Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:13 (MRV) Marathi Old BSI Version

13 13 जो सर्वांना जीवन देतो त्या देवासमोर आणि पंतय पिलातासमोर ज्याने चांगली साक्ष दिली त्या ख्रिस्त येशूसमोर मी तुला आज्ञा करतो.

Marathi Language Versions

MRV   जो सर्वांना जीवन देतो त्या देवासमोर आणि पंतय पिलातासमोर ज्याने चांगली साक्ष दिली त्या ख्रिस्त येशूसमोर मी तुला आज्ञा करतो.

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து பிரசன்னமாகும்வரைக்கும், நீ இந்தக் கற்பனையை மாசில்லாமலும் குற்றமில்லாமலும் கைக்கொள்ளும்படிக்கு,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   നീ നിഷ്കളങ്കനും നിരപവാദ്യനുമായി കല്പന നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതവരെ പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളേണം
TEV   సమస్తమునకు జీవా ధారకుడైన దేవుని యెదుటను, పొంతిపిలాతునొద్ద ధైర్య ముగా ఒప్పుకొని సాక్ష్యమిచ్చిన క్రీస్తుయేసు ఎదుటను,
ERVTE   అన్నిటికీ ప్రాణం పోసే దేవుని పేరిట, పొంతి పిలాతు సమక్షంలో అదే గొప్ప సత్యాన్ని అంగీకరించిన యేసు క్రీస్తు పేరిట నిన్ను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV   ಎಲ್ಲರನ್ನು ಬದುಕಿಸುವ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅರಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಿದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಜೀವದಾಯಕನಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೇನಂದರೆ,
HOV   मैं तुझे परमेश्वर को जो सब को जीवित रखता है, और मसीह यीशु को गवाह कर के जिस ने पुन्तियुस पीलातुस के साम्हने अच्छा अंगीकार किया, यह आज्ञा देता हूं,
GUV   દેવ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આગળ હું તને આજ્ઞા આપું છું. જ્યારે ખ્રિસ્ત ઈસુ પોંતિયુસ પિલાત આગળ ઊભો રહ્યો ત્યારે તેણે પણ આજ મહાન સત્ય કબૂલ કર્યુ હતું. અને પ્રત્યેકને જીવન આપનાર એક માત્ર એવો દેવ છે. હવે જે હું તને કહું છું:
PAV   ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੇ ਪੁੰਤਿਯੁਸ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੱਕਾ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਗਵਾਹ ਕਰਕੇ ਤੈਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV   مَیں اُس خُدا کو جو سب چِیزوں کو زِندہ کرتا ہے اور مسِیح یِسُوع کو جِس نے پُنطیُس پِیلاطُس کے سامنے اچھّا اِقرار کِیا تھا گواہ کر کے تُجھے تاکِید کرتا ہُوں۔
BNV   অনেক সাক্ষীর সামনে এবং সেই যীশু খ্রীষ্টের সামনে আমি তোমাকে এই আদেশ করছি, পন্তীয় পীলাতের সামনে যীশুও সেই মহান সত্যের পক্ষে নির্ভীক স্বীকারোক্তি দিয়েছিলেন৷
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଛି। ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ସହେି ଏକା ମହାନ୍ ସତ୍ଯଟିକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଥିଲେ। ଏକମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
KJVP   I give thee charge G3853 G4671 in the sight G1799 of God, G2316 who quickeneth G2227 all things, G3956 and G2532 before Christ G5547 Jesus, G2424 who before G1909 Pontius G4194 Pilate G4091 witnessed G3140 a good G2570 confession; G3671
YLT   I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession,
ASV   I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
WEB   I charge you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession,
RV   I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
NET   I charge you before God who gives life to all things and Christ Jesus who made his good confession before Pontius Pilate,
ERVEN   Before God and Christ Jesus I give you a command. Jesus is the one who confessed that same wonderful truth when he stood before Pontius Pilate. And God is the one who gives life to everything. Now I tell you:

Bible Language Versions

GNTERP   παραγγελλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4671 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωοποιουντος V-PAP-GSM G2227 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 μαρτυρησαντος V-AAP-GSM G3140 επι PREP G1909 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671
GNTWHRP   παραγγελλω V-PAI-1S G3853 | σοι P-2DS G4671 | σοι P-2DS G4671 | ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωογονουντος V-PAP-GSM G2225 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 μαρτυρησαντος V-AAP-GSM G3140 επι PREP G1909 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671
GNTBRP   παραγγελλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4671 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωοποιουντος V-PAP-GSM G2227 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 μαρτυρησαντος V-AAP-GSM G3140 επι PREP G1909 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671
GNTTRP   παραγγέλλω V-PAI-1S G3853 ἐνώπιον ADV G1799 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῳογονοῦντος V-PAP-GSM G2225 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 μαρτυρήσαντος V-AAP-GSM G3140 ἐπὶ PREP G1909 Ποντίου N-GSM G4194 Πειλάτου N-GSM G4091 τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 ὁμολογίαν,N-ASF G3671

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 13

  • जो
    jo
  • सर्वांना
    isaravaaamnaa
  • जीवन
    jiivana
  • देतो
    deto
  • त्या
    tayaa
  • देवासमोर
    devaaisamora
  • आणि
    aani
  • पंतय
    pamtaya
  • पिलातासमोर
    pilaataaisamora
  • ज्याने
    jayaane
  • चांगली
    saaamgalii
  • साक्ष
    isaakasha
  • दिली
    dilii
  • त्या
    tayaa
  • ख्रिस्त
    khariisata
  • येशूसमोर
    yesuuisamora
  • मी
    mii
  • तुला
    tulaa
  • आज्ञा
    aajagnaa
  • करतो
    karato
  • .

  • I

  • give

  • thee

  • charge

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAI-1S
  • in

  • the

  • sight

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • who

  • quickeneth

    G2227
    G2227
    ζωοποιέω
    zōopoiéō / dzo-op-oy-eh'-o
    Source:from the same as G2226 and G4160
    Meaning: to (re-)vitalize (literally or figuratively)
    Usage: make alive, give life, quicken.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • before

  • ]

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • who

  • before

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • Pontius

    G4194
    G4194
    Πόντιος
    Póntios / pon'-tee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently bridged; Pontius, a Roman
    Usage: Pontius.
    POS :
    N-GSM
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-GSM
  • witnessed

    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • a

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASF
  • confession

    G3671
    G3671
    ὁμολογία
    homología / hom-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G3670
    Meaning: acknowledgment
    Usage: con- (pro-)fession, professed.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • παραγγελλω
    paraggello
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ζωοποιουντος
    zoopoioyntos
    G2227
    G2227
    ζωοποιέω
    zōopoiéō / dzo-op-oy-eh'-o
    Source:from the same as G2226 and G4160
    Meaning: to (re-)vitalize (literally or figuratively)
    Usage: make alive, give life, quicken.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μαρτυρησαντος
    martyrisantos
    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ποντιου
    pontioy
    G4194
    G4194
    Πόντιος
    Póntios / pon'-tee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently bridged; Pontius, a Roman
    Usage: Pontius.
    POS :
    N-GSM
  • πιλατου
    pilatoy
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-GSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • καλην
    kalin
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASF
  • ομολογιαν
    omologian
    G3671
    G3671
    ὁμολογία
    homología / hom-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G3670
    Meaning: acknowledgment
    Usage: con- (pro-)fession, professed.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×