Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:8 (MRV) Marathi Old BSI Version

8 8 जर आपणांस अन्र, वस्र (आसरा) असेल तर त्यामध्ये आपण संतुष्ट असावे.

Marathi Language Versions

MRV   जर आपणांस अन्र, वस्र (आसरा) असेल तर त्यामध्ये आपण संतुष्ट असावे.

Indian Language Versions

TOV   உண்ணவும் உடுக்கவும் நமக்கு உண்டாயிருந்தால் அது போதுமென்றிருக்கக்கடவோம்.
ERVTA   எனவே, நம்மிடம் உள்ள உணவு, ஆடை ஆகியவற்றோடு திருப்தி அடையவேண்டும்.
MOV   ഉണ്മാനും ഉടുപ്പാനും ഉണ്ടെങ്കിൽ മതി എന്നു നാം വിചാരിക്ക.
TEV   కాగా అన్నవస్త్రములు గలవారమై యుండి వాటితో తృప్తిపొందియుందము.
ERVTE   మనకు తిండి, బట్ట ఉంటే చాలు. దానితో తృప్తి పొందుదాము.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅನ್ನವಸ್ತ್ರಗಳುಳ್ಳವರಾಗಿ ಅವುಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತರಾಗಿರೋಣ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಊಟ ಬಟ್ಟೆಗಳಿದ್ದರೆ ಸಾಕು, ನಾವು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗುತ್ತೇವೆ.
HOV   और यदि हमारे पास खाने और पहिनने को हो, तो इन्हीं पर सन्तोष करना चाहिए।
GUV   તેથી આપણને જો પૂરતો ખોરાક અને કપડાં મળી રહે, તો તેનાથી આપણે સંતોષ માનવો જોઈએ.
PAV   ਪਰ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਭੋਜਨ ਬਸਤਰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੋ ਬਥੇਰਾ ਹੈ
URV   پَس اگر ہمارے پاس کھانے پہننے کو ہے تو اُسی پر قناعت کریں۔
BNV   তাই অন্ন বস্ত্রের সংস্থান পেলে আমরা তাতেই সন্তষ্ট থাকব৷
ORV   ଅତଏବ ଯଦି ଆମ୍ଭର ଖାଇବା ପିନ୍ଧିବା ଜିନିଷ ଅଛି, ଆମ୍ଭେ ସେଥି ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବା।

English Language Versions

KJV   And having food and raiment let us be therewith content.
KJVP   And G1161 having G2192 food G1305 and G2532 raiment G4629 let us be therewith content G714 G5125 .
YLT   but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves;
ASV   but having food and covering we shall be therewith content.
WEB   But having food and clothing, we will be content with that.
RV   but having food and covering we shall be therewith content.
NET   But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
ERVEN   So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.

Bible Language Versions

GNTERP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTWHRP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTBRP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTTRP   ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 δὲ CONJ G1161 διατροφὰς N-APF G1305 καὶ CONJ G2532 σκεπάσματα, N-APN G4629 τούτοις D-DPN G3778 ἀρκεσθησόμεθα.V-FPI-1P G714

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 8

  • जर
    jara
  • आपणांस
    aapanaaamisa
  • अन्र
    anara
  • ,

  • वस्र
    vaisara
  • आसरा
    aaisaraa
  • (

  • )

  • असेल
    aisela
  • तर
    tara
  • त्यामध्ये
    tayaamadhaye
  • आपण
    aapana
  • संतुष्ट
    isamtushata
  • असावे
    aisaave
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • food

    G1305
    G1305
    διατροφή
    diatrophḗ / dee-at-rof-ay'
    Source:from a compound of G1223 and G5142
    Meaning: nourishment
    Usage: food.
    POS :
    N-APF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • raiment

    G4629
    G4629
    σκέπασμα
    sképasma / skep'-as-mah
    Source:from a derivative of (a covering
    Meaning: perhaps akin to the base of G4649 through the idea of noticeableness); clothing
    Usage: raiment.
    POS :
    N-APN
  • let

  • us

  • be

  • therewith

  • content

    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-FPI-1P
  • .

  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διατροφας
    diatrofas
    G1305
    G1305
    διατροφή
    diatrophḗ / dee-at-rof-ay'
    Source:from a compound of G1223 and G5142
    Meaning: nourishment
    Usage: food.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σκεπασματα
    skepasmata
    G4629
    G4629
    σκέπασμα
    sképasma / skep'-as-mah
    Source:from a derivative of (a covering
    Meaning: perhaps akin to the base of G4649 through the idea of noticeableness); clothing
    Usage: raiment.
    POS :
    N-APN
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • αρκεσθησομεθα
    arkesthisometha
    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-FPI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×