Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:20 (MRV) Marathi Old BSI Version

20 20 तिमथ्या, तुझ्याजवळ विश्वासाने सांभाळावयास दिलेल्या ठेवीचे रक्षण कर. रिकाम्या वटवटीपासून आणि चुकीने ज्याला तथाकथित “ज्ञान” म्हणतात त्याच्याशी संबंधित असलेल्या परस्परविरोधी विश्वासापासून दूर जा.

Marathi Language Versions

MRV   तिमथ्या, तुझ्याजवळ विश्वासाने सांभाळावयास दिलेल्या ठेवीचे रक्षण कर. रिकाम्या वटवटीपासून आणि चुकीने ज्याला तथाकथित “ज्ञान” म्हणतात त्याच्याशी संबंधित असलेल्या परस्परविरोधी विश्वासापासून दूर जा.

Indian Language Versions

TOV   தீமோத்தேயுவே, உன்னிடத்தில் ஒப்புவிக்கப்பட்டதை நீ காத்துக்கொண்டு, சீர்கேடான வீண்பேச்சுகளுக்கும், ஞானமென்று பொய்யாய்ப் பேர்பெற்றிருக்கிற கொள்கையின் விபரீதங்களுக்கும் விலகு.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   അല്ലയോ തിമൊഥെയോസേ, നിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഉപനിധി കാത്തുകൊണ്ടു ജ്ഞാനം എന്നു വ്യാജമായി പേർ പറയുന്നതിന്റെ ഭക്തിവിരുദ്ധമായ വൃഥാലാപങ്ങളെയും തർക്കസൂത്രങ്ങളെയും ഒഴിഞ്ഞു നിൽക്ക.
TEV   తిమోతి, నీకు అప్పగింపబడినదానిని కాపాడి, అప విత్రమైన వట్టి మాటలకును, జ్ఞానమని అబద్ధముగా చెప్పబడిన విపరీతవాదములకును దూరముగా ఉండుము.
ERVTE   తిమోతీ, నీకు అప్పగింపబడిన సత్యాన్ని జాగ్రత్తగా కాపాడు. ఆత్మీయతలేని చర్చలకు దూరంగా ఉండు. జ్ఞానంగా చెప్పబడే వ్యతిరేక సిద్ధాంతాలకు దూరంగా ఉండు.
KNV   ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ಅಪಭ್ರಷ್ಟವಾದ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾತುಗಳಿಗೂ ಸುಳ್ಳು ಹೆಸರುಳ್ಳ ಜ್ಞಾನದ ತರ್ಕ ಗಳಿಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವದನು ಕಾಪಾಡು.
ERVKN   ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸದ್ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕಾಪಾಡು. ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾದ ಮೂರ್ಖ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಜನರಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವಾದ ಮಾಡುವ ಜನರಿಂದಲೂ ದೂರವಾಗಿರು. ಅವರು ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾನವೆಂದು ಕರೆದರೂ ಅದು ನಿಜವಾದ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲ.
HOV   हे तीमुथियुस इस थाती की रखवाली कर और जिस ज्ञान को ज्ञान कहना ही भूल है, उसके अशुद्ध बकवाद और विरोध की बातों से परे रह।
GUV   તિમોથી, દેવે તારામાં વિશ્વાસ મૂકીને તને ઘણી વસ્તુઓ સોંપી છે. તે વસ્તુઓને તું સુરક્ષિત રાખજે. દેવ તરફથી આવતી હોય એવી મૂર્ખાઈ ભરી વાતો કરતાં લોકોથી તું દૂર રહેજે. સત્યની વિરૂદ્ધમાં દલીલો કરતાં લોકોથી તું દૂર રહેજે. તેઓ જેને “જ્ઞાન” તરીકે ઓળખાવે છે, તેનો તે લોકો ઉપયોગ કરે છે. પરંતુ ખરેખર તો તે જ્ઞાન નથી.
PAV   ਹੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ, ਉਸ ਅਮਾਨਤ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠ ਮੂਠ ਗਿਆਨ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਗੰਦੀ ਬੁੜ ਬੁੜ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧਤਾਈਆਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਭੁਆ ਲੈ
URV   اَے تِیمُتھِیُس! اِس امانت کو حِفاظت سے رکھ اور جِس عِلم کو عِلم کہنا ہی غلط ہے اُس کی بیہُودہ بکواس اور مُخالفتوں پر توُّجہ نہ کر۔
BNV   শোন তীমথিয়, তোমার ওপর ঈশ্বর য়ে ভার দিয়েছেন তা সযত্নে রক্ষা কর৷ যা তথাকথিত পাণ্ডিত্য নামে পরিচিত, সেই মূর্খ অসার কথা- বার্তার তর্কের মধ্যে য়েও না৷
ORV   ତୀମଥି, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଅନକେ ବିଷୟର ଭାର ଦଇେଛନ୍ତି। ସଗେୁଡ଼ିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିଥାଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ଥିବା ଅସାର କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସତ୍ଯ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ଏହାକୁ ସମାନେେ ମିଛ ରେ "ଜ୍ଞାନ" ବୋଲି କହିଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
KJVP   O G5599 Timothy, G5095 keep G5442 that which is committed to thy trust, G3872 avoiding G1624 profane G952 and vain babblings, G2757 and G2532 oppositions G477 of science G1108 falsely so called: G5581
YLT   O Timotheus, the thing entrusted guard thou, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge,
ASV   O Timothy, guard that which is committed unto thee, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
WEB   Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
RV   O Timothy, guard that which is committed unto {cf15i thee}, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
NET   O Timothy, protect what has been entrusted to you. Avoid the profane chatter and absurdities of so-called "knowledge."
ERVEN   Timothy, God has trusted you with many things. Keep these things safe. Stay away from people who talk about useless things that are not from God and who argue against you with a "knowledge" that is not knowledge at all.

Bible Language Versions

GNTERP   ω INJ G5599 τιμοθεε N-VSM G5095 την T-ASF G3588 παρακαταθηκην N-ASF G3872 φυλαξον V-AAM-2S G5442 εκτρεπομενος V-PMP-NSM G1624 τας T-APF G3588 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 και CONJ G2532 αντιθεσεις N-APF G477 της T-GSF G3588 ψευδωνυμου A-GSF G5581 γνωσεως N-GSF G1108
GNTWHRP   ω INJ G5599 τιμοθεε N-VSM G5095 την T-ASF G3588 παραθηκην N-ASF G3866 φυλαξον V-AAM-2S G5442 εκτρεπομενος V-PMP-NSM G1624 τας T-APF G3588 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 και CONJ G2532 αντιθεσεις N-APF G477 της T-GSF G3588 ψευδωνυμου A-GSF G5581 γνωσεως N-GSF G1108
GNTBRP   ω INJ G5599 τιμοθεε N-VSM G5095 την T-ASF G3588 παραθηκην N-ASF G3866 φυλαξον V-AAM-2S G5442 εκτρεπομενος V-PMP-NSM G1624 τας T-APF G3588 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 και CONJ G2532 αντιθεσεις N-APF G477 της T-GSF G3588 ψευδωνυμου A-GSF G5581 γνωσεως N-GSF G1108
GNTTRP   INJ G5599 Τιμόθεε, N-VSM G5095 τὴν T-ASF G3588 παραθήκην N-ASF G3866 φύλαξον, V-AAM-2S G5442 ἐκτρεπόμενος V-PMP-NSM G1624 τὰς T-APF G3588 βεβήλους A-APF G952 κενοφωνίας N-APF G2757 καὶ CONJ G2532 ἀντιθέσεις N-APF G477 τῆς T-GSF G3588 ψευδωνύμου A-GSF G5581 γνώσεως,N-GSF G1108

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 20

  • तिमथ्या
    timathayaa
  • ,

  • तुझ्याजवळ
    tujhayaajavala
  • विश्वासाने
    visavaaisaane
  • सांभाळावयास
    isaaambhaalaavayaaisa
  • दिलेल्या
    dilelayaa
  • ठेवीचे
    itheviise
  • रक्षण
    rakashana
  • कर
    kara
  • .

  • रिकाम्या
    rikaamayaa
  • वटवटीपासून
    vatavatiipaaisuuna
  • आणि
    aani
  • चुकीने
    sukiine
  • ज्याला
    jayaalaa
  • तथाकथित
    tathaakathita
  • “ज्ञान”
    “jagnaana”
  • म्हणतात
    mahanataata
  • त्याच्याशी
    tayaasayaasii
  • संबंधित
    isambamdhita
  • असलेल्या
    aisalelayaa
  • परस्परविरोधी
    paraisaparavirodhii
  • विश्वासापासून
    visavaaisaapaaisuuna
  • दूर
    duura
  • जा
    jaa
  • .

  • O

    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • Timothy

    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • keep

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAM-2S
  • that

  • which

  • is

  • committed

  • to

  • thy

  • trust

  • ,

  • avoiding

    G1624
    G1624
    ἐκτρέπω
    ektrépō / ek-trep'-o
    Source:from G1537 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. turn away (literally or figuratively)
    Usage: avoid, turn (aside, out of the way).
    POS :
    V-PMP-NSM
  • profane

    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-APF
  • [

  • and

  • ]

  • vain

  • babblings

    G2757
    G2757
    κενοφωνία
    kenophōnía / ken-of-o-nee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2756 and G5456
    Meaning: empty sounding, i.e. fruitless discussion
    Usage: vain.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • oppositions

    G477
    G477
    ἀντίθεσις
    antíthesis / an-tith'-es-is
    Source:from a compound of G473 and G5087
    Meaning: opposition, i.e. a conflict (of theories)
    Usage: opposition.
    POS :
    N-APF
  • of

  • science

    G1108
    G1108
    γνῶσις
    gnōsis / gno'-sis
    Source:from G1097
    Meaning: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
    Usage: knowledge, science.
    POS :
    N-GSF
  • falsely

  • so

  • called

    G5581
    G5581
    ψευδώνυμος
    pseudṓnymos / psyoo-do'-noo-mos
    Source:from G5571 and G3686
    Meaning: untruly named
    Usage: falsely so called.
    POS :
    A-GSF
  • :

  • ω
    o
    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • τιμοθεε
    timothee
    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-VSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παραθηκην
    parathikin
    G3866
    G3866
    παραθήκη
    parathḗkē / par-ath-ay'-kay
    Source:from G3908
    Meaning: a deposit, i.e. (figuratively) trust
    Usage: committed unto.
    POS :
    N-ASF
  • φυλαξον
    fylaxon
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAM-2S
  • εκτρεπομενος
    ektrepomenos
    G1624
    G1624
    ἐκτρέπω
    ektrépō / ek-trep'-o
    Source:from G1537 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. turn away (literally or figuratively)
    Usage: avoid, turn (aside, out of the way).
    POS :
    V-PMP-NSM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • βεβηλους
    veviloys
    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-APF
  • κενοφωνιας
    kenofonias
    G2757
    G2757
    κενοφωνία
    kenophōnía / ken-of-o-nee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2756 and G5456
    Meaning: empty sounding, i.e. fruitless discussion
    Usage: vain.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αντιθεσεις
    antitheseis
    G477
    G477
    ἀντίθεσις
    antíthesis / an-tith'-es-is
    Source:from a compound of G473 and G5087
    Meaning: opposition, i.e. a conflict (of theories)
    Usage: opposition.
    POS :
    N-APF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ψευδωνυμου
    pseydonymoy
    G5581
    G5581
    ψευδώνυμος
    pseudṓnymos / psyoo-do'-noo-mos
    Source:from G5571 and G3686
    Meaning: untruly named
    Usage: falsely so called.
    POS :
    A-GSF
  • γνωσεως
    gnoseos
    G1108
    G1108
    γνῶσις
    gnōsis / gno'-sis
    Source:from G1097
    Meaning: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
    Usage: knowledge, science.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×