Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 सत्यापासून ते आपले कान दुसरीकडे वळवतील आपले लक्ष ते भाकड कथांकडे लावतील.

Marathi Language Versions

MRV   सत्यापासून ते आपले कान दुसरीकडे वळवतील आपले लक्ष ते भाकड कथांकडे लावतील.

Indian Language Versions

TOV   சத்தியத்துக்குச் செவியை விலக்கி, கட்டுக்கதைகளுக்குச் சாய்ந்துபோகுங்காலம் வரும்.
ERVTA   மக்கள் உண்மையைக் கேட்பதை நிறுத்திவிடுவர். அவர்கள் பொய்க்கதைகளைப் போதிப்பவர்களைப் பின்பற்ற ஆரம்பித்துவிடுவர்.
MOV   സത്യത്തിന്നു ചെവികൊടുക്കാതെ കെട്ടുകഥ കേൾപ്പാൻ തിരികയും ചെയ്യുന്ന കാലം വരും.
TEV   సత్యమునకు చెవినియ్యక కల్పనాకథలవైపునకు తిరుగుకాలము వచ్చును.
ERVTE   సత్యం వినటం మాని, పురాణాలను వింటారు.
KNV   ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಕಲ್ಪನಾಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN   ಜನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಕೇಳದೆ ಸುಳ್ಳು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ.
HOV   और अपने कान सत्य से फेरकर कथा-कहानियों पर लगाएंगे।
GUV   લોકો સત્ય તરફ આડા કાન કરશે. કાલ્પનિક વાતોના શિક્ષણને અનુસરવાનું શરું કરશે.
PAV   ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੇ ਖਿਆਲੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰਨਗੇ
URV   اور اپنے کانوں کو حق کی طرف سے پھیر کر کہانیوں پر مُتوّجہ ہوں گے۔
BNV   লোকেরা সত্য থেকে কান ফিরিয়ে নিয়ে মনগড়া কাহিনীর দিকে মন দেবে৷
ORV   ଲୋକେ ସତକଥା ଶୁଣିବା ବନ୍ଦ କରି ଦବେେ। ମଥ୍ଯା କାହାଣୀର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସରଣ କର। ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କାମ କରି ଚାଲିଥାଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଜଣେ ସବେକ ଭାବରେ ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ କରିବାକୁ ସମାନେେ ଆରମ୍ଭ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
KJVP   And G2532 they shall turn away G654 their ears G189 from G575 G3303 the G3588 truth, G225 and G1161 shall be turned G1624 unto G1909 fables. G3454
YLT   and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
ASV   and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
WEB   and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
RV   and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
NET   And they will turn away from hearing the truth, but on the other hand they will turn aside to myths.
ERVEN   People will stop listening to the truth. They will begin to follow the teaching in false stories.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απο PREP G575 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 αποστρεψουσιν V-FAI-3P G654 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 μυθους N-APM G3454 εκτραπησονται V-2FPI-3P G1624
GNTWHRP   και CONJ G2532 απο PREP G575 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 αποστρεψουσιν V-FAI-3P G654 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 μυθους N-APM G3454 εκτραπησονται V-2FPI-3P G1624
GNTBRP   και CONJ G2532 απο PREP G575 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 αποστρεψουσιν V-FAI-3P G654 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 μυθους N-APM G3454 εκτραπησονται V-2FPI-3P G1624
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 μὲν PRT G3303 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 τὴν T-ASF G3588 ἀκοὴν N-ASF G189 ἀποστρέψουσιν, V-FAI-3P G654 ἐπὶ PREP G1909 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 μύθους N-APM G3454 ἐκτραπήσονται.V-2FPI-3P G1624

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 4

  • सत्यापासून
    isatayaapaaisuuna
  • ते
    te
  • आपले
    aapale
  • कान
    kaana
  • दुसरीकडे
    duisariikaide
  • वळवतील
    valavatiila

  • va
  • आपले
    aapale
  • लक्ष
    lakasha
  • ते
    te
  • भाकड
    bhaakaida
  • कथांकडे
    kathaaamkaide
  • लावतील
    laavatiila
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • shall

  • turn

  • away

    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-FAI-3P
  • [

  • their

  • ]

  • ears

    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-ASF
  • from

    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • shall

  • be

  • turned

    G1624
    G1624
    ἐκτρέπω
    ektrépō / ek-trep'-o
    Source:from G1537 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. turn away (literally or figuratively)
    Usage: avoid, turn (aside, out of the way).
    POS :
    V-2FPI-3P
  • unto

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • fables

    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-APM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αληθειας
    alitheias
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ακοην
    akoin
    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-ASF
  • αποστρεψουσιν
    apostrepsoysin
    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-FAI-3P
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • μυθους
    mythoys
    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-APM
  • εκτραπησονται
    ektrapisontai
    G1624
    G1624
    ἐκτρέπω
    ektrépō / ek-trep'-o
    Source:from G1537 and the base of G5157
    Meaning: to deflect, i.e. turn away (literally or figuratively)
    Usage: avoid, turn (aside, out of the way).
    POS :
    V-2FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×