Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 तू हिवाळ्यापूर्वी येण्याचा अधिक प्रयत्न कर. युबुल, पुदेश, लीन, वलौदिया इतर सर्व बंधु तुला सलाम सांगतात.

Marathi Language Versions

MRV   तू हिवाळ्यापूर्वी येण्याचा अधिक प्रयत्न कर. युबुल, पुदेश, लीन, वलौदिया इतर सर्व बंधु तुला सलाम सांगतात.

Indian Language Versions

TOV   மாரிகாலத்துக்குமுன் நீ வந்து சேரும்படி ஜாக்கிரதைப்படு. ஐபூலுவும், புதேஞ்சும், லீனுவும், கலவுதியாளும், மற்றெல்லாச் சகோதரரும் உனக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA   குளிர் காலத்துக்கு முன்னால் நீ வந்து சேருமாறு கடும் முயற்சி எடுத்துக்கொள். ஐபூலுவும், புதேஞ்சும், லீனுவும், கலவுதியாளும் கிறிஸ்துவில் உள்ள எல்லா சகோதரர்களும் உன்னை வாழ்த்துகின்றனர்.
MOV   ശീതകാലത്തിന്നു മുമ്പെ വരുവാൻ ശ്രമിക്ക. യൂബൂലൊസും പൂദെസും ലീനൊസും ക്ളൌദിയയും സഹോദരന്മാർ എല്ലാവരും നിനക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
TEV   శీతకాలము రాకమునుపు నీవు వచ్చుటకు ప్రయ త్నముచేయుము. యుబూలు, పుదే, లిను, క్లౌదియయు సహోదరులందరును నీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE   చలి కాలానికి ముందే నీవిక్కడికి రావటానికి గట్టిగా ప్రయత్నించు. యుబూలు, పుదే, లిను, క్లౌదియ, మిగతా సోదరులందరు నీకు వందనాలు చెప్పుచున్నారు.
KNV   ಚಳಿಗಾಲಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡು. ಯುಬೂ ಲನೂ ಪೂದೆಯನೂ ಲೀನನೂ ಕ್ಲೌದ್ಯಳೂ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರೂ ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಚಳಿಗಾಲಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು. ಯುಬೂಲ, ಪೊದೇಯ, ಲೀನ, ಕ್ಲೌದ್ಯ, ಇವರುಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ನಿನಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
HOV   जाड़े से पहिले चले आने का प्रयत्न कर: यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार॥
GUV   શિયાળા પહેલાં તું મારી પાસે આવી પહોંચે એવો પ્રયત્ન કરજે.યુબૂલસ તને ક્ષેમકુશળ કહે છે. વળી પુદેન્સ, લિનસ, કલોદિયા, અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ
PAV   ਤੂੰ ਸਿਆਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ। ਯਬੂਲੁਸ ਤੇਰੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਪੂਦੇਸ ਅਤੇ ਲੀਨੁਸ ਅਤੇ ਕਲੋਦੀਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਭਾਈ।।
URV   جاڑوں سے پہلے میرے پاس آ جانے کی کوشِش کر۔ یُوبُولُس اور پُودینس اور لِینُس اور کلَودیہ اور اَور سب بھائِی تُجھے سَلام کہتے ہیں۔
BNV   তুমি শীতকালের আগে অবশ্যই আসার চেষ্টা করো৷ উবুল, পুদেন্ত, লীন, ক্লৌদিয়া এখানকার সমস্ত ভাই বোনেরা তোমায় শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV   ଶୀତଦିନ ପୂର୍ବରୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚେଷ୍ଟା କର।

English Language Versions

KJV   Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
KJVP   Do thy diligence G4704 to come G2064 before G4253 winter. G5494 Eubulus G2103 greeteth G782 thee G4571 and G2532 Pudens, G4227 and G2532 Linus, G3044 and G2532 Claudia, G2803 and G2532 all G3956 the G3588 brethren. G80
YLT   be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
ASV   Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
WEB   Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
RV   Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
NET   Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
ERVEN   Try as hard as you can to come to me before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters here.

Bible Language Versions

GNTERP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 προ PREP G4253 χειμωνος N-GSM G5494 ελθειν V-2AAN G2064 ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 ευβουλος N-NSM G2103 και CONJ G2532 πουδης N-NSM G4227 και CONJ G2532 λινος N-NSM G3044 και CONJ G2532 κλαυδια N-NSF G2803 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 παντες A-NPM G3956
GNTWHRP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 προ PREP G4253 χειμωνος N-GSM G5494 ελθειν V-2AAN G2064 ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 ευβουλος N-NSM G2103 και CONJ G2532 πουδης N-NSM G4227 και CONJ G2532 λινος N-NSM G3044 και CONJ G2532 κλαυδια N-NSF G2803 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 | παντες A-NPM G3956 | παντες A-NPM G3956 |
GNTBRP   σπουδασον V-AAM-2S G4704 προ PREP G4253 χειμωνος N-GSM G5494 ελθειν V-2AAN G2064 ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 ευβουλος N-NSM G2103 και CONJ G2532 πουδης N-NSM G4227 και CONJ G2532 λινος N-NSM G3044 και CONJ G2532 κλαυδια N-NSF G2803 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 παντες A-NPM G3956
GNTTRP   σπούδασον V-AAM-2S G4704 πρὸ PREP G4253 χειμῶνος N-GSM G5494 ἐλθεῖν. V-2AAN G2064 ἀσπάζεταί V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4771 Εὔβουλος N-NSM G2103 καὶ CONJ G2532 Πούδης N-NSM G4227 καὶ CONJ G2532 Λίνος N-NSM G3044 καὶ CONJ G2532 Κλαυδία N-NSF G2803 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 πάντες.A-NPM G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 21

  • तू
    tuu
  • हिवाळ्यापूर्वी
    hivaalayaapuuravii
  • येण्याचा
    yenayaasaa
  • अधिक
    adhika
  • प्रयत्न
    parayatana
  • कर
    kara
  • .

  • युबुल
    yubula
  • ,

  • पुदेश
    pudesa
  • ,

  • लीन
    liina
  • ,

  • वलौदिया
    valaudiyaa

  • va
  • इतर
    itara
  • सर्व
    isarava
  • बंधु
    bamdhu
  • तुला
    tulaa
  • सलाम
    isalaama
  • सांगतात
    isaaamgataata
  • .

  • Do

  • thy

  • diligence

    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-AAM-2S
  • to

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • winter

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • Eubulus

    G2103
    G2103
    Εὔβουλος
    Eúboulos / yoo'-boo-los
    Source:from G2095 and G1014
    Meaning: good-willer; Eubulus, a Christian
    Usage: Eubulus.
    POS :
    N-NSM
  • greeteth

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Pudens

    G4227
    G4227
    Πούδης
    Poúdēs / poo'-dace
    Source:of Latin origin
    Meaning: modest; Pudes (i.e. Pudens), a Christian
    Usage: Pudens.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Linus

    G3044
    G3044
    Λίνος
    Línos / lee'-nos
    Source:perhaps from G3043
    Meaning: Linus, a Christian
    Usage: Linus.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Claudia

    G2803
    G2803
    Κλαυδία
    Klaudía / klow-dee'-ah
    Source:feminine of G2804
    Meaning: Claudia, a Christian woman
    Usage: Claudia.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • .

  • σπουδασον
    spoydason
    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-AAM-2S
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • χειμωνος
    cheimonos
    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • ασπαζεται
    aspazetai
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ευβουλος
    eyvoylos
    G2103
    G2103
    Εὔβουλος
    Eúboulos / yoo'-boo-los
    Source:from G2095 and G1014
    Meaning: good-willer; Eubulus, a Christian
    Usage: Eubulus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πουδης
    poydis
    G4227
    G4227
    Πούδης
    Poúdēs / poo'-dace
    Source:of Latin origin
    Meaning: modest; Pudes (i.e. Pudens), a Christian
    Usage: Pudens.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λινος
    linos
    G3044
    G3044
    Λίνος
    Línos / lee'-nos
    Source:perhaps from G3043
    Meaning: Linus, a Christian
    Usage: Linus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλαυδια
    klaydia
    G2803
    G2803
    Κλαυδία
    Klaudía / klow-dee'-ah
    Source:feminine of G2804
    Meaning: Claudia, a Christian woman
    Usage: Claudia.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×