Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 ज्यांनी हा दावा केला ते या “विद्येमुळे” विश्वासाच्या खुणेपासून ढळले आहेत. देवाची कृपा तुम्हांबरोबर असो.

Marathi Language Versions

MRV   ज्यांनी हा दावा केला ते या “विद्येमुळे” विश्वासाच्या खुणेपासून ढळले आहेत. देवाची कृपा तुम्हांबरोबर असो.

Indian Language Versions

TOV   சிலர் அதைப் பாராட்டி, விசுவாசத்தைவிட்டு வழுவிப்போனார்கள். கிருபையானது உன்னோடேகூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ജ്ഞാനം ചിലർ സ്വീകരിച്ചു വിശ്വാസം വിട്ടു തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു.
TEV   విషయములో ప్రవీణులమని కొందరనుకొని విశ్వాస విష యము తప్పిపోయిరి. కృప మీకు తోడైయుండునుగాక.
ERVTE   కొందరు వ్యతిరేక సిద్ధాంతాలు బోధించారు. ఇలా చేసిన వాళ్ళు, మనము విశ్వసిస్తున్న సత్యాలను వదిలి తప్పు దారి పట్టారు. దైవానుగ్రహం మీకు తోడుగా ఉండుగాక!
KNV   ಕೆಲವರು ಸುಳ್ಳಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋದರು. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN   ಕೆಲವರು ತಮಗೆ ಜ್ಞಾನ ಇದೆಯೆಂದು ಹೇಳಿ ಕೊಂಡರೂ ಸತ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
HOV   कितने इस ज्ञान का अंगीकार करके, विश्वास से भटक गए हैं॥ तुम पर अनुग्रह होता रहे॥
GUV   કેટલાએક લોકો એવું કહેતા હોય છે કે તેઓની પાસે “જ્ઞાન” છે. લોકોએ સત્ય વિશ્વાસ તજ્યો છે.તમ સર્વ પર દેવની કૃપા થાઓ. 
PAV   ਕਈ ਲੋਕ ਉਸ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਗਏ ਹਨ।। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV   بعض اُس کا اِقرار کر کے اِیمان سے برگشتہ ہو گئے ہیں۔ تُم پر فضل ہوتا رہے۔
BNV   কেউ কেউ জীবনে জ্ঞানের দাবি করে৷ ঐসব লোক বিশ্বাস থেকে দূরে সরে গেছে৷ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের ওপর থাকুক৷
ORV   କେତେ ଲୋକ କୁହନ୍ତି ଯେ ସମାନଙ୍କେର ସହେି "ଜ୍ଞାନ" ଅଛି। ସମାନେେ ସତ୍ଯ ବିଶ୍ବାସକୁ ତ୍ଯାଗ କରି ସାରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
KJVP   Which G3739 some G5100 professing G1861 have erred G795 concerning G4012 the G3588 faith. G4102 Grace G5485 be with G3326 thee. G4675 Amen. G281
YLT   which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.
ASV   which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
WEB   which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
RV   which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
NET   By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
ERVEN   Some people who claim to have that "knowledge" have gone completely away from what we believe. God's grace be with you all.

Bible Language Versions

GNTERP   ην R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 αμην HEB G281 προς PREP G4314 τιμοθεον N-ASM G5095 πρωτη A-NSF G4413 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 λαοδικειας N-GSF G2993 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μητροπολις N-NSF G3390 φρυγιας N-GSF G5435 της T-GSF G3588 πακατιανης A-GSF G3818
GNTWHRP   ην R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   ην R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 αμην HEB G281
GNTTRP   ἥν R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 ἐπαγγελλόμενοι V-PNP-NPM G1861 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἠστόχησαν. V-AAI-3P G795 T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 21

  • ज्यांनी
    jayaaamnii
  • हा
    haa
  • दावा
    daavaa
  • केला
    kelaa
  • ते
    te
  • या
    yaa
  • “विद्येमुळे”
    “vidayemule”
  • विश्वासाच्या
    visavaaisaasayaa
  • खुणेपासून
    khunepaaisuuna
  • ढळले
    idhalale
  • आहेत
    aaheta
  • .

  • देवाची
    devaasii
  • कृपा
    kripaa
  • तुम्हांबरोबर
    tumahaaambarobara
  • असो
    aiso
  • .

  • Which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • professing

    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • have

  • erred

    G795
    G795
    ἀστοχέω
    astochéō / as-tokh-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and (an aim)
    Meaning: to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth
    Usage: err, swerve.
    POS :
    V-AAI-3P
  • concerning

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • Grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • [

  • be

  • ]

  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • επαγγελλομενοι
    epaggellomenoi
    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πιστιν
    pistin
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • ηστοχησαν
    istochisan
    G795
    G795
    ἀστοχέω
    astochéō / as-tokh-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and (an aim)
    Meaning: to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth
    Usage: err, swerve.
    POS :
    V-AAI-3P
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χαρις
    charis
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×