Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 आणि ज्यांची मने डागाळलेली आणि सत्यापासून हिरावलेली आहेत अशा माणसांची सततची भांडणे होतात, त्यांना असे वाटते की, देवाची सेवा करणे हे श्रीमंत होण्याचे माध्यम आहे.

Marathi Language Versions

MRV   आणि ज्यांची मने डागाळलेली आणि सत्यापासून हिरावलेली आहेत अशा माणसांची सततची भांडणे होतात, त्यांना असे वाटते की, देवाची सेवा करणे हे श्रीमंत होण्याचे माध्यम आहे.

Indian Language Versions

TOV   கெட்ட சிந்தையுள்ளவர்களும் சத்தியமில்லாதவர்களும் தேவபக்தியை ஆதாயத்தொழிலென்று எண்ணுகிறவர்களுமாயிருக்கிற மனுஷர்களால் உண்டாகும் மாறுபாடான தர்க்கங்களும் பிறக்கும்; இப்படிப்பட்டவர்களை விட்டு விலகு.
ERVTA   உக்கிரமான தீயமனம் உடையவர்கள் வெறும் வாக்குவாதங்களையே முடிவில் உருவாக்குகிறார்கள். அவர்கள் உண்மையைத் தொலைத்துவிட்டார்கள். தேவனை சேவிப்பது செல்வந்தனாகும் வழி என்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
MOV   ദൂഷണം, ദുസ്സംശയം, ദുർബ്ബുദ്ധികളും സത്യ ത്യാഗികളുമായ മനുഷ്യരുടെ വ്യർത്ഥ്യവാദം എന്നിവ ഉളവാകുന്നു; അവർ ദൈവഭക്തി ആദായസൂത്രം എന്നു വിചാരിക്കുന്നു.
TEV   చెడిపోయిన మనస్సుకలిగి సత్యహీనులై దైవభక్తి లాభసాధనమనుకొను మనుష్యుల వ్యర్థవివాదములును కలుగుచున్నవి.
ERVTE   అంతేకాక, సత్యాన్ని గ్రహించక దైవభక్తి, ధనార్జనకు ఒక సాధనమని భావించే దుష్టబుద్ధి గలవాళ్ళ మధ్య నిరంతరమైన ఘర్షణలు కలుగుతాయి.
KNV   ಇದ್ದಲ್ಲದೆ ಬುದ್ದಿಗೆಟ್ಟು ಸತ್ಯವಿಹೀನರಾಗಿದ್ದು ದೇವಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಲಾಭಸಾಧನವೆಂದೆಣಿಸುವ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥ ವಾದ ವಿವಾದಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ. ಇಂಥವರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಕೆಡುಕರಲ್ಲಿ ವಾದವಿವಾದಗಳು ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ. ಜನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ತೊರೆದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ಸೇವೆಯು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಮಾರ್ಗವೆಂಬುದು ಅವರ ಆಲೋಚನೆ.
HOV   और उन मनुष्यों में व्यर्थ रगड़े झगड़े उत्पन्न होते हैं, जिन की बुद्धि बिगड़ गई है और वे सत्य से विहीन हो गए हैं, जो समझते हैं कि भक्ति कमाई का द्वार है।
GUV   પણ ભ્રષ્ટ મતિના લોકોથી પરિણામે સતત દલીલબાજી થાય છે. લોકોએ સત્ય ખોઈ નાખ્યું છે. તેઓ એવું માનતા હોય છે કે દેવની સેવા તો કમાઈનું સાધન છે.
PAV   ਅਤੇ ਟੰਟੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਵਿਗੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸਚਿਆਈ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ ਅਤੇ ਓਹ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਖੱਟੀ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ
URV   اور اُن آدمِیوں میں ردّ و بدل پَیدا ہوتا ہے جِن کی عقل بِگڑ گئی ہے اور وہ حق سے محرُوم ہیں اور دِینداری کو نفع ہی کی ذرِیعہ سَمَجھتے ہیں۔
BNV   এইসব লোকদের কাছ থেকে শুধু ঝগড়া শোনা যায়, এরা দুর্নীতিগ্রস্ত মনের মানুষ এবং সত্যকে হারিয়েছে৷ তারা মনে করে য়ে ঈশ্বরের সেবা করা ধনী হবার এক উপায়৷
ORV   ତାହା ମନ୍ଦ ମନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସୀମାହୀନ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ଆରମ୍ଭ କରେ। କୁତର୍କକୁ ମଧ୍ଯ ତାହା ଆମନ୍ତ୍ରିତ କରେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ସତ୍ଯକୁ ହରାଇ ବସିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିବା ହେଉଛି ଧନୀ ହବୋର ଏକ ଉପାୟ।

English Language Versions

KJV   Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
KJVP   Perverse disputings G3859 of men G444 of corrupt G1311 minds, G3563 and G2532 destitute G650 of the G3588 truth, G225 supposing G3543 that gain G4200 is G1511 godliness: G2150 from G575 such G5108 withdraw thyself. G868
YLT   wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
ASV   wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
WEB   constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.
RV   wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
NET   and constant bickering by people corrupted in their minds and deprived of the truth, who suppose that godliness is a way of making a profit.
ERVEN   They are always making trouble, because they are people whose thinking has been confused. They have lost their understanding of the truth. They think that devotion to God is a way to get rich.

Bible Language Versions

GNTERP   παραδιατριβαι N-NPF G3859 διεφθαρμενων V-RPP-GPM G1311 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 και CONJ G2532 απεστερημενων V-RPP-GPM G650 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 νομιζοντων V-PAP-GPM G3543 πορισμον N-ASM G4200 ειναι V-PXN G1511 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150 αφιστασο V-PNM-2S G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 τοιουτων D-GPM G5108
GNTWHRP   διαπαρατριβαι N-NPF G3859 διεφθαρμενων V-RPP-GPM G1311 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 και CONJ G2532 απεστερημενων V-RPP-GPM G650 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 νομιζοντων V-PAP-GPM G3543 πορισμον N-ASM G4200 ειναι V-PXN G1511 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTBRP   διαπαρατριβαι N-NPF G3859 διεφθαρμενων V-RPP-GPM G1311 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 και CONJ G2532 απεστερημενων V-RPP-GPM G650 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 νομιζοντων V-PAP-GPM G3543 πορισμον N-ASM G4200 ειναι V-PXN G1511 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150 αφιστασο V-PNM-2S G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 τοιουτων D-GPM G5108
GNTTRP   διαπαρατριβαὶ N-NPF G3859 διεφθαρμένων V-RPP-GPM G1311 ἀνθρώπων N-GPM G444 τὸν T-ASM G3588 νοῦν N-ASM G3563 καὶ CONJ G2532 ἀπεστερημένων V-RPP-GPM G650 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας, N-GSF G225 νομιζόντων V-PAP-GPM G3543 πορισμὸν N-ASM G4200 εἶναι V-PAN G1510 τὴν T-ASF G3588 εὐσέβειαν.N-ASF G2150

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 5

  • आणि
    aani
  • ज्यांची
    jayaaamsii
  • मने
    mane
  • डागाळलेली
    idaagaalalelii
  • आणि
    aani
  • सत्यापासून
    isatayaapaaisuuna
  • हिरावलेली
    hiraavalelii
  • आहेत
    aaheta
  • अशा
    asaa
  • माणसांची
    maanaisaaamsii
  • सततची
    isatatasii
  • भांडणे
    bhaaamidane
  • होतात
    hotaata
  • ,

  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • असे
    aise
  • वाटते
    vaatate
  • की
    kii
  • ,

  • देवाची
    devaasii
  • सेवा
    isevaa
  • करणे
    karane
  • हे
    he
  • श्रीमंत
    sariimamta
  • होण्याचे
    honayaase
  • माध्यम
    maadhayama
  • आहे
    aahe
  • .

  • Perverse

  • disputings

    G3859
    G3859
    παραδιατριβή
    paradiatribḗ / par-ad-ee-at-ree-bay'
    Source:from a compound of G3844 and G1304
    Meaning: misemployment, i.e. meddlesomeness
    Usage: perverse disputing.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • of

  • corrupt

    G1311
    G1311
    διαφθείρω
    diaphtheírō / dee-af-thi'-ro
    Source:from G1225 and G5351
    Meaning: to rot thoroughly, i.e. (by implication) to ruin (passively, decay utterly, figuratively, pervert)
    Usage: corrupt, destroy, perish.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • minds

    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • destitute

    G650
    G650
    ἀποστερέω
    aposteréō / ap-os-ter-eh'-o
    Source:from G575 and (to deprive)
    Meaning: to despoil
    Usage: defraud, destitute, kept back by fraud.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • supposing

    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • that

  • gain

    G4200
    G4200
    πορισμός
    porismós / por-is-mos'
    Source:from a derivative of (a way, i.e. means)
    Meaning: furnishing (procuring), i.e. (by implication) money-getting (acquisition)
    Usage: gain.
    POS :
    N-ASM
  • is

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • godliness

    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-GPM
  • withdraw

  • thyself

    G868
    G868
    ἀφίστημι
    aphístēmi / af-is'-tay-mee
    Source:from G575 and G2476
    Meaning: to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
    Usage: depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self.
    POS :
    V-PNM-2S
  • .

  • διαπαρατριβαι
    diaparatrivai
    G3859
    G3859
    παραδιατριβή
    paradiatribḗ / par-ad-ee-at-ree-bay'
    Source:from a compound of G3844 and G1304
    Meaning: misemployment, i.e. meddlesomeness
    Usage: perverse disputing.
    POS :
    N-NPF
  • διεφθαρμενων
    dieftharmenon
    G1311
    G1311
    διαφθείρω
    diaphtheírō / dee-af-thi'-ro
    Source:from G1225 and G5351
    Meaning: to rot thoroughly, i.e. (by implication) to ruin (passively, decay utterly, figuratively, pervert)
    Usage: corrupt, destroy, perish.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νουν
    noyn
    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεστερημενων
    apesterimenon
    G650
    G650
    ἀποστερέω
    aposteréō / ap-os-ter-eh'-o
    Source:from G575 and (to deprive)
    Meaning: to despoil
    Usage: defraud, destitute, kept back by fraud.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αληθειας
    alitheias
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • νομιζοντων
    nomizonton
    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • πορισμον
    porismon
    G4200
    G4200
    πορισμός
    porismós / por-is-mos'
    Source:from a derivative of (a way, i.e. means)
    Meaning: furnishing (procuring), i.e. (by implication) money-getting (acquisition)
    Usage: gain.
    POS :
    N-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ευσεβειαν
    eyseveian
    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-ASF
  • αφιστασο
    afistaso
    G868
    G868
    ἀφίστημι
    aphístēmi / af-is'-tay-mee
    Source:from G575 and G2476
    Meaning: to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
    Usage: depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self.
    POS :
    V-PNM-2S
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • τοιουτων
    toioyton
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×