Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 तर तो गर्वाने फुगलेला आहे त्याला काही समजत नाही. त्याऐवजी तो भांडणे शब्दकलह यांनी वेडापिसा झालेला आहे. या गोष्टींपासून हेवा, भांडण, निंदा, दुष्ट तर्क

Marathi Language Versions

MRV   तर तो गर्वाने फुगलेला आहे त्याला काही समजत नाही. त्याऐवजी तो भांडणे शब्दकलह यांनी वेडापिसा झालेला आहे. या गोष्टींपासून हेवा, भांडण, निंदा, दुष्ट तर्क

Indian Language Versions

TOV   அவன் இறுமாப்புள்ளவனும், ஒன்றும் அறியாதவனும், தர்க்கங்களையும் வாக்குவாதங்களையும் பற்றி நோய்கொண்டவனுமாயிருக்கிறான்; அவைகளாலே பொறாமையும், சண்டையும், தூஷணங்களும், பொல்லாத சம்சயங்களுமுண்டாகி,
ERVTA   தவறான போதகன் தற்பெருமையை உடையவன். அவனுக்கு எதுவும் புரியாது. வாக்குவாதங்களின் மேல் ஒரு நோய் கொண்ட உற்சாகத்தை உடையவனாக இருக்கிறான். அது பொறாமையையும், சண்டையையும், அவதூறுகளையும், பொல்லாத ஐயங்களையும் உண்டாக்குகின்றன.
MOV   ഒന്നും തിരിച്ചറിയാതെ തർക്കത്തിന്റെയും വാഗ്വാദത്തിന്റേയും ഭ്രാന്തു പിടിച്ചു ചീർത്തിരിക്കുന്നു; അവയാൽ അസൂയ, ശണ്ഠ,
TEV   వాడేమియు ఎరుగక తర్కములనుగూర్చియు వాగ్వాదములను గూర్చియు వ్యర్థముగా ప్రయాసపడుచు గర్వాంధుడగును. వీటిమూలముగా అసూయ కలహము దూషణలు దురను మానములును,
ERVTE   మోసగాడు అన్నమాట. అలాంటి వానికి ఏమీ తెలియదన్నమాట. అలాంటి వానిలో వివాదాస్పదమైన విషయాలను అనవసరంగా తర్కించాలనే అనారోగ్యకరమైన ఆసక్తి ఉంటుంది. అది ద్వేషానికి, పోరాటానికి, దూషణలకు, దుష్టత్వంతో నిండిన అనుమానాలకు దారి తీస్తుంది.
KNV   ಅಂಥವನು ಒಂದನ್ನೂ ತಿಳಿಯದೆ ಕುತರ್ಕ ವಾಗ್ವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಭ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ಅಹಂಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇವುಗಳಿಂದ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಜಗಳ ದೂಷಣೆ ದುಸ್ಸಂಶಯ ಇವುಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN   ದುರ್ಬೋಧಕನು ಗರ್ವದಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಕುತರ್ಕ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಜಗಳ, ನಿಂದನೆ ಮತ್ತು ದುಸ್ಸಂಶಯಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
HOV   तो वह अभिमानी हो गया, और कुछ नहीं जानता, वरन उसे विवाद और शब्दों पर तर्क करने का रोग है, जिन से डाह, और झगड़े, और निन्दा की बातें, और बुरे बुरे सन्देह।
GUV   ખોટી રીતે ઉપદેશ આપતી વ્યક્તિ અભિમાનથી છલકાય છે અને કશું જાણતી હોતી નથી. તે વ્યક્તિમાં દલીલબાજીની બિમારી હોય છે. અને શબ્દો વિષે દલીલબાજી કરે છે. એના પરિણામે ઈર્ષા, મુશ્કેલીઓ, અપમાનો અને ખોટા વહેમ ઉત્પન્ન થાય છે.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਹੁੰਕਾਰਿਆਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਵਾਦਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹੇਰ ਫੇਰ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਖਾਰ, ਝਗੜਾ, ਕੁਫ਼ਰ, ਬਦਗੁਮਾਨੀਆਂ
URV   وہ مغرُور ہے اور کُچھ نہِیں جانتا بلکہ اُسے بحث اور لفظی تکرار کرنے کا مرض ہے۔ جِن سے حسد اور جھگڑے اور بدگوئیاں اور بدگُمانِیاں۔
BNV   য়ে ব্যক্তির শিক্ষা ভ্রান্ত, সে গর্বে পরিপূর্ণ অজ্ঞ৷ সে নিছক কথা নিয়ে রাগ তর্কাতর্কি করতে ভালবাসে৷ এটাই তার অসুস্থতা, যার ফলশ্রুতি হল ঈর্ষা, ঝগড়া, পরনিন্দা কুসন্দেহ৷
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ଗର୍ବୀ କିଛି ବୁଝି ଥାଏ। ସହେି ଲୋକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ନଇେ ୟୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଆଗ୍ରହୀ ହାଇେଥାଏ ସେ ବାଗ୍ୟୁଦ୍ଧ କରେ। ଏଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା କଳି, ଇର୍ଷା, ଅପମାନ ସନ୍ଦହେ ଆସିଥାଏ।

English Language Versions

KJV   He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
KJVP   He is proud, G5187 knowing G1987 nothing, G3367 but G235 doting G3552 about G4012 questions G2214 and G2532 strifes of words, G3055 whereof G1537 G3739 cometh G1096 envy, G5355 strife, G2054 railings, G988 evil G4190 surmisings. G5283
YLT   he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings,
ASV   he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
WEB   he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,
RV   he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
NET   he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in controversies and verbal disputes. This gives rise to envy, dissension, slanders, evil suspicions,
ERVEN   They are proud of what they know, but they understand nothing. They are sick with a love for arguing and fighting about words. And that brings jealousy, quarrels, insults, and evil mistrust.

Bible Language Versions

GNTERP   τετυφωται V-RPI-3S G5187 μηδεν A-ASN G3367 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 αλλα CONJ G235 νοσων V-PAP-NSM G3552 περι PREP G4012 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 λογομαχιας N-APF G3055 εξ PREP G1537 ων R-GPF G3739 γινεται V-PNI-3S G1096 φθονος N-NSM G5355 ερις N-NSF G2054 βλασφημιαι N-NPF G988 υπονοιαι N-NPF G5283 πονηραι A-NPF G4190
GNTWHRP   τετυφωται V-RPI-3S G5187 μηδεν A-ASN G3367 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 αλλα CONJ G235 νοσων V-PAP-NSM G3552 περι PREP G4012 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 λογομαχιας N-APF G3055 εξ PREP G1537 ων R-GPF G3739 γινεται V-PNI-3S G1096 φθονος N-NSM G5355 ερις N-NSF G2054 βλασφημιαι N-NPF G988 υπονοιαι N-NPF G5283 πονηραι A-NPF G4190
GNTBRP   τετυφωται V-RPI-3S G5187 μηδεν A-ASN G3367 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 αλλα CONJ G235 νοσων V-PAP-NSM G3552 περι PREP G4012 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 λογομαχιας N-APF G3055 εξ PREP G1537 ων R-GPF G3739 γινεται V-PNI-3S G1096 φθονος N-NSM G5355 ερις N-NSF G2054 βλασφημιαι N-NPF G988 υπονοιαι N-NPF G5283 πονηραι A-NPF G4190
GNTTRP   τετύφωται, V-RPI-3S G5187 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἐπιστάμενος, V-PNP-NSM G1987 ἀλλὰ CONJ G235 νοσῶν V-PAP-NSM G3552 περὶ PREP G4012 ζητήσεις N-APF G2214 καὶ CONJ G2532 λογομαχίας, N-APF G3055 ἐξ PREP G1537 ὧν R-GPF G3739 γίνεται V-PNI-3S G1096 φθόνος, N-NSM G5355 ἔρις, N-NSF G2054 βλασφημίαι, N-NPF G988 ὑπόνοιαι N-NPF G5283 πονηραί,A-NPF G4190

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 4

  • तर
    tara
  • तो
    to
  • गर्वाने
    garavaane
  • फुगलेला
    phugalelaa
  • आहे
    aahe

  • va
  • त्याला
    tayaalaa
  • काही
    kaahii
  • समजत
    isamajata
  • नाही
    naahii
  • .

  • त्याऐवजी
    tayaaaivajii
  • तो
    to
  • भांडणे
    bhaaamidane

  • va
  • शब्दकलह
    sabadakalaha
  • यांनी
    yaaamnii
  • वेडापिसा
    veidaapiisaa
  • झालेला
    jhaalelaa
  • आहे
    aahe
  • .

  • या
    yaa
  • गोष्टींपासून
    goshatiiampaaisuuna
  • हेवा
    hevaa
  • ,

  • भांडण
    bhaaamidana
  • ,

  • निंदा
    niamdaa
  • ,

  • दुष्ट
    dushata
  • तर्क
    taraka
  • He

  • is

  • proud

    G5187
    G5187
    τυφόω
    typhóō / toof-o'-o
    Source:from a derivative of G5188
    Meaning: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit
    Usage: high-minded, be lifted up with pride, be proud.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • knowing

    G1987
    G1987
    ἐπίσταμαι
    epístamai / ep-is'-tam-ahee
    Source:apparently a middle voice of G2186 (with G3563 implied)
    Meaning: to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
    Usage: know, understand.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • doting

    G3552
    G3552
    νοσέω
    noséō / nos-eh'-o
    Source:from G3554
    Meaning: to be sick, i.e. (by implication, of a diseased appetite) to hanker after (figuratively, to harp upon)
    Usage: dote.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • about

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • questions

    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • strifes

  • of

  • words

    G3055
    G3055
    λογομαχία
    logomachía / log-om-akh-ee'-ah
    Source:from the same as G3054
    Meaning: disputation about trifles (logomachy)
    Usage: strife of words.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • whereof

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • cometh

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • envy

    G5355
    G5355
    φθόνος
    phthónos / fthon'-os
    Source:probably akin to the base of G5351
    Meaning: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
    Usage: envy.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • strife

    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • railings

    G988
    G988
    βλασφημία
    blasphēmía / blas-fay-me'-ah
    Source:from G989
    Meaning: vilification (especially against God)
    Usage: blasphemy, evil speaking, railing.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • evil

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • surmisings

    G5283
    G5283
    ὑπόνοια
    hypónoia / hoop-on'-oy-ah
    Source:from G5282
    Meaning: suspicion
    Usage: surmising.
    POS :
    N-NPF
  • .

  • τετυφωται
    tetyfotai
    G5187
    G5187
    τυφόω
    typhóō / toof-o'-o
    Source:from a derivative of G5188
    Meaning: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit
    Usage: high-minded, be lifted up with pride, be proud.
    POS :
    V-RPI-3S
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • επισταμενος
    epistamenos
    G1987
    G1987
    ἐπίσταμαι
    epístamai / ep-is'-tam-ahee
    Source:apparently a middle voice of G2186 (with G3563 implied)
    Meaning: to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
    Usage: know, understand.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • νοσων
    noson
    G3552
    G3552
    νοσέω
    noséō / nos-eh'-o
    Source:from G3554
    Meaning: to be sick, i.e. (by implication, of a diseased appetite) to hanker after (figuratively, to harp upon)
    Usage: dote.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ζητησεις
    zitiseis
    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λογομαχιας
    logomachias
    G3055
    G3055
    λογομαχία
    logomachía / log-om-akh-ee'-ah
    Source:from the same as G3054
    Meaning: disputation about trifles (logomachy)
    Usage: strife of words.
    POS :
    N-APF
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPF
  • γινεται
    ginetai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • φθονος
    fthonos
    G5355
    G5355
    φθόνος
    phthónos / fthon'-os
    Source:probably akin to the base of G5351
    Meaning: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
    Usage: envy.
    POS :
    N-NSM
  • ερις
    eris
    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-NSF
  • βλασφημιαι
    vlasfimiai
    G988
    G988
    βλασφημία
    blasphēmía / blas-fay-me'-ah
    Source:from G989
    Meaning: vilification (especially against God)
    Usage: blasphemy, evil speaking, railing.
    POS :
    N-NPF
  • υπονοιαι
    yponoiai
    G5283
    G5283
    ὑπόνοια
    hypónoia / hoop-on'-oy-ah
    Source:from G5282
    Meaning: suspicion
    Usage: surmising.
    POS :
    N-NPF
  • πονηραι
    ponirai
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×