Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:6 (MRV) Marathi Old BSI Version

6 6 माझ्याबाबतीत म्हणायचे तर, मी अगोदरच पेयार्पणा सारख ओतला जात आहे. माझी या जीवनातून जाण्याची वेळ आली आहे.

Marathi Language Versions

MRV   माझ्याबाबतीत म्हणायचे तर, मी अगोदरच पेयार्पणा सारख ओतला जात आहे. माझी या जीवनातून जाण्याची वेळ आली आहे.

Indian Language Versions

TOV   ஏனென்றால், நான் இப்பொழுதே பானபலியாக வார்க்கப்பட்டுப்போகிறேன்; நான் தேகத்தை விட்டுப் பிரியும் காலம் வந்தது.
ERVTA   என் வாழ்க்கையை தேவனுக்கே காணிக்கையாகத் தந்துவிட்டேன். இங்கே என் வாழ்வு முடியும் காலம் நெருங்கி விட்டது.
MOV   ഞാനോ ഇപ്പോൾതന്നേ പാനീയയാഗമായി ഒഴിക്കപ്പെടുന്നു; എന്റെ നിര്യാണകാലവും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   నేనిప్పుడే పానార్పణముగ పోయబడుచున్నాను, నేను వెడలిపోవు కాలము సమీపమై యున్నది.
ERVTE   నా ప్రాణాలు ధారపోయవలసిన గడియ దగ్గరకు వచ్చింది. నేను వెళ్ళే సమయం వచ్చింది.
KNV   ನಾನು ಈಗ ಅರ್ಪಿತನಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸಮಯವು ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ಕಾಲವು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ.
HOV   क्योंकि अब मैं अर्घ की नाईं उंडेला जाता हूं, और मेरे कूच का समय पहुंचा है।
GUV   કેમ કે હું અત્યારે પેયાર્પણ તરીકે રેડાઉં છું. અને મારો પ્રયાણકાળ પાસે આવી ગયો છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਦਾ ਅਰਘ ਦੇਣ ਨੂੰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੂਚ ਦਾ ਨਗਾਰਾ ਵੱਜਣ ਲੱਗਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ مَیں اَب قُربان ہو رہا ہُوں اور میرے کُوچ کا وقت آ پہُنچا ہے۔
BNV   ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমার জীবন এর মধ্যেই পেয় অর্য়্ঘের মতো ঢালা হয়েছে৷ আমার যাবার সময় হয়ে এসেছে৷
ORV   ମାେ ଜୀବନ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଦଇେଛି। ମାେ ପାଇଁ ସଂସାର ଛାଡ଼ିବାର ସମୟ ଆସିଯାଇଛି। ମୁଁ ଉତ୍ତମ ୟୁଦ୍ଧ ଲଢ଼ିଛି।

English Language Versions

KJV   For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
KJVP   For G1063 I G1473 am now ready to be offered G4689 G2235 , and G2532 the G3588 time G2540 of my G1699 departure G359 is at hand. G2186
YLT   for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
ASV   For I am already being offered, and the time of my departure is come.
WEB   For I am already being offered, and the time of my departure has come.
RV   For I am already being offered, and the time of my departure is come.
NET   For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
ERVEN   My life is being given as an offering for God. The time has come for me to leave this life here.

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ηδη ADV G2235 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 αναλυσεως N-GSF G359 εφεστηκεν V-RAI-3S G2186
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ηδη ADV G2235 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 της T-GSF G3588 αναλυσεως N-GSF G359 μου P-1GS G3450 εφεστηκεν V-RAI-3S G2186
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ηδη ADV G2235 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 αναλυσεως N-GSF G359 εφεστηκεν V-RAI-3S G2186
GNTTRP   ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ἤδη ADV G2235 σπένδομαι, V-PPI-1S G4689 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 τῆς T-GSF G3588 ἀναλύσεώς N-GSF G359 μου P-1GS G1473 ἐφέστηκεν.V-RAI-3S G2186

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 6

  • माझ्याबाबतीत
    maajhayaabaabatiita
  • म्हणायचे
    mahanaayase
  • तर
    tara
  • ,

  • मी
    mii
  • अगोदरच
    agodarasa
  • पेयार्पणा
    peyaarapanaa
  • सारख
    isaarakha
  • ओतला
    ootalaa
  • जात
    jaata
  • आहे
    aahe
  • .


  • va
  • माझी
    maajhii
  • या
    yaa
  • जीवनातून
    jiivanaatuuna
  • जाण्याची
    jaanayaasii
  • वेळ
    vela
  • आली
    aalii
  • आहे
    aahe
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

  • now

  • ready

  • to

  • be

  • offered

    G4689
    G4689
    σπένδω
    spéndō / spen'-do
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to pour out as a libation, i.e. (figuratively) to devote (one's life or blood, as a sacrifice) (spend)
    Usage: (be ready to) be offered.
    POS :
    V-PPI-1S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • my

    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1GSF
  • departure

    G359
    G359
    ἀνάλυσις
    análysis / an-al'-oo-sis
    Source:from G360
    Meaning: departure
    Usage: departure.
    POS :
    N-GSF
  • is

  • at

  • hand

    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-RAI-3S
  • .

  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • σπενδομαι
    spendomai
    G4689
    G4689
    σπένδω
    spéndō / spen'-do
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to pour out as a libation, i.e. (figuratively) to devote (one's life or blood, as a sacrifice) (spend)
    Usage: (be ready to) be offered.
    POS :
    V-PPI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καιρος
    kairos
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εμης
    emis
    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1GSF
  • αναλυσεως
    analyseos
    G359
    G359
    ἀνάλυσις
    análysis / an-al'-oo-sis
    Source:from G360
    Meaning: departure
    Usage: departure.
    POS :
    N-GSF
  • εφεστηκεν
    efestiken
    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×