Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:11 (MRV) Marathi Old BSI Version

11 11 पण देवाच्या माणासा, तू या गोष्टींपासून दूर राहा. न्याचीपणा, सुभक्ती, विश्वास आणि प्रेम, सहनशीलता, आणि लीनता यासाठी जोराचा प्रयत्न कर.

Marathi Language Versions

MRV   पण देवाच्या माणासा, तू या गोष्टींपासून दूर राहा. न्याचीपणा, सुभक्ती, विश्वास आणि प्रेम, सहनशीलता, आणि लीनता यासाठी जोराचा प्रयत्न कर.

Indian Language Versions

TOV   நீயோ, தேவனுடைய மனுஷனே, இவைகளை விட்டோடி, நீதியையும் தேவபக்தியையும் விசுவாசத்தையும் அன்பையும் பொறுமையையும் சாந்தகுணத்தையும் அடையும்படி நாடு.
ERVTA   நீயோ தேவனுடைய மனிதன். எனவே நீ இவற்றில் இருந்து விலகி இருக்கவேண்டும். சரியான வழியில் வாழ முயற்சி செய். தேவனுக்கு சேவை செய். விசுவாசம், அன்பு, பொறுமை, சாந்தம் ஆகியவற்றை வைத்துக்கொள்.
MOV   നീയോ ദൈവത്തിന്റെ മനുഷ്യനായുള്ളോവേ, അതു വിട്ടോടി നീതി, ഭക്തി, വിശ്വാസം, സ്നേഹം, ക്ഷമ, സൌമ്യത എന്നിവയെ പിന്തുടരുക.
TEV   దైవజనుడా, నీవైతే వీటివి విసర్జించి, నీతిని భక్తిని విశ్వాసమును ప్రేమను ఓర్పును సాత్వికమును సంపా దించుకొనుటకు ప్రయాసపడుము.
ERVTE   కాని నీవు విశ్వాసివి. కనుక వీటికి దూరంగా ఉండు. నీతిని, భక్తిని, విశ్వాసాన్ని, ప్రేమను, సహనాన్ని, వినయాన్ని అలవరచుకో.
KNV   ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನೇ, ನೀನಾದರೋ ಇವುಗಳಿಂದ ದೂರ ಓಡಿಹೋಗು; ನೀತಿ ಭಕ್ತಿ ನಂಬಿಕೆ ಪ್ರೀತಿ ತಾಳ್ಮೆ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸು.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀನು ದೇವರ ಮನುಷ್ಯ. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಉತ್ತಮಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು; ನಂಬಿಕೆ, ಪ್ರೀತಿ, ತಾಳ್ಮೆ, ಸಾತ್ವಿಕತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿರು.
HOV   पर हे परमेश्वर के जन, तू इन बातों से भाग; और धर्म, भक्ति, विश्वास, प्रेम, धीरज, और नम्रता का पीछा कर।
GUV   પરંતુ તું તો દેવભક્ત છે. તેથી બધી બાબતોથી તારે દૂર રહેવું જોઈએ. ન્યાયી માર્ગે જીવવાનો પ્રયત્ન કર, ભક્તિભાવ, વિશ્વાસ, પ્રેમ, ધીરજ તથા નમ્રતાના સદગુણ કેળવ.
PAV   ਪਰ ਤੂੰ ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆ ਬੰਦਿਆ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਭੱਜ ਅਤੇ ਧਰਮ, ਭਗਤੀ, ਨਿਹਚਾ, ਪ੍ਰੇਮ, ਧੀਰਜ, ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਾ ਰਹੁ
URV   مگر اَے مردِ خُدا! تُو اِن باتوں سے بھاگ اور راستبازی۔ دِینداری۔ اِیمان۔ محبّت۔ صبر اور حِلم کا طالِب ہو۔
BNV   কিন্তু তুমি ঈশ্বরের লোক, তাই এই সব থেকে তুমি দূরে থেকো৷ সত্য পথে চলতে চেষ্টা কর, ঈশ্বরের সেবা কর, বিশ্বাস, ভালবাসা, ধৈর্য্য নম্রতা এইসবের জন্য চেষ্টা কর৷
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସବୁ ବିଷୟଠାରୁ ଦୂର ରେ ରହିବା କଥା। ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ରହିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କର। ତୁମ୍ଭ୍ ଜୀବନ ରେ ବିଶ୍ବାସ, ପ୍ ରମେ, ର୍ଧୈୟ୍ଯ, ଭଦ୍ର ଆଚରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର।

English Language Versions

KJV   But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
KJVP   But G1161 thou, G4771 O G5599 man G444 of God, G2316 flee G5343 these things; G5023 and G1161 follow after G1377 righteousness, G1343 godliness, G2150 faith, G4102 love, G26 patience, G5281 meekness. G4236
YLT   and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
ASV   But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
WEB   But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
RV   But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
NET   But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
ERVEN   But you belong to God. So you should stay away from all those things. Always try to do what is right, to be devoted to God, and to have faith, love, patience, and gentleness.

Bible Language Versions

GNTERP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ευσεβειαν N-ASF G2150 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 υπομονην N-ASF G5281 πραοτητα N-ASF G4236
GNTWHRP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ευσεβειαν N-ASF G2150 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 υπομονην N-ASF G5281 πραυπαθιαν N-ASF G4236
GNTBRP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ευσεβειαν N-ASF G2150 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 υπομονην N-ASF G5281 πραοτητα N-ASF G4236
GNTTRP   Σὺ P-2NS G4771 δέ, CONJ G1161 INJ G5599 ἄνθρωπε N-VSM G444 θεοῦ, N-GSM G2316 ταῦτα D-APN G3778 φεῦγε· V-PAM-2S G5343 δίωκε V-PAM-2S G1377 δὲ CONJ G1161 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 εὐσέβειαν, N-ASF G2150 πίστιν, N-ASF G4102 ἀγάπην, N-ASF G26 ὑπομονήν, N-ASF G5281 πραϋπαθίαν.N-ASF G4236

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 11

  • पण
    pana
  • देवाच्या
    devaasayaa
  • माणासा
    maanaaisaa
  • ,

  • तू
    tuu
  • या
    yaa
  • गोष्टींपासून
    goshatiiampaaisuuna
  • दूर
    duura
  • राहा
    raahaa
  • .

  • न्याचीपणा
    nayaasiipanaa
  • ,

  • सुभक्ती
    isubhakatii
  • ,

  • विश्वास
    visavaaisa
  • आणि
    aani
  • प्रेम
    parema
  • ,

  • सहनशीलता
    isahanasiilataa
  • ,

  • आणि
    aani
  • लीनता
    liinataa
  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • जोराचा
    joraasaa
  • प्रयत्न
    parayatana
  • कर
    kara
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • ,

  • O

    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-VSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • flee

    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-PAM-2S
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • follow

  • after

    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAM-2S
  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • godliness

    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • patience

    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • meekness

    G4236
    G4236
    πρᾳότης
    praiótēs / prah-ot'-ace
    Source:from G4235
    Meaning: gentleness, by implication, humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ω
    o
    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • ανθρωπε
    anthrope
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-VSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • φευγε
    feyge
    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-PAM-2S
  • διωκε
    dioke
    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAM-2S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δικαιοσυνην
    dikaiosynin
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-ASF
  • ευσεβειαν
    eyseveian
    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-ASF
  • πιστιν
    pistin
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • αγαπην
    agapin
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-ASF
  • υπομονην
    ypomonin
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-ASF
  • πραοτητα
    praotita
    G4236
    G4236
    πρᾳότης
    praiótēs / prah-ot'-ace
    Source:from G4235
    Meaning: gentleness, by implication, humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×