Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:6 (MRV) Marathi Old BSI Version

6 6 वास्तविक पाहता संतोषाने देवाची सेवा करीत असताना मिळणारे समाधान हा फार मोठा लाभ आहे.

Marathi Language Versions

MRV   वास्तविक पाहता संतोषाने देवाची सेवा करीत असताना मिळणारे समाधान हा फार मोठा लाभ आहे.

Indian Language Versions

TOV   போதுமென்கிற மனதுடனே கூடிய தேவபக்தியே மிகுந்த ஆதாயம்.
ERVTA   தன்னிடம் இருப்பதே போதும் என்று ஒருவன் திருப்தி அடைகிறானெனில் அத்துடன் அவனுக்குள்ள தேவபக்தியானது மிகுந்த இலாபமாயிருக்கும், என்பது உண்மை.
MOV   അലംഭാവത്തോടുകൂടിയ ദൈവഭക്തി വലുതായ ആദായം ആകുന്നുതാനും.
TEV   సంతుష్టి సహితమైన దైవభక్తి గొప్పలాభసాధనమై యున్నది.
ERVTE   కాని సంతృప్తితో ఉండి, భక్తిని అవలంభిస్తే అదే ఒక గొప్ప ధనము.
KNV   ಸಂತುಷ್ಟಿಸಹಿತವಾದ ಭಕ್ತಿಯು ದೊಡ್ಡ ಲಾಭವೇ ಸರಿ.
ERVKN   ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ದೊಡ್ಡ ಶ್ರೀಮಂತನೇ ಸರಿ.
HOV   पर सन्तोष सहित भक्ति बड़ी कमाई है।
GUV   સાચું છે કે દેવની સેવા-ભક્તિ માણસને ખૂબ ધનવાન બનાવે છે. જો તેને પોતાની વસ્તુઓથી સંતોષ હોય તો.
PAV   ਪਰ ਸੰਤੋਂਖ ਨਾਲ ਭਗਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਖੱਟੀ
URV   ہاں دِینداری قناعت کے ساتھ بڑے نفع کا ذرِیعہ ہے۔
BNV   একথা সত্যি য়ে ঈশ্বরের সেবার ফলে মানুষ মহাধনী হতে পারে, যদি তার কাছে যা আছে তাতেই সে সন্তষ্ট থাকে৷
ORV   ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ତା ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ସତେିକି ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହେ, ତା ହେଲେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ଦ୍ବାରା ସହେି ଲୋକ ବହୁତ ଧନୀ ହାଇଯୋଏ।

English Language Versions

KJV   But godliness with contentment is great gain.
KJVP   But G1161 godliness G2150 with G3326 contentment G841 is G2076 great G3173 gain. G4200
YLT   but it is great gain -- the piety with contentment;
ASV   But godliness with contentment is great gain:
WEB   But godliness with contentment is great gain.
RV   But godliness with contentment is great gain:
NET   Now godliness combined with contentment brings great profit.
ERVEN   Devotion to God is, in fact, a way for people to be very rich, but only if it makes them satisfied with what they have.

Bible Language Versions

GNTERP   εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πορισμος N-NSM G4200 μεγας A-NSM G3173 η T-NSF G3588 ευσεβεια N-NSF G2150 μετα PREP G3326 αυταρκειας N-GSF G841
GNTWHRP   εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πορισμος N-NSM G4200 μεγας A-NSM G3173 η T-NSF G3588 ευσεβεια N-NSF G2150 μετα PREP G3326 αυταρκειας N-GSF G841
GNTBRP   εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πορισμος N-NSM G4200 μεγας A-NSM G3173 η T-NSF G3588 ευσεβεια N-NSF G2150 μετα PREP G3326 αυταρκειας N-GSF G841
GNTTRP   ἔστιν V-PAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 πορισμὸς N-NSM G4200 μέγας A-NSM G3173 T-NSF G3588 εὐσέβεια N-NSF G2150 μετὰ PREP G3326 αὐταρκείας·N-GSF G841

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 6

  • वास्तविक
    vaaisatavika
  • पाहता
    paahataa
  • संतोषाने
    isamtoshaane
  • देवाची
    devaasii
  • सेवा
    isevaa
  • करीत
    kariita
  • असताना
    aisataanaa
  • मिळणारे
    milanaare
  • समाधान
    isamaadhaana
  • हा
    haa
  • फार
    phaara
  • मोठा
    moithaa
  • लाभ
    laabha
  • आहे
    aahe
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • godliness

    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-NSF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • contentment

    G841
    G841
    αὐτάρκεια
    autárkeia / ow-tar'-ki-ah
    Source:from G842
    Meaning: self-satisfaction, i.e. (abstractly) contentedness, or (concretely) a competence
    Usage: contentment, sufficiency.
    POS :
    N-GSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSM
  • gain

    G4200
    G4200
    πορισμός
    porismós / por-is-mos'
    Source:from a derivative of (a way, i.e. means)
    Meaning: furnishing (procuring), i.e. (by implication) money-getting (acquisition)
    Usage: gain.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πορισμος
    porismos
    G4200
    G4200
    πορισμός
    porismós / por-is-mos'
    Source:from a derivative of (a way, i.e. means)
    Meaning: furnishing (procuring), i.e. (by implication) money-getting (acquisition)
    Usage: gain.
    POS :
    N-NSM
  • μεγας
    megas
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ευσεβεια
    eyseveia
    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-NSF
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • αυταρκειας
    aytarkeias
    G841
    G841
    αὐτάρκεια
    autárkeia / ow-tar'-ki-ah
    Source:from G842
    Meaning: self-satisfaction, i.e. (abstractly) contentedness, or (concretely) a competence
    Usage: contentment, sufficiency.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×