Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 तुला गुलाम म्हणून पाचारण झाले होते काय? त्यामुळे तुला त्रास होऊ नये, परंतु तुला स्वतंत्र होणे शक्य असेल तर पुढे हो संधीचा उपयोग करुन घे.

Marathi Language Versions

MRV   तुला गुलाम म्हणून पाचारण झाले होते काय? त्यामुळे तुला त्रास होऊ नये, परंतु तुला स्वतंत्र होणे शक्य असेल तर पुढे हो संधीचा उपयोग करुन घे.

Indian Language Versions

TOV   அடிமையாய் நீ அழைக்கப்பட்டிருந்தால், கவலைப்படாதே; நீ சுயாதீனனாகக்கூடுமானால் அதை நலமென்று அநுசரித்துக்கொள்.
ERVTA   தேவன் அழைத்தபோது நீ அடிமையாய் இருந்தால் நீ அதுபற்றிக் கவலைப்படாதே. ஆனால் நீ சுதந்தரமானவனாக இருந்தால், பிறகு எல்லாவகையிலும் வாய்ப்பைப் பயன்படுத்து.
MOV   നീ ദാസനായി വിളിക്കപ്പെട്ടുവോ? വ്യസനിക്കരുതു. സ്വതന്ത്രൻ ആകുവാൻ കഴിയുമെങ്കിലും അതിൽ തന്നേ ഇരുന്നുകൊൾക.
TEV   దాసుడవై యుండగా పిలువబడితివా? చింతపడవద్దు గాని స్వతంత్రుడవగుటకు శక్తి కలిగినయెడల, స్వతంత్రుడవగుట మరి మంచిది.
ERVTE   దేవుడు పిలిచినప్పుడు నీవు బానిసవా? చింతించకు. కాని నీవు స్వేచ్ఛ పొందగలిగితే అందుకు ప్రయత్నంచేయి.
KNV   ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ನೀನು ದಾಸನಾಗಿದ್ದೀಯೋ? ಅದಕ್ಕೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡ. ಆದರೆ ನೀನು ಸ್ವತಂತ್ರ ನಾಗುವದಾದರೆ ಅದು ಉತ್ತಮ.
ERVKN   ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನೀನು ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದರೆ, ಚಿಂತಿಸಬೇಡ. ಆದರೆ ನೀನು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗು.
HOV   यदि तू दास की दशा में बुलाया गया हो तो चिन्ता कर; परन्तु यदि तू स्वतंत्र हो सके, तो ऐसा ही काम कर।
GUV   દેવે જ્યારે તમને તેડયા ત્યારે તમે જો ગુલામ હો, તો તે બાબતની તમે ચિંતા કરો. પરંતુ જો તમે મુક્ત બની શકો, તો મુક્ત બનો.
PAV   ਕੀ ਤੂੰ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਕੇ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ? ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆ ਫੇਰ? ਪਰ ਜੇ ਕਿਤੇ ਅਜਾਦ ਹੋ ਸੱਕੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ
URV   اگر تُو غُلامی کی حالت میں بُلایا گیا تو فِکر نہ کر لیکِن اگر تُو آزاد ہو سکے تو اِسی کو اِختیّار کر۔
BNV   যখন তোমাকে আহ্বান করা হয়েছিল, তখন কি তুমি দাস ছিলে? এই অবস্থায় তোমার য়েন দুঃখ না হয়; কিন্তু তুমি যদি স্বাধীন হতে পার, তবে তার সুয়োগ গ্রহণ কর৷
ORV   ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରୀତଦାସ ଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ଡ଼ାକିଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଦୁଃଖ କର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସ୍ବାଧୀନ ହାଇପୋର, ତାହାହେଲେ ସହେି ସୁଯୋଗର ବ୍ଯବହାର କର।

English Language Versions

KJV   Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
KJVP   Art thou called G2564 being a servant G1401 ? care G3199 not G3361 for G4671 it: but G235 if G1487 thou mayest G1410 be made G1096 free, G1658 use G5530 it rather. G3123
YLT   a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather;
ASV   Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
WEB   Were you called being a bondservant? Don\'t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
RV   Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use {cf15i it} rather.
NET   Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.
ERVEN   If you were a slave when God chose you, don't let that bother you. But if you can be free, then do it.

Bible Language Versions

GNTERP   δουλος N-NSM G1401 εκληθης V-API-2S G2564 μη PRT-N G3361 σοι P-2DS G4671 μελετω V-PAM-3S G3199 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 δυνασαι V-PNI-2S G1410 ελευθερος A-NSM G1658 γενεσθαι V-2ADN G1096 μαλλον ADV G3123 χρησαι V-ADM-2S G5530
GNTWHRP   δουλος N-NSM G1401 εκληθης V-API-2S G2564 μη PRT-N G3361 σοι P-2DS G4671 μελετω V-PAM-3S G3199 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 δυνασαι V-PNI-2S G1410 ελευθερος A-NSM G1658 γενεσθαι V-2ADN G1096 μαλλον ADV G3123 χρησαι V-ADM-2S G5530
GNTBRP   δουλος N-NSM G1401 εκληθης V-API-2S G2564 μη PRT-N G3361 σοι P-2DS G4671 μελετω V-PAM-3S G3199 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 δυνασαι V-PNI-2S G1410 ελευθερος A-NSM G1658 γενεσθαι V-2ADN G1096 μαλλον ADV G3123 χρησαι V-ADM-2S G5530
GNTTRP   δοῦλος ἐκλήθης; V-API-2S G2564 μή PRT-N G3361 σοι P-2DS G4771 μελέτω· V-PAM-3S G3199 ἀλλ\' CONJ G235 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 δύνασαι V-PNI-2S G1410 ἐλεύθερος A-NSM G1658 γενέσθαι, V-2ADN G1096 μᾶλλον ADV G3123 χρῆσαι.V-ADM-2S G5530

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 21

  • तुला
    tulaa
  • गुलाम
    gulaama
  • म्हणून
    mahanuuna
  • पाचारण
    paasaarana
  • झाले
    jhaale
  • होते
    hote
  • काय
    kaaya
  • ?

  • त्यामुळे
    tayaamule
  • तुला
    tulaa
  • त्रास
    taraaisa
  • होऊ
    houu
  • नये
    naye
  • ,

  • परंतु
    paramtu
  • तुला
    tulaa
  • स्वतंत्र
    isavatamtara
  • होणे
    hone
  • शक्य
    sakaya
  • असेल
    aisela
  • तर
    tara
  • पुढे
    puidhe
  • हो
    ho

  • va
  • संधीचा
    isamdhiisaa
  • उपयोग
    upayoga
  • करुन
    karuna
  • घे
    ghe
  • .

  • Art

  • thou

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-2S
  • [

  • being

  • ]

  • a

  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • ?

  • care

    G3199
    G3199
    μέλω
    mélō / mel'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters)
    Usage: (take) care.
    POS :
    V-PAM-3S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • for

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • it

  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thou

  • mayest

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-2S
  • be

  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • free

    G1658
    G1658
    ἐλεύθερος
    eleútheros / el-yoo'-ther-os
    Source:probably from the alternate of G2064
    Meaning: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
    Usage: free (man, woman), at liberty.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • use

    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-ADM-2S
  • [

  • it

  • ]

  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • .

  • δουλος
    doylos
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • εκληθης
    eklithis
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-2S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • μελετω
    meleto
    G3199
    G3199
    μέλω
    mélō / mel'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters)
    Usage: (take) care.
    POS :
    V-PAM-3S
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δυνασαι
    dynasai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-2S
  • ελευθερος
    eleytheros
    G1658
    G1658
    ἐλεύθερος
    eleútheros / el-yoo'-ther-os
    Source:probably from the alternate of G2064
    Meaning: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
    Usage: free (man, woman), at liberty.
    POS :
    A-NSM
  • γενεσθαι
    genesthai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • χρησαι
    chrisai
    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-ADM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×