે જે તેની કુમારિકાને લગ્ન માટે સોંપતો નથી તે વધારે યોગ્ય કાર્ય કરે છે.
PAV   ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਦੂੰ ਵੀ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ ਹੈ।।
URV   پَس جو اپنی کنواری لڑکی کو بیاہ دیتا ہے وہ اچھّا کرتا ہے اور جو نہِیں بیاہتا ہے وہ اور بھی اچھّا کرتا ہے۔
BNV   তাই তার বাগদত্তা বন্ধুকে বিয়ে করে সে ঠিক কাজই করে; আর য়ে তাকে বিয়ে না করে সে আরো ভালো করে৷
ORV   ଅତଏବ ୟିଏ ନିଜର କୁମାରୀ କନ୍ଯାର ବିବାହ କରାଉଛି, ସେ ଭଲ କରୁଛି ୟିଏ କୁମାରୀ କନ୍ଯାର ବିବାହ କରାଉ ନାହିଁ, ସେ ଅଧିକ ଭଲ କରୁଛି।

English Language Versions

KJV   So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
KJVP   So then G5620 G2532 he that giveth her in marriage G1547 doeth G4160 well; G2573 but G1161 he that giveth her not in marriage G1547 G3361 doeth G4160 better. G2908
YLT   so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
ASV   So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
WEB   So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn\'t give her in marriage does better.
RV   So then both he that giveth his own virgin {cf15i daughter} in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
NET   So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
ERVEN   So the man who marries his fianc—e does right, and the man who does not marry does better.

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 κρεισσον A-ASN G2908 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 γαμιζων V-PAP-NSM G1061 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 γαμιζων V-PAP-NSM G1061 κρεισσον A-ASN G2908 ποιησει V-FAI-3S G4160
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εκγαμιζων V-PAP-NSM G1547 κρεισσον A-ASN G2908 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 γαμίζων V-PAP-NSM G1061 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρθένον N-ASF G3933 καλῶς ADV G2573 ποιεῖ, V-PAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 γαμίζων V-PAP-NSM G1061 κρεῖσσον A-ASN G2908 ποιήσει.V-FAI-3S G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 38

  • म्हणून
    mahanuuna
  • जो
    jo
  • कुमारिकेशी
    kumaarikesii
  • लग्न
    lagana
  • करतो
    karato
  • तो
    to
  • चांगले
    saaamgale
  • करतो
    karato
  • पण
    pana
  • जो
    jo
  • तिच्याशी
    tisayaasii
  • लग्न
    lagana
  • करीत
    kariita
  • नाही
    naahii
  • तो
    to
  • अधिक
    adhika
  • चांगले
    saaamgale
  • करील
    kariila
  • .

  • So

  • then

    CONJ
  • he

  • that

  • giveth

  • [

  • her

  • ]

  • in

  • marriage

    G1547
    G1547
    ἐκγαμίζω
    ekgamízō / ek-gam-id'-zo
    Source:from G1537 and a form of G1061 (compare G1548)
    Meaning: to marry off a daughter
    Usage: give in marriage.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • doeth

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
  • well

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • giveth

  • [

  • her

  • ]

  • not

  • in

  • marriage

    G1547
    G1547
    ἐκγαμίζω
    ekgamízō / ek-gam-id'-zo
    Source:from G1537 and a form of G1061 (compare G1548)
    Meaning: to marry off a daughter
    Usage: give in marriage.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • doeth

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
  • better

    G2908
    G2908
    κρεῖσσον
    kreîsson / krice'-son
    Source:neuter of an alternate form of G2909
    Meaning: (as noun) better, i.e. greater advantage
    Usage: better.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εκγαμιζων
    ekgamizon
    G1547
    G1547
    ἐκγαμίζω
    ekgamízō / ek-gam-id'-zo
    Source:from G1537 and a form of G1061 (compare G1548)
    Meaning: to marry off a daughter
    Usage: give in marriage.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • καλως
    kalos
    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ποιει
    poiei
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εκγαμιζων
    ekgamizon
    G1547
    G1547
    ἐκγαμίζω
    ekgamízō / ek-gam-id'-zo
    Source:from G1537 and a form of G1061 (compare G1548)
    Meaning: to marry off a daughter
    Usage: give in marriage.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κρεισσον
    kreisson
    G2908
    G2908
    κρεῖσσον
    kreîsson / krice'-son
    Source:neuter of an alternate form of G2909
    Meaning: (as noun) better, i.e. greater advantage
    Usage: better.
    POS :
    A-ASN
  • ποιει
    poiei
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×