Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:10 (MRV) Marathi Old BSI Version

10 10 कारण देमास मला सोडून थेस्सलनीकास गेला आहे. कारण त्याला आजचे हे जग प्रिय आहे. क्रेस्केस गलतीयास गेला आहे. तीत दालमतीयास गेला आहे.

Marathi Language Versions

MRV   कारण देमास मला सोडून थेस्सलनीकास गेला आहे. कारण त्याला आजचे हे जग प्रिय आहे. क्रेस्केस गलतीयास गेला आहे. तीत दालमतीयास गेला आहे.

Indian Language Versions

TOV   ஏனென்றால், தேமா இப்பிரபஞ்சத்தின்மேல் ஆசைவைத்து, என்னைவிட்டுப் பிரிந்து, தெசலோனிக்கே பட்டணத்துக்குப் போய்விட்டான்; கிரெஸ்கே கலாத்தியா நாட்டிற்கும், தீத்து தல்மாத்தியா நாட்டிற்கும் போய்விட்டார்கள்.
ERVTA   தேமா இந்த உலகை மிகுதியாக நேசித்தான். அதனாலேயே அவன் என்னை விட்டுப் போனான். அவன் தெசலோனிக்கே நகரத்துக்குப் போனான். கிரெஸ்கெ கலாத்தியாவுக்குப் போனான். தீத்து தல்மாத்தியாவுக்குப் போனான்.
MOV   ദേമാസ് ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചിട്ടു എന്നെ വിട്ടു തെസ്സലൊനീക്കയിലേക്കു പോയി. ക്രേസ്കേസ് ഗലാതെക്കും തീതൊസ് ദല്മാത്യെക്കും പോയി;
TEV   దేమా యిహలోకమును స్నేహించి నన్ను విడిచి థెస్సలొనీకకు వెళ్లెను, క్రేస్కే గలతీయకును తీతు దల్మతియకును వెళ్లిరి;
ERVTE   ఎందుకంటే, ‘దేమా’ ప్రపంచం మీద వ్యామోహం వల్ల నన్ను వదిలి థెస్సలొనీకకు వెళ్ళిపొయ్యాడు. క్రేస్కే, గలతీయకు వెళ్ళిపొయ్యాడు. తీతు, దల్మతియకు వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ದೇಮನು ಇಹಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟು ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು; ಕ್ರೆಸ್ಕನು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೂ ತೀತನು ದಲ್ಮಾತ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋದರು;
ERVKN   ದೇಮನು ಲೋಕವನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ಆದಕಾರಣವೇ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಕ್ರೆಸ್ಕನು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ತೀತನು ದಲ್ಮಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
HOV   क्योंकि देमास ने इस संसार को प्रिय जान कर मुझे छोड़ दिया है, और थिस्सलुनीके को चला गया है, और क्रेसकेंस गलतिया को और तीतुस दलमतिया को चला गया है।
GUV   દેમાસે વર્તમાન દુનિયાને પુષ્કળ પ્રેમ કર્યો હતો. તેથી તો તે મને છોડીને ચાલ્યો ગયો છે. તે થેસ્સલોનિકા જતો રહ્યો છે અને ક્રેસ્કેન્સ ગલાતિયા ગયો છે. અને તિતસ દલ્મતિયા ગયો છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੇਮਾਸ ਨੇ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਜੁੱਗ ਨਾਲ ਮੋਹ ਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਥੱਸਲੁਨੀਕਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ, ਕਰੇਸਕੇਸ ਗਲਾਤਿਯਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੀਤੁਸ ਦਲਮਾਤਿਯਾ ਨੂੰ
URV   کِیُونکہ دیماس نے اِس موجُودہ جہان کو پسند کر کے مُجھے چھوڑ دِیا اور تھِسّلنیکے کو چلا گیا اور کریسکینس گلتیہ کو اور طِطُس دلمتیہ کو۔
BNV   কারণ দীমা এই জগতকে ভালবেসে আমাকে ছেড়ে থিষলনীকীতে চলে গিয়েছে৷ ক্রীষ্কেন্ত গালাতীয়ায় আর তীত দাল্মাতিয়াতে গেছে৷
ORV   ଦୀମା ଏହି ସଂସାରକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଉଥିବାରୁ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ। ସେ ଥସେଲନୀକୀକୁ ଯାଇଛନ୍ତି। କ୍ ରେସକନ୍େସ୍ ଗାଲାତୀଆକୁ, ତିତସ୍ ଦଲ୍ଲତିଆକୁ ଯାଇଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
KJVP   For G1063 Demas G1214 hath forsaken G1459 me, G3165 having loved G25 this present G3568 world, G165 and G2532 is departed G4198 unto G1519 Thessalonica; G2332 Crescens G2913 to G1519 Galatia, G1053 Titus G5103 unto G1519 Dalmatia. G1149
YLT   for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
ASV   for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
WEB   for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
RV   for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
NET   For Demas deserted me, since he loved the present age, and he went to Thessalonica. Crescens went to Galatia and Titus to Dalmatia.
ERVEN   Demas loved this world too much. That is why he left me. He went to Thessalonica. Crescens went to Galatia. And Titus went to Dalmatia.

Bible Language Versions

GNTERP   δημας N-NSM G1214 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 αγαπησας V-AAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 νυν ADV G3568 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 κρησκης N-NSM G2913 εις PREP G1519 γαλατιαν N-ASF G1053 τιτος N-NSM G5103 εις PREP G1519 δαλματιαν N-ASF G1149
GNTWHRP   δημας N-NSM G1214 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 | εγκατελειπεν V-IAI-3S G1459 | εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 | αγαπησας V-AAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 νυν ADV G3568 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 κρησκης N-NSM G2913 εις PREP G1519 γαλατιαν N-ASF G1053 τιτος N-NSM G5103 εις PREP G1519 δαλματιαν N-ASF G1149
GNTBRP   δημας N-NSM G1214 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 αγαπησας V-AAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 νυν ADV G3568 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 κρησκης N-NSM G2913 εις PREP G1519 γαλατιαν N-ASF G1053 τιτος N-NSM G5103 εις PREP G1519 δαλματιαν N-ASF G1149
GNTTRP   Δημᾶς N-NSM G1214 γάρ CONJ G1063 με P-1AS G1473 ἐγκατέλιπεν V-2AAI-3S G1459 ἀγαπήσας V-AAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 νῦν ADV G3568 αἰῶνα, N-ASM G165 καὶ CONJ G2532 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 Θεσσαλονίκην, N-ASF G2332 Κρήσκης N-NSM G2913 εἰς PREP G1519 Γαλλίαν, N-ASF G1053 Τίτος N-NSM G5103 εἰς PREP G1519 Δαλματίαν·N-ASF G1149

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 10

  • कारण
    kaarana
  • देमास
    demaaisa
  • मला
    malaa
  • सोडून
    isoiduuna
  • थेस्सलनीकास
    theisaisalaniikaaisa
  • गेला
    gelaa
  • आहे
    aahe
  • .

  • कारण
    kaarana
  • त्याला
    tayaalaa
  • आजचे
    aajase
  • हे
    he
  • जग
    jaga
  • प्रिय
    pariya
  • आहे
    aahe
  • .

  • क्रेस्केस
    kareisakeisa
  • गलतीयास
    galatiiyaaisa
  • गेला
    gelaa
  • आहे
    aahe
  • .


  • va
  • तीत
    tiita
  • दालमतीयास
    daalamatiiyaaisa
  • गेला
    gelaa
  • आहे
    aahe
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • Demas

    G1214
    G1214
    Δημᾶς
    Dēmâs / day-mas'
    Source:probably for G1216
    Meaning: Demas, a Christian
    Usage: Demas.
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • forsaken

    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • having

  • loved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • this

  • present

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • is

  • departed

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOI-3S
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Thessalonica

    G2332
    G2332
    Θεσσαλονίκη
    Thessaloníkē / thes-sal-on-ee'-kay
    Source:from (a Thessalian) and G3529
    Meaning: Thessalonice, a place in Asia Minor
    Usage: Thessalonica.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • Crescens

    G2913
    G2913
    Κρήσκης
    Krḗskēs / krace'-kace
    Source:of Latin origin
    Meaning: growing; Cresces (i.e. Crescens), a Christian
    Usage: Crescens.
    POS :
    N-NSM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Galatia

    G1053
    G1053
    Γαλατία
    Galatía / gal-at-ee'-ah
    Source:of foreign origin
    Meaning: Galatia, a region of Asia
    Usage: Galatia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • Titus

    G5103
    G5103
    Τίτος
    Títos / tee'-tos
    Source:of Latin origin but uncertain significance
    Meaning: Titus, a Christian
    Usage: Titus.
    POS :
    N-NSM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Dalmatia

    G1149
    G1149
    Δαλματία
    Dalmatía / dal-mat-ee'-ah
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Dalmatia, a region of Europe
    Usage: Dalmatia.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • δημας
    dimas
    G1214
    G1214
    Δημᾶς
    Dēmâs / day-mas'
    Source:probably for G1216
    Meaning: Demas, a Christian
    Usage: Demas.
    POS :
    N-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • εγκατελιπεν
    egkatelipen
    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αγαπησας
    agapisas
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • αιωνα
    aiona
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επορευθη
    eporeythi
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • θεσσαλονικην
    thessalonikin
    G2332
    G2332
    Θεσσαλονίκη
    Thessaloníkē / thes-sal-on-ee'-kay
    Source:from (a Thessalian) and G3529
    Meaning: Thessalonice, a place in Asia Minor
    Usage: Thessalonica.
    POS :
    N-ASF
  • κρησκης
    kriskis
    G2913
    G2913
    Κρήσκης
    Krḗskēs / krace'-kace
    Source:of Latin origin
    Meaning: growing; Cresces (i.e. Crescens), a Christian
    Usage: Crescens.
    POS :
    N-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • γαλατιαν
    galatian
    G1053
    G1053
    Γαλατία
    Galatía / gal-at-ee'-ah
    Source:of foreign origin
    Meaning: Galatia, a region of Asia
    Usage: Galatia.
    POS :
    N-ASF
  • τιτος
    titos
    G5103
    G5103
    Τίτος
    Títos / tee'-tos
    Source:of Latin origin but uncertain significance
    Meaning: Titus, a Christian
    Usage: Titus.
    POS :
    N-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • δαλματιαν
    dalmatian
    G1149
    G1149
    Δαλματία
    Dalmatía / dal-mat-ee'-ah
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Dalmatia, a region of Europe
    Usage: Dalmatia.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×