Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:19 (MRV) Marathi Old BSI Version

19 19 प्रिस्कीला अविवल्ला आणि अनेसिफरच्या घरातील लोकांना सलाम सांग.

Marathi Language Versions

MRV   प्रिस्कीला अविवल्ला आणि अनेसिफरच्या घरातील लोकांना सलाम सांग.

Indian Language Versions

TOV   பிரிஸ்காளுக்கும் ஆக்கில்லாவுக்கும், ஒநேசிப்போருவின் வீட்டாருக்கும் என் வாழ்த்துதலைச் சொல்லு.
ERVTA   பிரிஸ்கில்லாளுக்கும், ஆக்கில்லாவுக்கும், ஓநேசிப்போரின் வீட்டாருக்கும் என் வாழ்த்துக்களைக் கூறு.
MOV   പ്രിസ്കെക്കും അക്വിലാവിന്നും ഒനേസിഫൊരൊസിന്റെ കുടുബത്തിന്നും വന്ദനം ചൊല്ലുക.
TEV   ప్రిస్కకును అకులకును ఒనేసిఫొరు ఇంటివారికిని నా వందనములు.
ERVTE   ప్రిస్కిల్లను, అకులను, ఒనేసిఫోరు కుటుంబం వాళ్ళకు నా వందనాలు చెప్పు.
KNV   ಪ್ರಿಸ್ಕಳಿಗೂ ಅಕ್ವಿಲ್ಲನಿಗೂ ಒನೆಸಿಫೊರನ ಮನೆಯ ವರಿಗೂ ವಂದನೆ.
ERVKN   ಪ್ರಿಸ್ಕಳಿಗೆ, ಅಕ್ವಿಲ್ಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಒನೇಸಿಫೋರನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳು.
HOV   प्रिसका और अक्विला को, और उनेसिफुरूस के घराने को नमस्कार।
GUV   પ્રિસ્કી અને અકુલાસ તથા ઓનેસિફરસના કુટુંબને મારા તરફથી ક્ષેમકુશળ કહેજે.
PAV   ਪਰਿਸਕਾ ਅਤੇ ਅਕੂਲਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨੇਸਿਫੁਰੁਸ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਣਾ
URV   پرِسکہ اور اکوِلہ سے اور اُنیسِفُرس کے خاندان سے سَلام کہہ۔
BNV   প্রিষ্কাকে আকিল্লাকে এবং অনীষিফরের পরিবারকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV   ପ୍ରୀସ୍କା ଆକ୍ବିଲାଙ୍କୁ ତଥା ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବ।

English Language Versions

KJV   Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
KJVP   Salute G782 Prisca G4251 and G2532 Aquila, G207 and G2532 the G3588 household G3624 of Onesiphorus. G3683
YLT   Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household;
ASV   Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
WEB   Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
RV   Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
NET   Greetings to Prisca and Aquila and the family of Onesiphorus.
ERVEN   Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπασαι V-ADM-2S G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικον N-ASM G3624
GNTWHRP   ασπασαι V-ADM-2S G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικον N-ASM G3624
GNTBRP   ασπασαι V-ADM-2S G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικον N-ASM G3624
GNTTRP   Ἄσπασαι V-ADM-2S G782 Πρίσκαν N-ASF G4251 καὶ CONJ G2532 Ἀκύλαν N-ASM G207 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ὀνησιφόρου N-GSM G3683 οἶκον.N-ASM G3624

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 19

  • प्रिस्कीला
    pariisakiilaa
  • अविवल्ला
    avivalalaa
  • आणि
    aani
  • अनेसिफरच्या
    aneisipharasayaa
  • घरातील
    gharaatiila
  • लोकांना
    lokaaamnaa
  • सलाम
    isalaama
  • सांग
    isaaamga
  • .

  • Salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2S
  • Prisca

    G4251
    G4251
    Πρίσκα
    Príska / pris'-kah
    Source:of Latin origin
    Meaning: feminine of Priscus, ancient; Priska, a Christian woman
    Usage: Prisca.
    POS :
    N-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Aquila

    G207
    G207
    Ἀκύλας
    Akýlas / ak-oo'-las
    Source:probably for Latin aquila (an eagle)
    Meaning: Akulas, an Israelite
    Usage: Aquila.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • household

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • Onesiphorus

    G3683
    G3683
    Ὀνησίφορος
    Onēsíphoros / on-ay-sif'-or-os
    Source:from a derivative of G3685 and G5411
    Meaning: profit-bearer; Onesiphorus, a Christian
    Usage: Onespiphorus.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ασπασαι
    aspasai
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2S
  • πρισκαν
    priskan
    G4251
    G4251
    Πρίσκα
    Príska / pris'-kah
    Source:of Latin origin
    Meaning: feminine of Priscus, ancient; Priska, a Christian woman
    Usage: Prisca.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ακυλαν
    akylan
    G207
    G207
    Ἀκύλας
    Akýlas / ak-oo'-las
    Source:probably for Latin aquila (an eagle)
    Meaning: Akulas, an Israelite
    Usage: Aquila.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ονησιφορου
    onisiforoy
    G3683
    G3683
    Ὀνησίφορος
    Onēsíphoros / on-ay-sif'-or-os
    Source:from a derivative of G3685 and G5411
    Meaning: profit-bearer; Onesiphorus, a Christian
    Usage: Onespiphorus.
    POS :
    N-GSM
  • οικον
    oikon
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×