Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:13 (MRV) Marathi Old BSI Version

13 13 त्रोवसात कार्पाच्या घरी राहिलेला माझा झगा येताना घेऊन ये. तसेच माझी पुस्तके, विशेषत: चर्मपत्राच्या गुंडाळ्या घेऊन ये.

Marathi Language Versions

MRV   त्रोवसात कार्पाच्या घरी राहिलेला माझा झगा येताना घेऊन ये. तसेच माझी पुस्तके, विशेषत: चर्मपत्राच्या गुंडाळ्या घेऊन ये.

Indian Language Versions

TOV   துரோவா பட்டணத்திலிருக்கிற கார்ப்பு என்பவன் வசத்தில் நான் வைத்துவந்த மேலங்கியையும், புஸ்தகங்களையும், விசேஷமாய்த் தோற்சுருள்களையும், நீ வருகிறபோது எடுத்துக்கொண்டுவா.
ERVTA   நான் துரோவாவில் இருந்தபோது எனது மேலங்கியை கார்ப்புவிடம் விட்டு விட்டு வந்தேன். நீ வரும்போது அதை எடுத்து வா. எனது புத்தகங்களையும் எடுத்து வா. குறிப்பாக தோலால் ஆன என் புத்தகச்சுருளை எடுத்து வா. அவையே எனக்கு மிகவும் தேவைப்படும் ஒன்றாகும்.
MOV   ഞാൻ ത്രോവാസിൽ കർപ്പൊസിന്റെ പക്കൽ വെച്ചേച്ചു പോന്ന പുതപ്പും പുസ്തകങ്ങളും വിശേഷാൽ ചർമ്മലിഖിതങ്ങളും നീ വരുമ്പോൾ കൊണ്ടുവരിക.
TEV   ముఖ్యముగా చర్మపు కాగితములను తీసికొని రమ్ము.
ERVTE   నేను త్రోయలో ఉన్నప్పుడు కర్పు యింట్లో నా అంగీ మరిచిపొయ్యాను. దాన్ని, గ్రంథాలను, ముఖ్యంగా తోలు కాగితాల గ్రంథాలను, తీసుకొనిరా.
KNV   ತ್ರೋವ ದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕರ್ಪನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ಮೇಲಂಗಿ ಯನ್ನೂ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನೂ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಚರ್ಮದ ಕಾಗದ ಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಬರುವಾಗ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ.
ERVKN   ನಾನು ತ್ರೋವದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಕರ್ಪನ ಬಳಿ ನನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ. ನನ್ನ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನೂ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ, ಕುರಿಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ.
HOV   जो बागा मैं त्रोआस में करपुस के यहां छोड़ आया हूं, जब तू आए, तो उसे और पुस्तकें विशेष करके चर्मपत्रों को लेते आना।
GUV   હું જ્યારે ત્રોઆસમાં હતો ત્યારે કાર્પસ પાસે મારો કોટ મૂકી આવ્યો છું. તો તું જ્યારે આવે ત્યારે મારો કોટ લેતો આવજે. અને મારાં પુસ્તકો પણ લાવજે. જે પુસ્તકો વિશિષ્ટ રીતે ચર્મપત્રો પર લખેલા છે તેની મારે ખાસ જરૂર છે.
PAV   ਉਹ ਚੋਗਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤ੍ਰੋਆਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਪੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਛੱਡ ਆਇਆ ਸਾਂ ਅਤੇ ਪੋਥੀਆਂ ਅਤੇ ਖਾਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਚਮੜੇ ਦੇ ਪੱਤ੍ਰੇ ਤੂੰ ਲੈਂਦਾ ਆਵੀਂ
URV   جو چوغہ مَیں تروآس میں کرپُس کے ہاں چھوڑ آیا ہُوں جب تُو آئے تو وہ اور کِتابیں خاص کر رقّ کے طُومار لیتا آئیو۔
BNV   ত্রোয়াতে কার্পের কাছে য়ে শালখানি রেখে এসেছি, তুমি আসার সময় সেটি এবং পুস্তকগুলি, বিশেষ করে চামড়ার ওপর লেখা পুস্তকগুলি সঙ্গে করে এনো; ওগুলি আমার চাই৷
ORV   ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତ୍ରୋଯା ରେ ଥିଲି, ମୁଁ କାର୍ପଙ୍କ ପାଖ ରେ ମାରେ ଏକ ଭଲ ଜାମା ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲି। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଆସିବ, ତାହା ମାେ ପାଇଁ ନଇେ ଆସିବ। ମାେ ବହିଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ଯ ଆଣିବ। ଚର୍ମପତ୍ର 300 ଉପରେ ଲିଖିତ ବହିଗୁଡ଼ିକ ବିଶଷେଭାବରେ ମାରେ ଦରକାର।

English Language Versions

KJV   The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
KJVP   The G3588 cloak G5341 that G3739 I left G620 at G1722 Troas G5174 with G3844 Carpus, G2591 when thou comest, G2064 bring G5342 with thee, and G2532 the G3588 books, G975 but especially G3122 the G3588 parchments. G3200
YLT   the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
ASV   The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
WEB   Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
RV   The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
NET   When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.
ERVEN   When I was in Troas, I left my coat there with Carpus. So when you come, bring it to me. Also, bring my books. The books written on parchment are the ones I need.

Bible Language Versions

GNTERP   τον T-ASM G3588 | φαιλονην N-ASM G5341 | φελονην N-ASF G5341 | ον R-ASM G3739 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174 παρα PREP G3844 καρπω N-DSM G2591 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 φερε V-PAM-2S G5342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βιβλια N-APN G975 μαλιστα ADV G3122 τας T-APF G3588 μεμβρανας N-APF G3200
GNTWHRP   τον T-ASM G3588 φαιλονην N-ASM G5341 ον R-ASM G3739 | απελειπον V-IAI-1S G620 | απελιπον V-2AAI-1S G620 | εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174 παρα PREP G3844 καρπω N-DSM G2591 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 φερε V-PAM-2S G5342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βιβλια N-APN G975 μαλιστα ADV G3122 τας T-APF G3588 μεμβρανας N-APF G3200
GNTBRP   τον T-ASM G3588 φελονην N-ASF G5341 ον R-ASM G3739 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174 παρα PREP G3844 καρπω N-DSM G2591 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 φερε V-PAM-2S G5342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βιβλια N-APN G975 μαλιστα ADV G3122 τας T-APF G3588 μεμβρανας N-APF G3200
GNTTRP   τὸν T-ASM G3588 φελόνην, N-ASM G5341 ὃν R-ASM G3739 ἀπέλιπον V-AAI-1S G620 ἐν PREP G1722 Τρῳάδι N-DSF G5174 παρὰ PREP G3844 Κάρπῳ, N-DSM G2591 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 φέρε, V-PAM-2S G5342 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 βιβλία, N-APN G975 μάλιστα ADV-S G3122 τὰς T-APF G3588 μεμβράνας.N-APF G3200

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 13

  • त्रोवसात
    tarovaisaata
  • कार्पाच्या
    kaarapaasayaa
  • घरी
    gharii
  • राहिलेला
    raahilelaa
  • माझा
    maajhaa
  • झगा
    jhagaa
  • येताना
    yetaanaa
  • घेऊन
    gheuuna
  • ये
    ye
  • .

  • तसेच
    taisesa
  • माझी
    maajhii
  • पुस्तके
    puisatake
  • ,

  • विशेषत
    viseshata
  • :

  • चर्मपत्राच्या
    saramapataraasayaa
  • गुंडाळ्या
    guamidaalayaa
  • घेऊन
    gheuuna
  • ये
    ye
  • .

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • cloak

    G5341
    G5341
    φελόνης
    phelónēs / fel-on'-ace
    Source:by transposition for a derivative probably of G5316 (as showing outside the other garments)
    Meaning: a mantle (surtout)
    Usage: cloke.
    POS :
    N-ASF
  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • I

  • left

    G620
    G620
    ἀπολείπω
    apoleípō / ap-ol-ipe'-o
    Source:from G575 and G3007
    Meaning: to leave behind (passively, remain); by implication, to forsake
    Usage: leave, remain.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Troas

    G5174
    G5174
    Τρωάς
    Trōás / tro-as'
    Source:from (a Trojan)
    Meaning: the Troad (or plain of Troy), i.e. Troas, a place in Asia Minor
    Usage: Troas.
    POS :
    N-DSF
  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Carpus

    G2591
    G2591
    Κάρπος
    Kárpos / kar'-pos
    Source:perhaps for G2590
    Meaning: Carpus, probably a Christian
    Usage: Carpus.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • when

  • thou

  • comest

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ,

  • bring

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2S
  • [

  • with

  • ]

  • [

  • thee

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • books

    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • [

  • but

  • ]

  • especially

    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • parchments

    G3200
    G3200
    μεμβράνα
    membrána / mem-bran'-ah
    Source:of Latin origin (membrane)
    Meaning: a (written) sheep-skin
    Usage: parchment.
    POS :
    N-APF
  • .

  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • φελονην
    felonin
    G5341
    G5341
    φελόνης
    phelónēs / fel-on'-ace
    Source:by transposition for a derivative probably of G5316 (as showing outside the other garments)
    Meaning: a mantle (surtout)
    Usage: cloke.
    POS :
    N-ASF
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • απελιπον
    apelipon
    G620
    G620
    ἀπολείπω
    apoleípō / ap-ol-ipe'-o
    Source:from G575 and G3007
    Meaning: to leave behind (passively, remain); by implication, to forsake
    Usage: leave, remain.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τρωαδι
    troadi
    G5174
    G5174
    Τρωάς
    Trōás / tro-as'
    Source:from (a Trojan)
    Meaning: the Troad (or plain of Troy), i.e. Troas, a place in Asia Minor
    Usage: Troas.
    POS :
    N-DSF
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • καρπω
    karpo
    G2591
    G2591
    Κάρπος
    Kárpos / kar'-pos
    Source:perhaps for G2590
    Meaning: Carpus, probably a Christian
    Usage: Carpus.
    POS :
    N-DSM
  • ερχομενος
    erchomenos
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • φερε
    fere
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • βιβλια
    vivlia
    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-APN
  • μαλιστα
    malista
    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • μεμβρανας
    memvranas
    G3200
    G3200
    μεμβράνα
    membrána / mem-bran'-ah
    Source:of Latin origin (membrane)
    Meaning: a (written) sheep-skin
    Usage: parchment.
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×